Cela a considérablement entravé la capacité de la Mission de s'acquitter efficacement de ses fonctions de police civile. | UN | وقد فرض هذا قيدا كبيرا على قدرة البعثة على أداء مهام الشرطة المدنية الموكولة إليها بفعالية. |
S'il persiste, la capacité de la Mission de s'acquitter de son mandat sera gravement compromise. | UN | وإذا استمرت هذه الفجوة فإن قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها ستضعف. |
L'élaboration de plans d'intervention d'urgence visant à améliorer l'aptitude de la Mission à réagir aux situations d'urgence s'est poursuivie. | UN | كما جرى تطوير خطط الاستجابة للطوارئ لتعزيز قدرة البعثة على مواجهة الحالات الطارئة. |
Ces déficits affectaient directement la capacité de la Mission à fournir aux troupes des rations régulières correspondant à la qualité voulue. | UN | وخلّف هذا العجز أثرا مباشرا على قدرة البعثة على إمداد القوات بحصص الإعاشة على نحو منتظم، وبالنوعية المطلوبة. |
Son autorité ainsi que sa capacité de prévenir de nouvelles violences et d'encourager les retours seront jugées à l'aune de sa capacité d'honorer cet engagement. | UN | وستشكل قدرة البعثة على الوفاء بهذا الالتزام معيار الحكم على سلطتها وقدرتها على ردع العنف مستقبلا وتشجيع العودة. |
En outre, le Groupe de centralisation du renseignement, qui est maintenant opérationnel, améliorera la capacité de la Mission de réunir et d'analyser des informations relatives aux menaces pesant sur les Casques bleus et la population locale. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستساعد وحدة دمج جميع مصادر المعلومات، التي بدأت عملها الآن، في تحسين قدرة البعثة على جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بالتهديدات التي يتعرض لها حفظة السلام والسكان المحليون. |
Cet appui renforcera aussi la capacité de la Mission de mettre en place des procédures et cadres de gestion des ressources et des dispositifs de contrôle et de responsabilisation. | UN | وسيعزز ذلك أيضا قدرة البعثة على إرساء عمليات مناسبة لإدارة الموارد والرقابة وأطر المساءلة داخل البعثة. |
L'ONUCI a aussi recruté récemment un spécialiste de l'embargo sur les armes afin de renforcer la capacité de la Mission de procéder efficacement aux inspections. | UN | وقد جندت عملية الأمم المتحدة مؤخرا خبيرا في الحظر على الأسلحة لتعزيز قدرة البعثة على تنفيذ عمليات تفتيش فعالة. |
Le budget de 2009 qu'a adopté l'Assemblée générale renforce la capacité de la Mission de s'acquitter de son mandat. | UN | كما أن ميزانية عام 2009 التي اعتمدتها الجمعية العامة تزيد من قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها. |
L'anarchie généralisée dans les zones de sécurité et d'armement limité en Abkhazie, que les autorités se déclarent incapables de contrôler, compromet la capacité de la Mission de s'acquitter des tâches qui lui sont confiées. | UN | ولحالة انعدام القانون المنتشرة في المنطقة الأمنية والمنطقة المحدودة السلاح في أبخازيا والتي تدعي السلطات أنها غير قادرة على السيطرة عليها، أثر سلبي على قدرة البعثة على الوفاء بالمهام الموكولة إليها. |
Il n'est pas possible de fermer plus de sites pour l'instant sans porter atteinte à la capacité de la Mission de mener à bien certaines des principales tâches qui lui ont été confiées. | UN | ومن غير الممكن زيادة الترشيد في عدد المواقع في هذا الوقت دون إحداث ثغرات في قدرة البعثة على الإنجاز في المجالات الرئيسية التي تكلف فيها بمهام. |
L'aptitude de la Mission à contribuer au renforcement institutionnel des secteurs de la justice et des droits de l'homme, et en particulier de la sécurité publique, a également été compromise par l'insuffisance de la volonté manifestée par le pays de renforcer les institutions concernées. | UN | كما أعيقت قدرة البعثة على المشاركة في التعزيز المؤسسي لقطاعي العدل وحقوق الإنسان، وعلى الأخص الأمن العام، لعدم وجود تصميم كاف داخل البلد على تعزيز هذه المؤسسات. |
7. L'incertitude qui règne actuellement en ce qui concerne la durée du mandat de l'ATNUSO risque de compromettre l'aptitude de la Mission à fonctionner efficacement. | UN | ٧ - وقد تبدأ حالة البلبلة القائمة بشأن مدة ولاية الادارة الانتقالية في إحباط قدرة البعثة على العمل بصورة فعالة. |
Les longs délais dans l'achat de fournitures et de matériel nécessaires pourraient compromettre l'aptitude de la Mission à s'acquitter en temps voulu des tâches qui lui ont été confiées. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك التأخير المطول في شراء اللوازم والمعدات الضرورية إلى الانتقاص من قدرة البعثة على تنفيذ مهامها بكفاءة وفي الوقت المناسب. |
Ces déficits affectaient directement la capacité de la Mission à fournir aux troupes des rations régulières correspondant à la qualité voulue. | UN | وخلّف هذا العجز أثرا مباشرا على قدرة البعثة على إمداد القوات بحصص الإعاشة على نحو منتظم، وبالنوعية المطلوبة. |
