"قدرة هذه" - Translation from Arabic to French

    • la capacité de ces
        
    • leur capacité
        
    • la capacité des
        
    • leur aptitude
        
    • sa capacité
        
    • les capacités de ces
        
    • aptitude des
        
    • que ces
        
    • aptitude de ces
        
    • la capacité de cette
        
    • capacité de cet
        
    • les moyens
        
    • du potentiel
        
    • de la capacité
        
    • leurs capacités
        
    la capacité de ces derniers à acquérir et à gérer de nouvelles biotechniques sans pâtir d'éventuels impacts négatifs suscite des préoccupations. UN وثمة قلق بشأن قدرة هذه البلدان النامية على حيازة التكنولوجيا الحيوية الجديدة وإدارتها دون التعرض ﻵثار سلبية محتملة.
    Le Sommet mondial pour les enfants est un témoignage impressionnant de la capacité de ces conférences de générer des résultats concrets. UN ويبرز مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل كدليل باهر على قدرة هذه المؤتمرات على تحقيق نتائج ملموسة.
    Le premier est leur capacité et leur volonté de participer à des opérations de maintien de la paix par le biais de contributions financières, humaines et militaires. UN وأولها هو قدرة هذه البلدان على الاشتراك في عمليات حفظ السلم، واستعدادها للاسهام فيها بموارد مالية وبشرية وعسكرية.
    L'on s'efforce d'accroître la capacité des services. UN وثمة تحد آخر يتمثل في زيادة قدرة هذه الخدمات.
    DÉCLARATION Nous, chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes, affirmons notre confiance dans la créativité des peuples de notre région, dans leur aptitude à s'adapter au changement, dans leurs capacités et leur courage. UN نحن، رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية، نعلن عن ثقتنا في الطاقة اﻹبداعية لشعوب منطقتنا، وفي قدرة هذه الشعوب على التكيف مع الظروف المتغيرة، وفي حسن تدبرها لﻷمور وثباتها على المبدأ.
    L'aspect déterminant, c'est qu'au lendemain de la transition, la stabilité de l'État dépendra de sa capacité à assurer la sécurité de son peuple. UN والأهم من ذلك أن استقرار دولة ما بعد العملية الانتقالية سوف يعتمد على قدرة هذه الدولة على توفير الأمن لشعبها.
    Afin de remédier à cet état de choses, il est donc indispensable de renforcer les capacités de ces pays pour qu'ils puissent prendre les mesures suivantes : UN ولذلك وبغية تحسين هذه الأوضاع، من الهام للغاية تعزيز قدرة هذه البلدان لكي تقوم بما يلي:
    Ils doivent aussi prendre des mesures pour investir dans la capacité de ces groupes à contribuer et à participer à l'élaboration de politiques. UN وينبغي لها أيضاً اتخاذ تدابير للاستثمار في بناء قدرة هذه الجماعات على المساهمة في صياغة هذه السياسات والمشاركة فيها.
    Ces dernières années, les employeurs et les employés ont fait beaucoup pour renforcer la capacité de ces institutions. UN وفي السنوات اﻷخيرة عمل أرباب العمل والمستخدمون الشيء الكثير لزيادة قدرة هذه المرافق على الاستيعاب.
    Le ralentissement actuel de l’activité économique et la baisse des recettes publiques ont toutefois limité la capacité de ces pays d’employer un nombre accru de nationaux dans le secteur privé en 1998. UN ومع هذا فإن التباطؤ الاقتصادي الحالي وانخفاض اﻹيرادات الحكومية قد حدت من قدرة هذه البلدان على تشغيل مزيد من رعاياها بالقطاع الخاص في عام ١٩٩٨.
    Il est encourageant que la capacité de ces organisations de toucher la population à la base transparaît dans de nombreux rapports nationaux. UN ومن العلامات المشجعة أن قدرة هذه المنظمات على الوصول إلى السكان على مستوى القاعدة الشعبية انعكس في تقارير وطنية عديدة.
    Elle a enfin recommandé que le Rapporteur spécial examine en profondeur l'effet qu'ont des influences extérieures sur la capacité de ces communautés à pratiquer leur religion. UN وأوصت اللجنة الفرعية بأن يتقصى المقرر الخاص بعمق ما للمؤثرات الخارجية من وقع على قدرة هذه المجتمعات على ممارسة دينها.
    Il faut aussi aider ces pays à accroître leur capacité de production en leur fournissant une assistance technique et financière idoine. UN وينبغي بالإضافة إلى ذلك تدعيم قدرة هذه البلدان على التوريد من خلال توفير قدر كاف من المساعدة التقنية والمالية.
