"قدرة الناس" - Translation from Arabic to French

    • la capacité des individus
        
    • la capacité des populations
        
    • la capacité des personnes
        
    • la capacité de la population
        
    • la résilience des populations
        
    • intérêt des populations
        
    • permettre aux populations
        
    • aptitude de la population
        
    • que les individus
        
    • la capacité des gens
        
    • elle est capable
        
    • la capacité des peuples
        
    • la résilience des personnes
        
    C'est pourquoi le fait de vivre dans la pauvreté nuit à la capacité des individus d'assumer les responsabilités de base nécessaires pour leur permettre de saisir pleinement leurs chances sur le marché de l'emploi. UN وبالتالي، فإن العيش في الفقر يقوض قدرة الناس على النهوض بالمسؤوليات الأساسية الضرورية للمشاركة الكاملة في مجال العمل.
    Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. UN وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم.
    Les perturbations économiques aggravent le chômage et compromettent ainsi la capacité des populations d'acheter les aliments dont elles ont besoin. En ville, la tentation d'avoir recours au pillage pour nourrir la famille est grande, ce qui ne fait qu'intensifier la violence. UN بيد أن الاختلال الاقتصادي يزيد معدل البطالة، اﻷمر الذي يقلل من قدرة الناس على شراء الغذاء، ويغري بعض أهل المدن أحيانا باللجوء إلى النهب ﻹطعام أسرهم، وبذلك يصعﱢدون من أعمال العنف.
    Dans les programmes ciblés, les rapports de force au sein de la société faussent la capacité des personnes à accéder aux prestations. UN ففي إطار البرامج الموجهة، تشوه حالات اختلال موازين القوة ضمن المجتمع قدرة الناس على الحصول على الاستحقاقات.
    Comme dans d'autres régions du Soudan, la pauvreté est particulièrement accusée dans les communautés rurales, où elle compromet gravement la capacité de la population à se procurer les moyens d'assurer son autonomie, comme des semences par exemple. UN وكما هو الحال في بقاع أخرى من السودان، يظهر الفقر بصورة خاصة بين المجتمعات المحلية الريفية، ويقيد بشدة قدرة الناس على اكتساب وسائل الاكتفاء الذاتي، مثل البذور.
    Elle est également indispensable pour renforcer la résilience des populations face aux crises et aux chocs externes. UN وهو مبدأ ضروري أيضاً لتعزيز قدرة الناس على التحمُّل في وجه الأزمات والصدمات الخارجية.
    10.31 L'éducation et la sensibilisation sont très importantes pour promouvoir le développement durable et renforcer l'intérêt des populations pour les questions relatives à l'environnement. UN ١٠-٣١ وللتثقيف والوعي أهمية بالغة في ترويج التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على معالجة القضايا البيئية.
    12.60 Il est essentiel, si l’on veut promouvoir le développement durable et permettre aux populations de remédier aux problèmes écologiques, de sensibiliser le public. UN ٢١-٠٦ للوعي العام أهمية حاسمة في تعزيز التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على التعامل مع المسائل البيئية.
    112. Ironiquement, l'érosion des capacités de production palestiniennes et la diminution de l'aptitude de la population à se nourrir elle-même avaient provoqué un accroissement des importations, pour le plus grand profit de la puissance occupante. UN 112 - وأضاف قائلاً إن من المفارقات أن تآكل الطاقة الإنتاجية الفلسطينية وتراجع قدرة الناس على تأمين قوتهم قد أفضيا إلى زيادة الواردات، الأمر الذي عاد بفوائد كبيرة على دولة الاحتلال.
    Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. UN وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم.
    Pour réduire efficacement la pauvreté, il est indispensable d'améliorer la capacité des individus à prendre une part active à la création de richesses et à en bénéficier, et de favoriser la création d'emplois. UN ويُعتبر تحسين قدرة الناس على المشاركة بنشاط في عملية توليد الثروة والاستفادة منها، وتعزيز خلق فرص العمل، أمرين بالغي الأهمية بالنسبة للحد من الفقر على نحو فعال.
    Depuis quelque temps, cette discrimination traditionnelle est plus compliquée: avec le développement de l'économie de marché, l'argent, y compris les devises étrangères, pèse aussi sur la capacité des individus à exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وزاد من تعقيد هذا التمييز التقليدي الممارس في إطار نظام سونغ بون اتساع نطاق تطبيق سياسة السوقنة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتزايد نفوذ المال، بما في ذلك النقد الأجنبي، وتأثيره في تزايد على قدرة الناس على زيادة فرص حصولهم على حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ces processus facilitent non seulement la conception et la mise en œuvre des politiques de développement mais ils aident aussi à renforcer la capacité des populations à contribuer au développement durable et sont nécessaires à la promotion de la bonne gouvernance. UN وهذه العمليات لا تيسِّر تصميم سياسات التنمية وتنفيذها فحسب، إنما تساعد أيضاً في تعزيز قدرة الناس على أن يكونوا عناصر في التنمية المستدامة، وهي ضرورية في تعزيز الإدارة الرشيدة.