Toutefois, la capacité de la Mission à protéger en amont les civils et à prévenir les attentats reste limitée du fait de l'absence d'unités de manœuvre, d'éléments habilitants essentiels et de multiplicateurs de force tels que des hélicoptères de transport militaire. | UN | ومع ذلك، لا تزال قدرة البعثة على حماية المدنيين وردع الهجمات استباقيًا محدودة بالنظر إلى الافتقار إلى وحدات المناورة وعناصر التمكين الرئيسية ومضاعِفات القوة، مثل طائرات الهليكوبتر العسكرية للنقل. |
Celle-ci peut prendre de nouvelles mesures pour améliorer la sécurité de son personnel, mais uniquement au prix de nouvelles restrictions quant à sa capacité de s'acquitter de son mandat. | UN | ويمكن أن تتخذ البعثة بعض التدابير اﻷخرى لتحسين أمن أفرادها، غير أن ثمن ذلك الحد من قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها. |
En outre, une conférence sur les services de conseils et de dépistage volontaires et confidentiels a été organisée à Kinshasa, avec l'appui des organismes des Nations Unies, en vue de renforcer la capacité de la MONUC de fournir de tels services. | UN | إضافة إلى ذلك، عُقد في كينساشا، بدعم من وكالات الأمم المتحدة، مؤتمر عن تقديم المشورة وإجراء الفحوص على أساس طوعي وسري من أجل تعزيز قدرة البعثة على تقديم خدمات المشورة والفحص فيما يتعلق بالفيروس. |
9. Invite le Secrétaire général à étudier les moyens de réduire l'effectif maximum total de la MINUAR, sans que ceci affecte la capacité de la MINUAR à exécuter son mandat, et demande au Secrétaire général, lorsqu'il préparera et réalisera le déploiement échelonné de l'opération, de chercher à faire des économies et de faire rapport régulièrement sur les résultats obtenus dans ce domaine; | UN | ٩ - يدعو اﻷمين العام الى النظر في سبل تخفيض العدد اﻹجمالي اﻷقصى ﻷفراد بعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، ولا سيما عن طريق الوزع المرحلي ودون أن يؤثر ذلك على قدرة البعثة على الاضطلاع بولايتها، ويطلب إلى اﻷمين العام أن يتوخى الاقتصاد عند تخطيط وتنفيذ الوزع المرحلي لبعثة اﻷمم المتحدة للمساعدة في رواندا، وأن يقدم تقارير منتظمة عما يتم إحرازه في هذا الخصوص؛ |
Ceci a eu pour conséquence de diminuer sa capacité à déployer rapidement du personnel militaire pour assurer la protection des civils si ceux-ci se trouvaient menacés à l'ouest, et à appuyer les différentes activités menées par l'équipe de pays. | UN | وهذا ما يؤثر على قدرة البعثة على نقل الأفراد النظاميين بسرعة لحماية المدنيين المعرضين للخطر في الغرب، إذ اقتضت الحالة ذلك، وكذلك دعم أنشطة الفريق القطري بشكل أعم. |
L'aptitude de la MINUSS à recueillir des informations sur les systèmes d'alerte rapide et à réagir promptement face aux besoins en matière de protection et avoir accès aux centres de populations vulnérables s'en est également trouvée compromise. | UN | وتعطلت أيضا قدرة البعثة على جمع المعلومات اللازمة للإنذار المبكر ولتلبية متطلبات الحماية في الوقت المناسب وتعذرت إمكانية الوصول إلى مراكز الفئات المستضعفة من السكان. |
Sans une augmentation sensible des moyens de police spécialisée, la capacité de la MINUSTAH de lutter contre la criminalité demeure limitée, sans parler de la prévenir ou de l'endiguer pour protéger les civils. | UN | وبدون زيادة قدرات كبيرة متخصصة إلى قدرات الشرطة، سوف تظل قدرة البعثة على مواجهة الجريمة محدودة، وهي قدرة تختلف عن القدرة على احتواء الجريمة أو ردعها، وحماية المدنيين المعرضين للخطر. |
Le Conseil de sécurité a aussi prié les États Membres de fournir les ressources nécessaires pour renforcer la capacité de la Mission d'accomplir sa tâche. | UN | وطلب مجلس اﻷمن أيضا الى الدول اﻷعضاء أن توفر الموارد اللازمة لتعزيز قدرة البعثة على تنفيذ المهام المنوطة بها. |
Le Comité spécial souligne qu'il est important que les missions puissent coopérer étroitement avec les pouvoirs publics du pays hôte, les autorités et la population locales, afin de faire connaître et comprendre leur mandat et leurs activités de protection des civils. | UN | 203 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية قدرة البعثة على التفاعل عن كثب مع الحكومة المضيفة والسلطات المحلية والسكان المحليين من أجل توضيح ولايتها وأنشطتها في مجال حماية المدنيين والتوعية بها. |
Les conditions de sécurité actuelles ont continué de perturber pratiquement chaque jour les services d'appui et les activités logistiques de la FNUOD, ce qui a pesé de façon sensible sur la capacité de la Force de s'acquitter efficacement des tâches qui lui ont été confiées. | UN | 40 - ولا تزال الحالة الأمنية الراهنة تعطل بشكل يومي تقريبا أنشطة الدعم والأنشطة اللوجستية التي تقوم بها القوة، الأمر الذي يعرقل إلى حد كبير قدرة البعثة على القيام على نحو فعال بالمهام المسندة إليها. |