    Les pays qui, comme le Guyana, ont une économie modeste et vulnérable sont particulièrement déstabilisés par les crises actuelles et leur capacité à réaliser les objectifs du Millénaire s'en trouve amoindrie. UN وقد عانت الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، مثل اقتصاد غيانا، بدرجة كبيرة بصفة خاصة من الأزمات الراهنة، ولهذا فإن قدرة هذه الاقتصادات على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد اختلّت.
    De tels facteurs ont eu des répercussions négatives sur leur capacité d'appliquer effectivement les dispositions de la Convention et, ainsi, d'en tirer parti. UN وكان لمثل هذه العوامل أثر سلبي على قدرة هذه الدول على التنفيذ الفعال للاتفاقية، وبالتالي على الاستفادة من أحكامها.
    :: Renforcer la capacité des petits États insulaires en développement à participer véritablement aux négociations de l'OMC. UN :: تحسين قدرة هذه الدول على المشاركة مشاركة فعالة في مفاوضات منظمة التجارية العالمية.
    Autrement dit, leur aptitude à progresser et à se rapprocher des niveaux économiques de l'Europe de l'Ouest risque de se trouver considérablement réduite. UN ولذلك يرجح أن تتقلص بقدر كبير قدرة هذه الاقتصادات على النمو والاقتراب من مستويات أوروبا الغربية.
    Les systèmes juridiques autochtones, notamment dans leurs composantes législative, judiciaire et procédurale, peuvent être un facteur d'harmonie au sein des sociétés autochtones et améliorer l'aptitude des peuples autochtones à influencer la prise de décisions externe. UN ويمكن للنظم القانونية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الجوانب التشريعية والقضائية والإجرائية، أن تحافظ على الوئام داخل مجتمع الشعوب الأصلية وأن تعزز قدرة هذه الشعوب على التأثير خارجياً في صنع القرار.
    Il a engagé les Fidji à mener un dialogue constructif avec les ONG, en veillant à ce que ces organisations puissent fonctionner en toute liberté. UN وحثت فيجي على التعاون بشكل بناء مع المنظمات غير الحكومية لضمان قدرة هذه المنظمات على العمل بحرية.
    La limitation des ressources et des capacités des administrations fiscales a réduit l'aptitude de ces pays à freiner leurs pertes potentielles de revenus. UN ونتيجة لمحدودية الموارد والقدرات في مجال إدارة الضرائب تقلصت قدرة هذه البلدان على كبح الخسائر المحتملة في الإيرادات.
    Mon intervention tend également à relever la capacité de cette agence, en raison de la nature de ses activités, à contribuer activement à la solution des grands problèmes politiques et économiques du monde actuel par l'intermédiaire d'un partenariat structurel avec l'ensemble des institutions membres de la famille des Nations Unies. UN وأود كذلك أن أشدد على قدرة هذه الوكالة، بسبب طبيعة أنشطتها، على اﻹسهام في حل المشاكل السياسية والاقتصادية لعالم اليوم من خلال شراكة هيكلية مع جميع الوكالات اﻷعضاء في أسرة اﻷمم المتحدة.
    102. Le Comité spécial se déclare préoccupé par les sommes importantes que les Nations Unies doivent encore rembourser aux pays fournisseurs de contingents ou de personnel de police, au risque d'affecter négativement la capacité de cet instrument important de maintien de la paix. UN 102 - تعرب عن القلق بشأن المبالغ الضخمة التي لم تسددها بعد الأمم المتحدة للبلدان المساهمة بقوات والبلدان المساهمة بأفراد شرطة، إذ يحتمل أن يؤثر ذلك سلبا على قدرة هذه الأداة الهامة لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Il faut accroître les moyens dont elles disposent afin de leur permettre de faire face de façon adéquate et efficace aux plaintes pour violation des droits de l'homme. UN ويتعين تعزيز قدرة هذه المؤسسات بحيث تتمكن من الاستجابة على نحو كاف وفعال للشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان.
    En raison de l'absence de données de surveillance, l'évaluation du potentiel de propagation à longue distance du chlordécone doit se faire à partir de ses propriétés physico-chimiques et, en particulier, des données de modélisation. UN ونتيجة لنقص بيانات رصد الكلورديكون يعتمد تقييم قدرة هذه المادة على الانتقال طويل المدى على الخصائص المادية الكيميائية، و، بصفة خاصة، على بيانات النمذجة.
    Or, des problèmes d’infrastructures et des difficultés agissant sur l’offre limitent leurs capacités de croissance et d’exportation. UN وتعوق مشاكل الهياكل اﻷساسية والقيود من جانب العرض قدرة هذه البلدان على التصدير وتحقيق النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more