Elle a présenté un document sur la capacité de l'enfant à comprendre le bien et le mal dans une optique développementale et sur la base des théories psychologiques de développement de l'enfant, y compris les questions pertinentes relatives à l'interaction de l'enfant avec le milieu social. | UN | وقدمت ورقة بشأن قدرة الطفل على فهم الصواب والخطأ باستخدام منظور إنمائي يقوم على النظريات المتعلقة بالنمو النفسي للطفل، بما في ذلك المسائل ذات الصلة المتعلقة بتفاعل الطفل مع المحيط الاجتماعي. |
Il importe de reconnaître que les enfants sont les mieux placés pour faire connaître leurs propres besoins, sans oublier pour autant que la capacité de l'enfant de s'exprimer et de former des jugements est une aptitude qui se développe. | UN | ويجب التسليم بحقيقة أن اﻷطفال هم أفضل من يعبّر عن احتياجاتهم، بينما لا يغيب عن البال مفهوم أن قدرة الطفل على التعبير عن نفسه وعلى الحكم على اﻷمور هي قدرة آخذة في التطور. |
l'aptitude de l'enfant à participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre peut être diminuée ou entravée non seulement si l'enfant est directement privé d'accès à l'éducation mais aussi si aucun effort n'est fait pour promouvoir la prise de conscience des valeurs consacrées dans cet article. | UN | ويمكن أن تعاق أو تقوض قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر ليس فقط بحرمانه صراحة من التعليم بل وكذلك بعدم تيسير تفهم القيم المعترف به في هذه المادة. |
L'objectif général de l'éducation est de développer au maximum le potentiel de l'enfant et de lui offrir un maximum de chances de participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre. | UN | والهدف العام من التعليم هو تعزيز قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر وفرصة قيامه بذلك. |
La HautCommissaire a souligné combien était limitée la capacité des enfants de choisir un comportement ou d'influer sur celui d'autrui de façon à prévenir l'infection par le VIH, outre que les enfants n'ont souvent pas accès à l'information. | UN | وشددت على القيود التي تحد من قدرة الطفل على التأثير في سلوكه الشخصي أو سلوك الآخرين فيما يتعلق بمنع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري والتي كثيرا ما تتزايد نتيجة للحرمان من الحصول على المعلومات. |
Cela signifie que les États parties ne peuvent pas partir du principe qu'un enfant est incapable d'exprimer sa propre opinion. | UN | ويعني هذا أن الدول الأطراف لا يمكنها البدء بافتراض عدم قدرة الطفل على التعبير عن آرائه الخاصة. |
10. La discrimination fondée sur toute considération visée à l'article 2 de la Convention, qu'elle soit déclarée ou dissimulée, est un affront à la dignité humaine de l'enfant et peut saper ou même anéantir ses moyens de bénéficier des possibilités d'éducation. | UN | 10- والتمييز على أي أساس من الأسس المبينة في المادة 2من الاتفاقية، سواء أكان علنيا أم مستترا، يشكل إهانة لكرامة الطفل كإنسان ويمكن أن يقوض بل أن يدمِّر قدرة الطفل على الاستفادة من الفرص التعليمية. |
Au contraire, les États parties doivent présumer qu'un enfant a la capacité de se forger une opinion propre et reconnaître qu'il a le droit de l'exprimer; il n'appartient pas à l'enfant de faire la preuve préalable de ses capacités. | UN | على العكس من ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تفترض قدرة الطفل على تكوين آرائه الخاصة وأن تعترف له بالحق في التعبير عنها؛ فليس على الطفل إثبات قدرته في المقام الأول. |
Il convient d'élaborer de bonnes pratiques pour l'évaluation des capacités de l'enfant. | UN | ويتعين تطوير الممارسة الجيدة لتقييم قدرة الطفل. |
Cette expression ne doit pas être perçue comme une restriction, mais plutôt comme l'obligation pour les États parties d'évaluer la capacité de l'enfant de se forger une opinion de manière autonome dans toute la mesure possible. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذه الجملة على أنها تقييد، وإنما هي إلزام للدول الأطراف بتقييم قدرة الطفل على تكوين رأي مستقل إلى أبعد حد ممكن. |
Cette expression ne doit pas être perçue comme une restriction, mais plutôt comme l'obligation pour les États parties d'évaluer la capacité de l'enfant de se forger une opinion de manière autonome dans toute la mesure possible. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذه الجملة على أنها تقييد، وإنما هي إلزام للدول الأطراف بتقييم قدرة الطفل على تكوين رأي مستقل إلى أبعد حد ممكن. |
Qui plus est, ils montrent que la capacité de l'enfant à réaliser pleinement son potentiel et à exercer ses droits tout au long de sa vie est déterminée par les circonstances de sa naissance et celles qui affectent la mère et les proches qui s'occupent de lui. | UN | وهي تبين إضافة إلى ذلك أن قدرة الطفل على بلوغ كامل إمكاناته وممارسة حقوقه طوال حياته تتشكل بظروف ميلاده، بما في ذلك الظروف التي تؤثر على الأم وغيرها من مقدمي الرعاية المباشرين. |