    Objectif de contribution 3 : Renforcer la capacité des populations à développer l'économie locale et à obtenir des services sociaux UN هاء - هدف المساهمة 3: قدرة الناس على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية
    3. Contribuer à la capacité des populations à développer l'économie locale et à obtenir des services sociaux UN 3 - المساهمة في قدرة الناس على تنمية الاقتصادات المحلية والحصول على الخدمات الاجتماعية
    la capacité des personnes à réaliser leur droit à l'alimentation, à se nourrir, est essentielle aujourd'hui, mais la capacité des générations futures à pouvoir exercer leur droit à l'alimentation est tout aussi essentielle. UN ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك.
    En particulier, il a été avancé que l'exercice dogmatique de la liberté d'expression en tant que droit de l'homme compromettait la capacité des personnes à jouir pleinement d'autres droits de l'homme, notamment de la liberté de religion. UN وعلى وجه الخصوص، هناك من يجادلون بأن استخدام حرية التعبير استخداماً عقيدياً بوصفه حقاً أساسياً من حقوق الإنسان قد قوّض قدرة الناس على التمتع التام بحقوق الإنسان الأخرى، وبخاصة حرية الدين.
    L'accent est mis sur le renforcement de la capacité de la population à participer à la prise de décisions sur un thème particulier, par rapport à l'identification des capacités dans une communauté et à leur renforcement. UN والتركيز هنا ينصبُّ على بناء قدرة الناس على المشاركة في اتخاذ القرارات بشأن موضوع معين، خلافاً لتعيين قدرات في المجتمع المحلي وتقوية هذه العناصر.
    Il montre qu'une démarche fondée sur la résilience est la solution aux crises récurrentes et esquisse la contribution des intervenants humanitaires au renforcement de la résilience des populations. UN كما يوضح لماذا يشكل اتّباع مقاربة المرونة عاملا أساسيا في معالجة الأزمات المتكررة، ويبين الإسهام الفعال للجهات الفاعلة في المجال الإنساني في تعزيز قدرة الناس على المواجهة.
    10.31 L'éducation et la sensibilisation sont très importantes pour promouvoir le développement durable et renforcer l'intérêt des populations pour les questions relatives à l'environnement. UN ١٠-٣١ وللتثقيف والوعي أهمية بالغة في ترويج التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على معالجة القضايا البيئية.
    12.60 Il est essentiel, si l’on veut promouvoir le développement durable et permettre aux populations de remédier aux problèmes écologiques, de sensibiliser le public. UN ١٢-٦٠ للوعي العام أهمية حاسمة في تعزيز التنمية المستدامة وتحسين قدرة الناس على التعامل مع المسائل البيئية.
    112. Ironiquement, l'érosion des capacités de production palestiniennes et la diminution de l'aptitude de la population à se nourrir elle-même avaient provoqué un accroissement des importations, pour le plus grand profit de la puissance occupante. UN 112 - وأضاف قائلاً إن من المفارقات أن تآكل الطاقة الإنتاجية الفلسطينية وتراجع قدرة الناس على تأمين قوتهم قد أفضيا إلى زيادة الواردات، الأمر الذي عاد بفوائد كبيرة على دولة الاحتلال.
    Elle signifie également que les individus peuvent vivre ensemble dans le plein respect de la dignité de chacun, du bien commun, du pluralisme et de la diversité, de la non-violence et de la solidarité et qu'ils sont capables de participer à la vie sociale, culturelle, économique et politique. UN ويُفهم التكامل الاجتماعي أيضا على أنه قدرة الناس على التعايش في إطار الاحترام التام لكرامة كل فرد، والصالح العام، والتعددية والتنوع، وانعدام العنف وقيام التضامن، فضلا عن قدرتهم على المشاركة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية.
    Son ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des gens de se prévaloir de leurs droits. UN وتعمل وزارة التنمية الدولية في بلدنا على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم.
    Cela suppose donc qu'une personne peut mener une vie sexuelle satisfaisante en toute sécurité, qu'elle est capable de procréer et libre de le faire aussi souvent ou aussi peu souvent qu'elle le désire. UN ولذلك تعني الصحة اﻹنجابية قدرة الناس على التمتع بحياة جنسية مرضية ومأمونة، وقدرتهم على اﻹنجاب، وحريتهم في تقرير اﻹنجاب وموعده وتواتره.
    Il a également notablement accru la capacité des peuples du monde entier de demander aux acteurs de rendre compte de leurs échecs et de la manière dont sont prises les décisions qui affectent les peuples du monde, particulièrement les plus pauvres et les plus vulnérables. UN ويزيد عملنا زيادة كبيرة أيضا قدرة الناس حول العالم على مساءلة هذه الجهات الفاعلة عن اخفاقاتها والطريقة التي تتخذ بها القرارات، التي تقصد بها خدمة شعوب العالم، وخصوصا أشدها فقرا وأكثرها ضعفا.
    A. Possibilités Face au changement climatique, les forêts peuvent procurer de réels moyens d'adaptation en augmentant la résilience des personnes et des écosystèmes. UN 33 - توفر الغابات فرصاً كبيرة للتكيف مع تغير المناخ عبر زيادة قدرة الناس والنظم الإيكولوجية على التحمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more