"قدرة الدولة على" - Translation from Arabic to French

    • la capacité de l'État à
        
    • la capacité de l'État de
        
    • aptitude de l'État à
        
    • l'aptitude des États à
        
    • la capacité d'un État à
        
    • la capacité d'un État de
        
    • qu'un État est capable
        
    • la capacité des États de
        
    • incapacité de l'État à
        
    • la capacité de l'Etat à
        
    • la faculté de l'État de
        
    • les capacités d'un État à
        
    • les capacités de l'État en
        
    L'économie restait vulnérable aux chocs internes et externes, et la capacité de l'État à rembourser ses dettes restait faible. UN وما زال الاقتصاد عرضة لمختلف الصدمات الداخلية والخارجية، وما زالت قدرة الدولة على أداء الديون المستحقة عليها ضعيفة.
    Limitent la capacité de l'État à investir dans l'amélioration de l'environnement physique des écoles, qui, pour la plupart d'entre elles, sont dans un état de délabrement patent; UN تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛
    La diminution du prestige de la fonction publique a considérablement affaibli la capacité de l'État de remplir son mandat constitutionnel. UN وأدى تقلص الهيبة التي كانت تميز الخدمة المدنية إلى إضعاف قدرة الدولة على الاضطلاع بمهامها الدستورية إضعافا شديدا.
    Il faut également apporter un soutien stratégique au renforcement de la capacité de l'État de promouvoir le dialogue et la réconciliation au plan national. UN وينبغي أيضا تقديم الدعم الاستراتيجي من أجل تعزيز قدرة الدولة على تشجيع الحوار الوطني والمصالحة الوطنية.
    Il doit se manifester dans l'aptitude de l'État à collecter des impôts et à garantir une protection juridique adéquate comme moyen de faciliter le développement économique. UN ويجب أن تتجلى في قدرة الدولة على توصيل الضرائب وضمان حماية قانونية كافية كوسيلة لتيسير التنمية الاقتصادية.
    Il a souligné également qu'en étudiant le lien entre la prévention des conflits et le non-respect des droits des minorités, il serait peut-être utile aussi d'analyser l'aptitude des États à répondre aux revendications se rapportant à ces droits. UN كما بيّن أنه، لدى دراسة العلاقة بين منع حدوث المنازعات وعدم إحقاق حقوق الأقليات، قد يكون من المفيد أيضاً تحليل قدرة الدولة على الاستجابة للمطالبات المختلفة بإحقاق هذه الحقوق.
    Le succès de cette stratégie dépend de la capacité de l'État à l'appliquer. UN ويتوقف نجاح هذه الإستراتيجية على قدرة الدولة على تنفيذها.
    la capacité de l'État à réglementer, gérer et imposer un large éventail de domaines politiques liés à l'environnement dans le but de financer les efforts de conservation efficaces est donc vitale (PNUD, 2011). UN ومن ثم فإن قدرة الدولة على تنظيم طائفة واسعة من مناحي السياسة العامة ذات الصلة بالبيئة وإدارتها وفرض ضرائب متعلقة بها بهدف تمويل الجهود الفعالة لحفظ البيئة، ذات أهمية بالغة.
    Dans le même temps, la mondialisation a altéré la capacité de l'État à mettre en place et à fournir des biens et des services publics. UN وفي الوقت ذاته، أدت العولمة إلى إضعاف قدرة الدولة على إنفاذ القوانين وعلى تقديم السلع والخدمات العامة.
    94. Cette réserve a été formulée par crainte de voir intégrer des dispositions affectant significativement la capacité de l'État à disposer. UN ٩٤- وقدم هذا التحفظ خشية إدراج أحكام ذات عواقب بعيدة المدى على قدرة الدولة على اتخاذ التدابير اللازمة.
    Une meilleure gestion des systèmes d'imposition et le renforcement de la capacité de l'État à recouvrer les impôts permettraient d'augmenter les ressources. UN 35 - ويتمثل أسلوب لزيادة الموارد في تحسين إدارة نظم الضرائب وتحسين قدرة الدولة على جباية الضرائب.
    En outre, la capacité de l'État de fournir des services de base doit être renforcée. UN وفضلا عن ذلك، يتعين تعزيز قدرة الدولة على تقديم الخدمات الأساسية.
    Le montant de la pension dépendrait de la capacité de l'État de fournir un soutien ainsi que de la participation de la société à un système fondé sur le principe de solidarité; UN ويتوقف حجم المعاش التقاعدي على قدرة الدولة على توفير الدعم وعلى مشاركة المجتمع في أي نظام تضامني؛
    Les réformes constituent des politiques structurelles essentielles dont le succès aura une incidence sur la capacité de l'État de mener à bien sa stratégie de réduction de la pauvreté. UN ويمثل الإصلاح سياسات هيكلية رئيسية سيؤثر النجاح في تنفيذها في قدرة الدولة على إنجاز استراتيجيتها للحد من الفقر.
    Les autorités lui ont remis un document selon lequel la destruction de cette usine portait gravement atteinte à la capacité de l'État de s'acquitter de ses obligations dans le domaine du droit à la santé et au développement. UN وسلمته السلطات وثيقة تقول إن تدمير المصنع يمثل اعتداء خطيراً على قدرة الدولة على الوفاء بالتزاماتها بشأن الحق في الصحة والتنمية.