Le facteur déterminant de la capacité de l'enfant à fréquenter l'école réside dans le bien-être économique des parents, certains parents n'étant pas en mesure de payer les droits de scolarité obligatoires. | UN | ويتمثل العامل الرئيسي الحاسم في قدرة الطفل على الذهاب إلى المدرسة على ذلك المستوى الاقتصادي للأبوين لأن بعض الآباء لا يستطيعون دفع الرسوم المدرسية الإلزامية. |
239. Dans la législation et la pratique nationales, il faudrait prendre dûment en considération la capacité de l'enfant d'exercer ses droits, comme prévu à l'article 5 de la Convention, notamment en matière de citoyenneté. | UN | ٩٣٢ - وينبغي أن تراعي التشريعات والممارسات الوطنية تماما، على ضوء المادة ٥ من الاتفاقية، قدرة الطفل على ممارسة حقوقه، خصوصا المتعلقة بالجنسية. |
l'aptitude de l'enfant à participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre peut être diminuée ou entravée non seulement si l'enfant est directement privé d'accès à l'éducation mais aussi si aucun effort n'est fait pour promouvoir la prise de conscience des valeurs consacrées dans cet article. | UN | ويمكن أن تعاق أو تقوض قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر ليس فقط بحرمانه صراحة من التعليم بل وكذلك بعدم تيسير تفهم القيم المعترف به في هذه المادة. |
l'aptitude de l'enfant à participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre peut être diminuée ou entravée non seulement si l'enfant est directement privé d'accès à l'éducation mais aussi si aucun effort n'est fait pour promouvoir la prise de conscience des valeurs consacrées dans cet article. | UN | ويمكن أن تعاق أو تقوض قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر ليس فقط بحرمانه صراحة من التعليم بل وكذلك بعدم تيسير تفهم القيم المعترف بها في هذه المادة. |
l'aptitude de l'enfant à participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre peut être diminuée ou entravée non seulement si l'enfant est directement privé d'accès à l'éducation mais aussi si aucun effort n'est fait pour promouvoir la prise de conscience des valeurs consacrées dans cet article. | UN | ويمكن أن تعاق أو تقوض قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر ليس فقط بحرمانه صراحة من التعليم بل وكذلك بعدم تيسير تفهم القيم المعترف بها في هذه المادة. |
L'objectif général de l'éducation est de développer au maximum le potentiel de l'enfant et de lui offrir un maximum de chances de participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre. | UN | والهدف العام من التعليم هو تعزيز قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر وفرصة قيامه بذلك. |
L'objectif général de l'éducation est de développer au maximum le potentiel de l'enfant et de lui offrir un maximum de chances de participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre. | UN | والهدف العام من التعليم هو تعزيز قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر وفرصة قيامه بذلك. |
L'objectif général de l'éducation est de développer au maximum le potentiel de l'enfant et de lui offrir un maximum de chances de participer pleinement et de façon responsable à la vie d'une société libre. | UN | والهدف العام من التعليم هو تعزيز قدرة الطفل على المشاركة مشاركة تامة وبمسؤولية في مجتمع حر وفرصة قيامه بذلك. |
La HautCommissaire a souligné combien était limitée la capacité des enfants de choisir un comportement ou d'influer sur celui d'autrui de façon à prévenir l'infection par le VIH, outre que les enfants n'ont souvent pas accès à l'information. | UN | وشددت على القيود التي تحد من قدرة الطفل على التأثير في سلوكه الشخصي أو سلوك الآخرين فيما يتعلق بمنع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري والتي كثيرا ما تتزايد نتيجة للحرمان من الحصول على المعلومات. |
Cela signifie que les États parties ne peuvent pas partir du principe qu'un enfant est incapable d'exprimer sa propre opinion. | UN | ويعني هذا أن الدول الأطراف لا يمكنها البدء بافتراض عدم قدرة الطفل على التعبير عن آرائه الخاصة. |
10. La discrimination fondée sur toute considération visée à l'article 2 de la Convention, qu'elle soit déclarée ou dissimulée, est un affront à la dignité humaine de l'enfant et peut saper ou même anéantir ses moyens de bénéficier des possibilités d'éducation. | UN | 10- والتمييز على أي أساس من الأسس المبينة في المادة 2من الاتفاقية، سواء أكان علنيا أم مستترا، يشكل إهانة لكرامة الطفل كإنسان ويمكن أن يقوض قدرة الطفل على الاستفادة من الفرص التعليمية. |
Au contraire, les États parties doivent présumer qu'un enfant a la capacité de se forger une opinion propre et reconnaître qu'il a le droit de l'exprimer; il n'appartient pas à l'enfant de faire la preuve préalable de ses capacités. | UN | على العكس من ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تفترض قدرة الطفل على تكوين آرائه الخاصة وأن تعترف له بالحق في التعبير عنها؛ فليس على الطفل إثبات قدرته في المقام الأول. |
Il convient d'élaborer de bonnes pratiques pour l'évaluation des capacités de l'enfant. | UN | ويتعين تطوير الممارسة الجيدة لتقييم قدرة الطفل. |