"قدرة المحاكم" - Translation from Arabic to French

    • la capacité des tribunaux
        
    • la capacité des juridictions
        
    • les capacités des tribunaux
        
    • que les tribunaux
        
    • des capacités des juridictions
        
    Accroissement sensible de la capacité des tribunaux de s'acquitter de leurs tâches dans les délais et conformément à la loi UN حدوث زيادة ملموسة في قدرة المحاكم على الانتهاء من مجموع القضايا القائمة في حينها وبما يتماشى مع القانون
    Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي
    Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي
    Tenue de 12 réunions avec le Ministère de la justice et les juges du tribunal de Yopougon pour aider à la mise en œuvre d'un projet pilote de réorganisation et d'informatisation des greffes des tribunaux, afin de renforcer la capacité des juridictions à tenir des registres et à fournir des statistiques judiciaires UN عقد 12 اجتماعا مع وزارة العدل وقضاة محكمة يوبوغون للمساعدة في تنفيذ مشروع تجريبي لإعادة تنظيم وحوسبة مكاتب كتبة المحاكم، من أجل تعزيز قدرة المحاكم على حفظ السجلات وتوفير الإحصاءات القضائية
    Le Programme de communication a sensiblement intensifié ses activités en vue d'améliorer la capacité des juridictions nationales à juger les crimes de guerre. UN 207 - وعزز برنامج التوعية إلى حد كبير أنشطته الرامية إلى زيادة قدرة المحاكم الوطنية على النظر في قضايا جرائم حرب.
    L'application effective du principe < < juger ou extrader > > signifie qu'il faut améliorer les capacités des tribunaux locaux et des tribunaux internationaux. UN والتطبيق الفعَّال للمبدأ يعني تعزيز قدرة المحاكم المحلية وكذلك قدرة المحاكم الجنائية الدولية.
    Le Gouvernement devrait faire en sorte que les tribunaux de ces régions soient pleinement opérationnels, de manière à garantir l'accès à la justice. UN وينبغي أن تكفل الحكومة قدرة المحاكم على العمل بكامل طاقتها في تلك المناطق، من أجل كفالة توافر فرص الاحتكام إلى القضاء.
    De même, les acquis obtenus du renforcement des capacités des juridictions inférieures peuvent être entièrement compromis si la cour de cassation est incompétente ou corrompue. UN كذلك، فإن الفوائد المكتسبة من زيادة قدرة المحاكم الابتدائية يمكن أن تقوَّض تماما إذا كانت محكمة الاستئناف النهائية عديمة الكفاءة أو فاسدة.
    Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي
    La loi élargissait le nombre de personnes pouvant être protégées et renforçait la capacité des tribunaux d'imposer des restrictions aux personnes accusées de crimes sexuels. UN ويزيد هذا القانون من عدد الأشخاص الذين يمكن حمايتهم ومن قدرة المحاكم على زجر الأشخاص الذين اتهموا بسوء السلوك الجنسي.
    Il est en outre conscient que l'existence de chefs locaux influents diminue la capacité des tribunaux d'appliquer de manière absolue les principes de l'égalité et de la non-discrimination. UN كما تقر بـأن وجود سماسرة القوى المحلية قد عطّل من قدرة المحاكم على تطبيق مبادئ المساواة وعدم التمييز بشكل مطلق.
    Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي
    La condition préalable de base pour le succès de la stratégie est sans aucun doute la capacité des tribunaux nationaux à connaître des affaires qui leur ont été renvoyées par le TPIY conformément aux normes juridiques internationales. UN ولا شك أن الشرط الأساسي لنجاح هذه الاستراتيجية هو قدرة المحاكم المحلية على أن تتولى المحاكمة في القضايا التي تحيلها إليها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Elle aurait en outre pour effet de réduire considérablement la capacité des tribunaux de protéger les droits des groupes les plus vulnérables et les plus défavorisés de la société. UN ومن شأن ذلك أن يحد بصورة كبيرة كذلك من قدرة المحاكم على حماية حقوق أضعف الفئات وأكثرها حرمانا في المجتمع أيضاً. النفاذ التلقائي
    Accroissement sensible de la capacité des tribunaux de s'acquitter de leurs tâches dans les délais et conformément à la loi, réduisant ainsi le nombre de prévenus en attente de jugement UN حدوث زيادة كبيرة في قدرة المحاكم على الانتهاء من القضايا المعروضة عليها في حينها وتخصيص عدد المتهمين رهن المحاكمة ووفقاً للقانون