    La primauté de la discipline budgétaire a également réduit la capacité de l'État de prévenir et de résoudre les conflits sociaux et a été préjudiciable à la solidarité sociale et à une certaine équité du processus de croissance. UN وأدت أولوية انضباط الميزانية كذلك إلى تخفيض قدرة الدولة على القيام بدورها المتمثل في الاحتياط للصراع الاجتماعي وإيجاد الحلول له، كما عملت ضد التضامن الاجتماعي وروح العدالة في عملية النمو.
    Celle-ci, pour sa part, dépend de l'aptitude de l'État à tenir ses promesses et des sources traditionnelles de légitimité politique et sociale. UN وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية.
    On a toutefois appelé l'attention sur le fait que l'arbitrabilité soulevait des questions d'ordre public, concept notoirement difficile à définir de manière uniforme, et qu'une liste prédéfinie de questions arbitrables risquait de restreindre inutilement l'aptitude des États à répondre à certaines préoccupations d'ordre public susceptibles d'évoluer dans le temps. UN بيد أنه حُذِّر من أن موضوع القابلية للتحكيم يثير مسائل تتعلق بالسياسة العامة، ويُعرف جيدا أن من الصعب تحديدها بطريقة موحدة، وأن توفير قائمة محددة سلفا بالمسائل القابلة للتحكيم يمكن أن يحدّ دون داع من قدرة الدولة على معالجة شواغل معيّنة تتعلق بالسياسة العامة يحتمل أن تتطور بمرور الزمن.
    À cet égard, le Groupe de travail estime que le service de la dette ne devrait pas avoir d'effets négatifs sur la capacité d'un État à atteindre ces objectifs. UN وفي هذا الصدد، يرى الفريق العامل أن خدمة الدين ينبغي ألا تؤثر سلباً على قدرة الدولة على بلوغ هذه الأهداف.
    Quelques-uns ont fait remarquer que la capacité d'un État de révoquer une promesse unilatérale qu'il avait faite devrait dépendre, au moins en partie, de l'intention dans laquelle il avait accompli cet acte. UN فعلق البعض بأن قدرة الدولة على إلغاء وعد انفرادي كانت قد قطعته على نفسها تتوقف، ولو جزئيا، على نيتها وقت قيامها بهذا الفعل.
    Dans la décision, il est observé que la jurisprudence indique que, sauf en cas d'effondrement complet de l'appareil étatique, ce qui n'est pas le cas au Mexique, il y a lieu de présumer qu'un État est capable de protéger ses citoyens. UN وأشار القرار إلى الأحكام السابقة التي تقضي بوجوب افتراض قدرة الدولة على توفير الحماية لمواطنيها، ما عدا في حالة الانهيار الكلي لجهاز الدولة، وهي حالة لا تنطبق على المكسيك.
    La corruption constitue une menace à la fois pour la démocratie et pour le développement car elle amoindrit la capacité des États de garantir à leurs citoyens des moyens de subsistance durables. UN ويهدد الفساد كلاً من الديمقراطية والتنمية لأنه يقوِّض قدرة الدولة على ضمان أسباب عيش مستدامة لمواطنيها.
    Le grand nombre de pertes humaines dues au conflit armé montre l'incapacité de l'État à protéger ses civils. UN إن الخسائر الكبيرة في الأرواح في جنوب السودان بسبب النزاع المسلح هي دليل على عدم قدرة الدولة على حماية المدنيين.
    Les réformes spécifiques visent à restaurer d'urgence l'équilibre entre la capacité de l'Etat à lutter contre le problème de la délinquance et à généraliser les garanties constitutionnelles, à renforcer la crédibilité du système judiciaire, sans laquelle le processus de démocratisation est sérieusement menacé. UN وفي ظل الخطة المذكورة، تقصد الاصلاحات الجزئية الى العمل، على سبيل الاستعجال، على إعادة التوازن بين قدرة الدولة على السيطرة على مشكلة الجريمة وبين وضع ضمانات دستورية واسعة، بالاضافة الى تعزيز مصداقية النظام القضائي التي كان غيابها يشكل تهديدا خطيرا لعملية التحول الديمقراطي.
    Les procédures d'expulsion sont du domaine du droit public et relèvent de la faculté de l'État de réglementer les questions de nationalité et d'immigration. UN وإجراءات الإبعاد هي، بالأحرى، إجراءات في مجال القانون العام وتشمل قدرة الدولة على تنظيم شؤون الجنسية والهجرة.
    L'AIEA fournit également des services d'évaluation d'énergie qui aident à renforcer les capacités d'un État à analyser et à planifier les besoins énergétiques. UN وتقدم الوكالة أيضا خدمات لتقييم الطاقة تساعد على بناء قدرة الدولة على التحليل والتخطيط فيما يتعلق بالطاقة.
    Grâce à un financement des Gouvernements du Royaume-Uni et des États-Unis, le Gouvernement du Soudan du Sud a bénéficié de 170 jours-personnes de services consultatifs sur les infrastructures fournis par le personnel de l'UNOPS, qui a ainsi renforcé les capacités de l'État en matière de construction de routes et de lieux d'administration de la justice. UN 53 - وبتمويل من حكومتي المملكة المتحدة والولايات المتحدة، تلقت حكومة جنوب السودان دعما استشاريا بلغ 170 يوم من أيام عمل الأشخاص من موظفي المكتب في مجال البنية الأساسية، مما طور قدرة الدولة على بناء الطرق ومرافق العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more