Il est résulte que la capacité de ces pays à traduire une possible croissance économique en développement social demeure limitée. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن قدرة تلك البلدان على تحويل النمو الاقتصادي المحتمل إلى تنمية اجتماعية تظل مقيدة. |
Cela renforcerait la capacité de ces entités dans leurs efforts pour maintenir la paix et la sécurité sur le continent. | UN | من شأن ذلك أن يعزز قدرة تلك الهيئات في جهودها الرامية إلى صون السلم والأمن في القارة. |
Cela augure mal de l'avenir et sème de sérieux doutes quant à la capacité de ces États de contribuer au processus de paix. | UN | إنه لا يبشر بخير، ويثير شكا خطيرا بشأن قدرة تلك الدول على الاشتراك في عملية السلام. |
leur capacité de participer effectivement aux négociations commerciales et de préserver leurs intérêts doit être renforcée. | UN | وطالب بتعزيز قدرة تلك البلدان على المشاركة بفعالية في المفاوضات التجارية وحماية مصالحهما. |
Parallèlement à l'accès préférentiel aux marchés de manière fiable et prévisible, il faut d'urgence renforcer la capacité des petits États insulaires en développement en matière d'offres. | UN | وإلى جانب توفير إمكانية مأمونـة للوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي يمكن التنبـؤ بــه، هناك حاجة ماسـة لبناء قدرة تلك الدول فيما يتعلق بجانب العرض. |
La production et consommation accrues de produits chimiques dans les pays en développement et les économies en transition mettent à rude épreuve les capacités de ces pays en matière de gestion rationnelle des produits chimiques. | UN | ويشكل الإنتاج والاستهلاك المتزايدان للمواد الكيميائية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ضغطاً على قدرة تلك البلدان لتوفير الإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Il faudrait donc renforcer leurs capacités dans ce domaine. | UN | وينبغي، بالتالي، تعزيز قدرة تلك البلدان في هذا المجال. |
Les conditions géographiques et naturelles, ainsi que les niveaux de revenus, limitent l'aptitude de ces pays à atteindre les objectifs de développement convenus, comme cela a été admis dans le Consensus de Monterrey et le Plan de mise en œuvre de Johannesburg et expliqué dans le Programme d'action de Bruxelles, le Programme d'action d'Almaty et, plus récemment, dans la Stratégie de Maurice. | UN | فالجغرافيا والطبيعة والدخل كلها تُضعف قدرة تلك البلدان على تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها، وهو ما أُقر به في توافق آراء مونتيري وخطة تنفيذ جوهانسبرغ وأسهب فيه برنامج عمل بروكسل، وبرنامج عمل ألماتي، واستراتيجية موريشيوس مؤخرا. |
Qui plus est, le prix de la dette sur le marché secondaire peut ne pas refléter la capacité de ces pays à assurer le service de leur dette. | UN | ويضاف إلى ذلك أن ثمن السوق الثانوية للديون قد لا يكون معبرا عن قدرة تلك البلدان على خدمة الديون. |
Cependant, ces activités compromettent également la capacité de ces territoires à se diversifier en faveur d'autres domaines du développement économique qui seraient durables à long terme. | UN | ومع ذلك، فإن هذه اﻷنشطة تعوق أيضا قدرة تلك اﻷقاليــم علــى تنويع مجالات تطورها الاقتصادي المستدام في اﻷجل البعيد. |
Le manque de ressources logistiques et humaines continue d'entraver la capacité de ces organes à délivrer des services optimaux. | UN | وتظل العوائق اللوجستية والمتصلة بالموارد البشرية تقيد قدرة تلك الهيئات على توفير خدمات مثلى. |
Ces projets ont pour objectif de renforcer la capacité de ces organisations, de s'acquitter de leur rôle légitime et déterminant, qui consiste à informer la population pour l'inciter à veiller en permanence, avec vigilance et efficacité, au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | والهدف الذي ترمي إليه تلك المشاريع هو تعزيز قدرة تلك المنظمات على إنجاز دورها المشروع والهام في جعل المطالبة المحلية بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية متيقظة ومستمرة ومستنيرة وفعالة. |
Deux domaines d'importance vitale pour les petits États insulaires sont la technologie de l'information et le renforcement de la capacité de ces États à mieux utiliser et exploiter les ressources de leur riche habitat naturel. | UN | هناك مجالان لهما أهمية خاصة بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة، وهما تكنولوجيا المعلومات وبناء القدرات، حيث أن من شأنهما تعزيز قدرة تلك الدول على الاستخدام والتسخير اﻷفضل لموارد موئلها الطبيعي الغني. |
