Il vise également à renforcer la capacité des autorités nationales et des collectivités locales à promouvoir un développement durable et à prévenir les crises et les surmonter. | UN | ويهدف أيضا إلى تعزيز قدرة السلطات الوطنية والمجتمعات المحلية على تعزيز التنمية المستدامة واتقاء الأزمات ومواجهتها. |
En Arabie saoudite, le PNUD a contribué à l’établissement de plans d’infrastructure destinés aux villes et au renforcement de la capacité des autorités nationales d’aborder des problèmes de développement urbain à long terme. | UN | وفي المملكة العربية السعودية، دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي صياغة مخططات الهياكل اﻷساسية للمدن ولتعزيز قدرة السلطات الوطنية على معالجة مشكلات التنمية الحضرية في اﻷجل الطويل. |
À ce sujet, il souligne qu'il faut renforcer la capacité des autorités nationales et locales à fournir des services sociaux appropriés, en accordant une attention particulière aux enfants pauvres vivant dans les régions isolées. | UN | وتشدد اللجنة، في هذا الصدد، على ضرورة تعزيز قدرة السلطات الوطنية والمحلية على تقديم الخدمات الاجتماعية الملائمة، مع إيلاء اهتمام خاص للأطفال الذين يعيشون في فقر في مناطق نائية. |
Nous saluons le travail accompli par les Tribunaux en ce qui concerne le renforcement des capacités des autorités nationales afin de leur permettre de connaître comme il convient des affaires de crimes de guerre restantes. | UN | ونرحب بعمل المحكمتين بشأن تعزيز قدرة السلطات الوطنية على معالجة قضايا جرائم الحرب المتبقية بفعالية. |
Il est ciblé sur les activités de consolidation de la paix qui contribuent directement à la stabilisation après un conflit et qui renforcent les capacités des autorités nationales concernées. | UN | وهو يستهدف أنشطة بناء السلام التي تساهم بشكل مباشر في التثبيت بعد انتهاء النزاع وتعزز قدرة السلطات الوطنية ذات الصلة. |
23. Il est essentiel de renforcer les moyens dont disposent les autorités nationales pour enrayer la propagation du virus en intervenant sur le terrain dans les meilleurs délais. | UN | 23 - ومن الضروري جدا تعزيز قدرة السلطات الوطنية على وقف تفشي فيروس إيبولا من خلال إحداث تغيير على أرض الواقع بأسرع وقت ممكن. |
Un élément important de cette évolution pour les futurs centres sera de tirer parti de la capacité des autorités nationales et locales de rassembler et d'échanger des informations sur les besoins de leurs populations, et de la renforcer. | UN | وينبغي تنفيذ جزء هام من هذه العملية في المراكز التي ستنشأ مستقبلا يتمثل في الإفادة من قدرة السلطات الوطنية والمحلية وعلى جمع المعلومات المتعلقة باحتياجات سكانها وتبادلها وفي تعزيز تلك القدرة. |
vi) Identifier et prévenir la violence sexuelle et sexiste et renforcer la capacité des autorités nationales et locales à s'acquitter de façon plus efficace de leurs fonctions de protection; | UN | ' 6` تحديد حالات العنف الجنسي والجنساني ومكافحتها، وتعزيز قدرة السلطات الوطنية والمحلية على الاضطلاع بمهامها في مجال الحماية على نحو أكثر فعالية. |
vi. Identifier et prévenir la violence sexuelle et sexiste et renforcer la capacité des autorités nationales et locales à s'acquitter de façon plus efficace de leurs fonctions de protection. | UN | `6` تحديد حالات العنف الجنسي والجنساني ومكافحتها، وتعزيز قدرة السلطات الوطنية والمحلية على الاضطلاع بمهامها في مجال الحماية على نحو أكثر فعالية. |
Il s'est également attaché à renforcer la capacité des autorités nationales compétentes de traiter les questions d'asile et de réfugiés, notamment en dispensant une formation intensive de type classique, et d'examiner les demandes conformément aux normes internationales et nationales. | UN | وسعت المفوضية أيضا إلى تعزيز قدرة السلطات الوطنية ذات الصلة على معالجة مسألتي اللجوء واللاجئين، بما في ذلك عن طريق التدريب الرسمي المكثف، واستعراض مطالبات فردية وفقا للمعايير الدولية والوطنية. |
Alors que l'absence de volonté politique pose un problème crucial dans les zones de conflits, souvent le manque de moyens et de ressources paralysent lourdement la capacité des autorités nationales à poursuivre les auteurs de violations des droits des enfants. | UN | ومع أن ضعف الإرادة السياسية يمثل تحديا رئيسيا في مناطق النزاع، كثيرا ما يشل بشدةٍ انعدام الإمكانات والموارد قدرة السلطات الوطنية على المقاضاة على انتهاكات حقوق الطفل. |
Faire prendre conscience des droits de l'homme et instruire les hauts fonctionnaires auxquels incombent l'élaboration et la mise en oeuvre des politiques, et ceux qui sont responsables de l'élaboration des textes législatifs, est donc un autre important aspect du programme du Centre visant à renforcer la capacité des autorités nationales de garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ويعتبر خلق الوعي بحقوق اﻹنسان وتوعية شاغلي الوظائف العامة المشاركين في اعداد وتنفيذ السياسة، والمسؤولين عن صياغة القوانين، مجال تركيز آخر لبرنامج المركز يهدف إلى تعزيز قدرة السلطات الوطنية على ضمان احترام حقوق اﻹنسان. |
