Cette politique repose sur la capacité des individus eux-mêmes à agir. | UN | وتقوم السياسة على قدرة الأفراد أنفسهم على اتخاذ مبادرات. |
:: Renforcer la capacité des individus et des populations à faire des choix de santé plus judicieux et à adopter des modes de vie plus sains; | UN | :: تعزيز قدرة الأفراد والسكان على اتخاذ خيارات أصح وعلى إتباع أساليب عيش صحية |
Le mauvais état de santé et la malnutrition accentuent la vulnérabilité et diminuent la capacité des individus et des groupes à s'adapter aux changements climatiques. | UN | فالاعتلال وسوء التغذية يزيدان القابلية للتأثر ويحدان من قدرة الأفراد والمجتمعات على التكيـف مع تغير المناخ. |
Renforcement de la capacité des personnes vivant dans l'extrême pauvreté de subvenir à leurs besoins alimentaires essentiels | UN | زيادة قدرة الأفراد من الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مدقع على تلبية احتياجاتهم الأساسية من الأغذية |
Ils permettent de renforcer la capacité des personnes et des communautés d'affronter les différents enjeux et leur apprentissage doit se faire quotidiennement, au sein de la famille, sur le lieu de travail et dans les relations entre les personnes et entre les communautés. | UN | وتساعد هذه الحقوق على تعزيز قدرة الأفراد المجتمعات على مواجهة شتى المخاطر، وتعلُّمها يجب أن يتم يوميا داخل الأسرة، وفي مكان العمل، وفي العلاقات بين الأفراد وبين المجتمعات. |
Tous les efforts du FNUAP seront concentrés sur le renforcement des capacités des individus, des organisations et des systèmes dans les pays et les régions à promouvoir la mise en oeuvre du Programme d'action de la CIPD et la réalisation des OMD. | UN | وسوف تتجه جميع الجهود التي يبذلها الصندوق لتعزيز قدرة الأفراد والمنظمات والأجهزة داخل البلدان والمناطق على تعزيز تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les capacités ne se limitent pas aux seuls soins de santé et éducation de base, bien qu'ils soient sans doute importants non pas seulement en tant que valeurs mais aussi pour ce qui est d'élever la capacité des individus à accroître leurs revenus et leur bien-être. | UN | ولا تنحصر القدرات في التعليم الأساسي والرعاية الصحية، على ما لهما من أهمية لا مراء فيها، وإنما تشمل أيضاً تحسين قدرة الأفراد على زيادة دخلهم ورفاهيتهم. |
Le HCDH a poursuivi son appui destiné à renforcer la capacité des individus et des organisations d'exercer leurs droits à la liberté d'expression, d'opinion, d'association et de réunion pacifique. | UN | وواصلت المفوضية دعمها لتعزيز قدرة الأفراد والمنظمات على ممارسة الحق في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي. |
Ces facteurs de stress multiples provoquent angoisse et dépression, et cela a également un effet négatif sur la capacité des individus à s'en sortir; au final, cela entraîne la persistance de la pauvreté. | UN | وتتفاعل عوامل الإجهاد المتعددة هذه معا كي تسبب القلق والاكتئاب، مما يؤثر سلبا على قدرة الأفراد على معالجتها، مما يؤدي إلى استمرار الفقر. |
la capacité des individus à faire connaître leurs intérêts, besoins et préoccupations et à représenter leur collectivité doit être renforcée si l'on veut que leur participation soit véritable. | UN | وحتى تكون المشاركة مفيدة، يتعين تعزيز قدرة الأفراد على التعبير عن مصالحهم بوضوح وتلبية الاحتياجات ومعالجة الشواغل، وتمثيل الصوت الجماعي. |
Elle développe et renforce la capacité des individus, des groupes de personnes, des collectivités, des organisations et des pays à former des jugements et à faire des choix qui vont dans le sens du développement durable. | UN | فالتعليم من أجل التنمية المستدامة ينمي ويعزز قدرة الأفراد والجماعات والمجتمعات والمنظمات والبلدان على تبني أحكام واختيارات تخدم التنمية المستدامة. |
Les facteurs qui restreignent la capacité des individus, des groupes et des organisations de jouer le rôle et d'assumer les responsabilités que leur assigne l'article 18 de la Déclaration restreignent également la capacité d'un État d'appliquer et de protéger les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وإن تقييد قدرة الأفراد والجماعات والمنظمات على النهوض بدورهم ومسؤولياتهم وفقاً لأحكام المادة 18 من الإعلان هو أيضاً تقييد للقدرة داخل دولة ما على تنفيذ معايير حقوق الإنسان وحمايتها. |
33. Le HCDH a continué de renforcer la capacité des personnes et des organisations de la société civile d'exercer leurs libertés fondamentales d'association, d'expression et de réunion. | UN | 33- ظلت المفوضية تعزز قدرة الأفراد ومنظمات المجتمع المدني على ممارسة حريات تكوين الجمعيات والتعبير والتجمع الأساسية. |