Ma délégation souhaite souligner l'importance de la coopération entre le système des Nations Unies et les organisations régionales afin d'accroître la capacité de ces dernières de réagir face à des catastrophes naturelles. | UN | ووفد بلدي يود أن يؤكد أهمية التعاون بين منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية من أجل زيادة قدرة تلك المنظمات على الاستجابة للكوارث الطبيعية. |
Au cours de la dernière session, nous avons fait part de notre préoccupation face au sort des économies des pays asiatiques. Nous avons également confirmé notre foi dans la capacité de ces pays à surmonter la récession économique et l'effondrement des marchés financiers, qui leur a assené un coup très dur. | UN | في الدورة الماضية، عبرنــا عــن قلقنا لما أصاب اقتصاديات الدول اﻵسيوية، كما عبرنــا أيضا عن ثقتنا في قدرة تلك الدول على تجاوز أزمة الكســاد الاقتصادي وكوارث اﻷسواق المالية التي عصفت بهــا. |
Il est évident que l'activité humaine consomme les ressources environnementales au-delà de leur capacité de renouvellement. | UN | وهناك دليل واضح على أن النشاط البشري الحالي يستهلك الموارد البيئية على نحو أسرع من قدرة تلك الموارد على التجدد. |
ii) Satisfaction des États Membres à l'égard de la contribution du Centre au renforcement de leur capacité de faire face aux problèmes associés à la criminalité. | UN | ' 2` إعراب الدول الأعضاء عن ارتياحها إزاء مساهمات المركز في تعزيز قدرة تلك البلدان على معالجة مشاكل الجريمة |
Il était nécessaire d'élaborer et d'appliquer des mesures visant à renforcer leur capacité d'adaptation de façon à régler complètement ce problème de vulnérabilité. | UN | واتُفق على ضرورة تحديد ووضع سياسات لتعزيز قدرة تلك البلدان على المقاومة، وبالتالي معالجة مسألة الضعف في مجموعها. |
De ce fait, la demande de réserves internationales augmentera sans doute plus vite que la capacité des pays concernés de les fournir sans difficulté. | UN | وعليه، من المحتمل أن يسجل الطلب على الاحتياطيات الدولية نمواً أسرع من قدرة تلك البلدان على توفيرها بسلاسة. |
Pour le bien des peuples et dans l'intérêt de nos objectifs communs, nous devons tout faire pour renforcer la capacité des États de gouverner et non continuer à les ébranler. | UN | وخدمة لمصالح شعوبها ذاتها وتحقيقا لأهدافنا المشتركة، يجب علينا أن نعمل على تعزيز قدرة تلك الدول على الحكم، لا أن نمعن في إضعافها. |
Les engagements en matière d'''''assistance financière et de transferts de technologie doivent être honorés pour renforcer les capacités de ces États et les aider à atteindre un développement durable. | UN | كما يتعين الوفاء بالالتزامات في مجالي المساعدة المالية ونقل التكنولوجيا لبناء قدرة تلك الدول ومساعدتها على تحقيق التنمية المستدامة. |
Ces éléments disposeraient d'armes, de munitions et de matériels nouveaux, ce qui donne à penser que leurs capacités de ravitaillement sont encore relativement bonnes. | UN | واﻷنباء التي ترددت عن وجود أسلحة وذخائر ومعدات جديدة إنما تشير إلى أن قدرة تلك الوحدات على إعادة التزود بالعتاد لا تزال جيدة إلى حد ما. |
La crise mondiale des 10 dernières années a fait ressortir les lacunes structurelles qui compromettent le développement des pays de l'Amérique latine et des Caraïbes et mis en question l'aptitude de ces pays à faire face aux difficultés liées à la mise en œuvre d'un programme d'action en faveur du développement durable à long terme. | UN | ألقت الأزمة التي شهدها العالم على مدى العقد الماضي الضوء على أوجه القصور الهيكلي التي تعرقل التنمية في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، كما أثارت تساؤلات بشأن قدرة تلك البلدان على التصدي للتحديات المتعلقة بتنفيذ جدول أعمال التنمية المستدامة على الأجل الطويل. |
29. S'agissant des trois nouveaux postes P-3 qu'il recommande pour la Division de la vérification interne des comptes, le Comité consultatif rappelle qu'il a toujours préconisé le renforcement des capacités de cette division. | UN | ٢٩ - واللجنة الاستشارية، بتوصيتها بإنشاء ثلاث وظائف اضافية برتبة ف - ٣ لشعبة المراجعة الداخلية للحسابات، تؤكد تأييدها لتعزيز قدرة تلك الشعبة. |
Le succès de leur processus de développement fondé sur la production et le commerce de produits de base dépendra à la fois du contexte international et de leur aptitude à mettre en œuvre, individuellement ou ensemble, les changements institutionnels nécessaires. | UN | هذا النجاح في إرساء التنمية على قاعدة إنتاج السلع الأساسية والتجارة سوف يتوقف على البيئة الدولية من جهة وعلى قدرة تلك البلدان على القيام، فرادى أو مجتمعة، بإجراء التغييرات المؤسساتية اللازمة. |