39. La Réunion a estimé qu'il était nécessaire d'améliorer la capacité des autorités nationales compétentes participant à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme à s'échanger des informations, en particulier au niveau opérationnel. | UN | 39- واعترف الاجتماع بضرورة تحسين قدرة السلطات الوطنية المختصة المعنية بمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب على تبادل المعلومات، وخاصة على صعيد العمليات. |
Le représentant de la Corée a aussi noté que le renforcement des capacités des autorités nationales compétentes représentait une part importante des efforts déployés à l'échelle mondiale pour combattre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | ونوّه كذلك بأن تعزيز قدرة السلطات الوطنية المختصة هو جانب هام من الجهود العالمية المبذولة لمكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Il est surtout resté concentré sur le transfert de connaissances et de compétences, le renforcement des capacités des autorités nationales chargées de juger les crimes de guerre, ainsi que sur la diffusion de ses travaux et l'amélioration de la couverture médiatique de ses procès. | UN | وظل التركيز الرئيسي ينصب على نقل المعرفة والخبرة وتعزيز قدرة السلطات الوطنية على المقاضاة في قضايا جرائم الحرب، فضلا عن التعريف بعمل المحكمة وتعزيز التغطية الإعلامية للمحاكمات والأحكام الصادرة. |
a) Renforcement des capacités des autorités nationales à produire des statistiques; | UN | (أ) تعزيز قدرة السلطات الوطنية على إعداد الإحصاءات؛ |
La FAO s’est constamment efforcée d’accroître les capacités des autorités nationales dans les activités qui relèvent de sa compétence. | UN | ٢٤٣ - وبذلت الفاو جهودا متواصلة لتعزيز قدرة السلطات الوطنية على المشاركة في اﻷنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها المنظمة. |
Le Centre a organisé un atelier national destiné à renforcer les capacités des autorités nationales compétentes du Myanmar pour la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | ٦٣ - ونظم المركز حلقة عمل وطنية لتعزيز قدرة السلطات الوطنية المختصة في ميانمار على تنفيذ برنامج العمل. |
Elle a recommandé de renforcer les capacités des autorités nationales compétentes qui participent à l'élaboration et à l'application de la législation contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. | UN | وقد أوصى الاجتماع بتعزيز قدرة السلطات الوطنية المختصة المعنية بصياغة وتنفيذ التشريعات بشأن مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
e) Je souligne qu'il importe de renforcer les moyens dont disposent les autorités nationales pour étendre l'état de droit et assurer le développement socioéconomique dans les zones touchées afin d'offrir aux enfants anciennement associés à la LRA une solution viable qui leur éviterait ainsi d'être réenrôlés; | UN | (هـ) أشدد على أهمية تعزيز قدرة السلطات الوطنية على بسط سيادة القانون وكفالة التنمية الاجتماعية الاقتصادية في المناطق المتضررة من أجل توفير بديل قابل للاستمرار للأطفال الذين كانوا مرتبطين في السابق بجيش الرب للمقاومة، وبالتالي منع إعادة تجنيدهم؛ |
L'incapacité des autorités nationales à remédier efficacement à la crise humanitaire chronique vient rappeler une fois encore les problèmes systémiques qui ont affaibli l'État et les pouvoirs publics maliens ces dernières années. | UN | 82 - وإن عدم قدرة السلطات الوطنية على التصدي بفعالية للأزمة الإنسانية المزمنة لأمرٌ آخر يذكرنا بأوجه الضعف الهيكلية التي قد أوهنت الدولة والحكومة في مالي خلال السنوات الأخيرة. |
32. Pour la conservation des informations sur les armes à feu saisies, l'ONUDC élabore également, en collaboration avec les organisations internationales et les États parties intéressés, une solution qui se traduira par une plus grande transparence et qui aidera les autorités nationales à suivre et à analyser les informations relatives au trafic d'armes à feu. | UN | ٣٢- يعمل المكتب أيضاً مع المنظمات الدولية والدول الأطراف المعنية من أجل استنباط حلول لحفظ سجلاَّت عن الأسلحة النارية المضبوطة، ممَّا سيمكِّن من تعزيز المساءلة وزيادة قدرة السلطات الوطنية على رصد المعلومات المتعلقة بالاتجار بالأسلحة النارية وتحليلها. |
b) la capacité des autorités nationales d'utiliser, d'entretenir et de rénover le matériel et d'assurer la durabilité des activités pour lesquelles le matériel a été acheté après la fin de l'intervention du PNUD; | UN | (ب) قدرة السلطات الوطنية على استخدام المعدات وصيانتها وتجديدها، واستمرار الأنشطة التي اشتُريت المعدات من أجلها، بعد انتهاء نشاط البرنامج الإنمائي؛ |