    :: Tenue de 12 réunions avec le Ministère de la justice et les juges du tribunal de Yopougon pour aider à la mise en œuvre d'un projet pilote de réorganisation et d'informatisation des greffes des tribunaux, afin de renforcer la capacité des juridictions à tenir des registres et à fournir des statistiques judiciaires UN :: عقد 12 اجتماعا مع وزارة العدل وقضاة محكمة يوبوغون للمساعدة في تنفيذ مشروع تجريبي لإعادة تنظيم وحوسبة مكاتب كتبة المحاكم، من أجل تعزيز قدرة المحاكم على حفظ السجلات وتوفير الإحصاءات القضائية
    En outre, selon certaines critiques, ces mesures antiterroristes peuvent servir de prétexte pour influencer et orienter abusivement les programmes politiques, compromettre la capacité des juridictions de contrôler qu'il est fait bon usage des pouvoirs et affaiblir la responsabilité gouvernementale en autorisant un usage accru du secret. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقول بعض منتقدي مثل هذه التدابير لمكافحة الإرهاب إنها قد يساء استعمالها في محاولة للتأثير بشكل غير لائق على البرامج السياسية وتشكيلها وللنيل من قدرة المحاكم على كفالة عدم إساءة استعمال السلطات وإضعاف إمكانية مساءلة الحكومات وذلك بالسماح بقدر أكبر من السرية.
    Conformément aux recommandations du Conseil de sécurité dans sa résolution 1503 (2003), le Tribunal a continué, dans le cadre de la stratégie d'achèvement de ses travaux, de développer et d'améliorer le programme de communication en vue, tout particulièrement, de renforcer la capacité des juridictions nationales à juger les crimes de guerre. UN 314- تمشيا والتوصيات الواردة في قرار مجلس الأمن 1503 (2003)، واصلت المحكمة وضع برنامج التوعية وتحسينه، مع إيلاء اهتمام خاص لتحسين قدرة المحاكم الوطنية على النظر في قضايا جرائم الحرب.
    Des projets portant sur la formation et les infrastructures ont été lancés pour renforcer les capacités des tribunaux, du système pénitentiaire, de la douane et des services de contrôle des frontières, ainsi que pour remettre en état les routes et relever les régions touchées par le séisme. UN وأُنجزت مشاريع في مجال التدريب والهياكل الأساسية لتعزيز قدرة المحاكم والسجون والجمارك ومراقبة الحدود، ولإصلاح الطرق والمناطق المتضررة من الزلزال.
    56. En Jordanie, le premier projet d'ensemble concernant la justice pour mineurs a été complété par un autre projet visant à renforcer les capacités des tribunaux et à améliorer le traitement réservé aux enfants victimes et témoins d'actes criminels. UN 56- وفي الأردن، استُكمل المشروع الشامل الأولي المتعلق بقضاء الأحداث بمشروع إضافي يهدف إلى بناء قدرة المحاكم وتحسين معاملة الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها.
    Il faut également poursuivre les efforts afin de renforcer les capacités des tribunaux à l'échelon des entités pour résoudre les problèmes que pose la protection des témoins et qui compromettent gravement l'administration de la justice, notamment dans le contexte des crimes de violence sexuelle. UN وثمة حاجة أيضا إلى مواصلة بذل الجهود لتعزيز قدرة المحاكم العاملة على مستوى الكيانين على التغلب على المشاكل المتعلقة بحماية الشهود، التي تشكل حاليا تهديدا خطيرا لمساعي إقامة العدل، بما في ذلك في سياق جرائم العنف الجنسي.
    Cela étant, ces plaintes se heurtent à d'importantes limites juridictionnelles en raison de la nature extraterritoriale des changements climatiques et parce que les tribunaux régionaux ne sont pas habilités à prendre des décisions contraignantes à l'égard d'acteurs non étatiques. UN ومع ذلك تواجه مثل هذه المطالبات محدودية كبيرة للولاية القضائية بسبب طبيعة آثار تغير المناخ التي تتجاوز إقليم الدولة وعدم قدرة المحاكم الإقليمية على إلزام الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Les programmes de formation et visites d'étude effectuées par les Tribunaux sont tout aussi importants, dans le cadre du renforcement des capacités des juridictions nationales, afin de leur permettre de traiter les affaires concernant les mêmes crimes que ceux qui relèvent de la compétence des Tribunaux. UN ويكتسي نفس الأهمية برامج التدريب وزيارات الدراسة من جانب المحكمتين بهدف بناء قدرة المحاكم الوطنية على تناول القضايا المتعلقة بنفس الجرائم كتلك التي تقع في إطار اختصاص المحكمتين الجنائيتين الدوليتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more