La résilience est la capacité des personnes et des communautés à surmonter l'adversité et à répondre au risque de manière positive, ce qui permet une modélisation positive du développement et la progression d'une interaction sociale, économique ou politique. | UN | وسهولة التكيف هي قدرة الأفراد والمجتمعات المحلية على التغلب على الشدائد وعلى التصدي للخطر بطريقة إيجابية تتيح لأنماط إيجابية من التنمية والتفاعل الاجتماعي أو السياسي أو الاقتصادي أن تزدهر. |
de la question du handicap L'application réussie des cadres politiques dépend de la capacité des personnes et des institutions. | UN | 40 - يؤدي النجاح في تنفيذ أطر السياسات إلى تحفيز قدرة الأفراد والمؤسسات. |
Il sera indispensable de mettre au point une série d'initiatives adaptées qui renforceront la capacité des personnes et des collectivités à gérer cette transition. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان وضع مجموعة مناسبة من المبادرات التي تعزز قدرة الأفراد والمجتمعات المحلية على إدارة هذا الانتقال نحو مستقبل أكثر استدامة. |
La protection et la promotion de la diversité culturelle passent par le respect des droits de l'homme et des les libertés fondamentales, telles que la liberté d'expression, d'information et de communication, loin toute discrimination de tout type, ainsi que la capacité des personnes à choisir leur forme d'expression culturelle et de leur droit à participer ou à ne pas participer à la vie culturelle d'une communauté donnée. | UN | ولا يمكن حماية التنوّع الثقافي أو تعزيزه إلاّ مع ضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ومنها مثلاً حق التعبير والمعلومات والاتصال والحرية من التمييز من أي نوع، فضلاً عن قدرة الأفراد على اختيار ما يروق لهم من أشكال التعبير الثقافي، وحقهم في المشاركة أو عدم المشاركة، في الحياة الثقافية لمجتمعاتهم. |
Elles passent par un processus intégré de renforcement des capacités des individus, organisations, institutions, décideurs, et de fait, du pays dans son ensemble, d'atteindre les objectifs prioritaires de développement qui ont été fixés. | UN | فبناء القدرات والتنمية يتطلبات عملية متكاملة لتعزيز قدرة الأفراد والمنظمات والمؤسسات وصانعي القرارات والبلد ككل على تحقيق الأهداف الإنمائية ذات الأولوية، بشكل مستدام. |
Les États parties devraient aussi adopter des mesures pour remédier à la stigmatisation dont sont fréquemment victimes des personnes en raison de leur état de santé, notamment les personnes atteintes de maladie mentale ou de maladies comme la lèpre, ou les femmes atteintes d'une fistule obstétricale, stigmatisation qui prive souvent les individus du plein exercice des droits que leur reconnaît le Pacte. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تعتمد تدابير للتصدي لانتشار وصم الأشخاص بسبب حالتهم الصحية، كالإصابة بمرض عقلي، أو بأمراض من قبيل الجذام أو إصابة النساء بمرض الناسور أثناء الولادة، الأمر الذي كثيراً ما يقوِّض قدرة الأفراد على التمتع الكامل بحقوقهم المنصوص عليها في العهـد. |
L'indépendance du journalisme contribuait puissamment à renforcer la capacité de chacun de participer activement et réellement à la vie politique, économique, sociale et culturelle. | UN | واعتُبرت الصحافة المستقلة أداة لتقوية قدرة الأفراد على المشاركة بصورة نشطة ومجدية في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans toutes ces affaires, des tribunaux ou des organes quasi-judiciaires ont protégé le droit à l'alimentation en interdisant des actions risquant de nuire à l'aptitude des individus et des communautés de produire leurs propres denrées. | UN | وفي جميع تلك الحالات، حمت المحاكم أو الهيئات شبه القضائية الحق في الغذاء بحظر الأعمال التي تقوّض قدرة الأفراد والجماعات على إنتاج ما يخصّهم من غذاء. |
Il est indispensable de renforcer les capacités des individus, des sociétés et des écosystèmes de faire face à ces problèmes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن نعزز قدرة الأفراد والمجتمعات والأنظمة البيئية على مواجهة هذا التحدي. |
Le renforcement de la capacité des particuliers, des groupes et des organisations de collaborer avec le secteur public à la réforme des lois et politiques nationales relatives aux droits de l'enfant joue un rôle déterminant dans l'obtention de résultats positifs en faveur des enfants. | UN | 47 - ويعد تعزيز قدرة الأفراد والجماعات والمنظمات على العمل مع القطاع العام من أجل إصلاح القوانين والسياسات الوطنية المتعلقة بحقوق الطفل أمرا رئيسيا لتحقيق نتائج إيجابية للأطفال. |