leur compétitivité est mise à mal par la lourdeur des procédures douanières et autres formes de contrôle. | UN | وتتقوض قدرتها على التنافس جراء الإجراءات الجمركية المُرهقة وغيرها من الإجراءات الرقابية. |
D'autre part, elle réaffirme que cette dernière devrait être priée de formuler des propositions concernant un relèvement des traitements réels qui rendrait leur compétitivité aux organismes des Nations Unies sur le marché de l'emploi. | UN | وأكد من جديد أنه ينبغي أن يطلب إلى اللجنة وضع مقترحات فيما يتعلق بإدخال زيادة حقيقية على المرتبات بما يعيد إلى منظمات الأمم المتحدة قدرتها على التنافس في سوق العمل. |
Recommandations :: Aider les petits États insulaires en développement à renforcer leur compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | :: مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تعزيز قدرتها على التنافس في الأسواق الدولية. |
Comme il a été recommandé dans les documents de San José, il faut étudier la possibilité d’accorder des préférences spéciales aux pays les moins avancés (PMA) en vue d’accroître la compétitivité et l’accès aux marchés. | UN | وكما توصي وثائق سان خوزيه، فإن هناك حاجة لاستكشاف الجدوى من تقديم أفضليات خاصة للبلدان اﻷقل نموا لتحسين قدرتها على التنافس ووصولها لﻷسواق. |
La seconde phase du programme, à laquelle ont été alloués 6,5 millions d'euros, porte sur l'aide à apporter à certains sous-secteurs industriels pour en accroître la compétitivité. | UN | والمرحلة الثانية من البرنامج، التي خصص لها مبلغ 6.5 ملايين يورو تركز على دعم قطاعات صناعية فرعية مختارة من أجل زيادة قدرتها على التنافس. |
188. Le coût et la qualité des moyens de transport et de communication se caractérisent actuellement par leur manque de compétitivité. | UN | ١٨٨ - تتسم تكاليف وسائل النقل والاتصالات ونوعيتها حاليا بضعف قدرتها على التنافس. |
Les services internes aux entreprises visent à créer de nouvelles technologies qui revêtent un intérêt à long terme ou du point de vue de la recherche, exclusivement pour la société mère, afin de préserver et d'accroître sa compétitivité. | UN | وتُنشأ وحدات تكنولوجيا الشركة لاستحداث تكنولوجيات طويلة الأمد أو ذات طابع استكشافي موجهة حصراً للشركة الأم بغية حماية وتعزيز قدرتها على التنافس في المستقبل. |
Recommandations :: Aider les petits États insulaires en développement à renforcer leur compétitivité sur les marchés internationaux; | UN | :: مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على تعزيز قدرتها على التنافس في الأسواق الدولية. |
— Possibilité d'accorder des préférences spéciales aux pays les moins avancés afin de renforcer leur compétitivité et leur accès aux marchés. | UN | ● استكشاف الجدوى من تقديم أفضليات خاصة للبلدان اﻷقل نموا لتحسين قدرتها على التنافس ووصولها إلى اﻷسواق. |
Les programmes des pays développés en faveur de l'investissement direct à l'étranger pourraient contribuer beaucoup plus largement à faciliter la délocalisation de leurs activités de production qui ont irrémédiablement perdu leur compétitivité. | UN | وقد يستفاد من المخططات التي تضعها البلدان المتقدمة لدعم الاستثمار اﻷجنبي المباشر، استفادة أكبر بكثير لتيسير نقل أنشطتها اﻹنتاجية التي فقدت نهائيا قدرتها على التنافس. |
C'est pourquoi, il importe d'aider les PMA à faire face aux effets que la mondialisation de l'économie aura sur leur compétitivité à l'exportation. | UN | ولهذا فإنه من المهم مساعدة أقل البلدان نموا على مواجهة اﻵثار التي ستعاني منها قدرتها على التنافس في مجال التصدير بسبب عولمة الاقتصاد. |
ii) Proportion d'entreprises détenues, gérées et administrées par des femmes qui font état d'une amélioration de leur compétitivité internationale grâce à l'appui du Centre du commerce international | UN | ' 2` النسبة المئوية للشركات التي تملكها وتشغلها وتسيطر عليها النساء والتي تبلغ عن تحسن قدرتها على التنافس الدولي نتيجة لدعم المركز |
Les projets proposés sous cette rubrique visent à aider les pays en développement à améliorer leur compétitivité dans le commerce international en se dotant d'une infrastructure de services d'appui au commerce, notamment dans les domaines suivants : | UN | تهدف المشاريع المقترحة تحت هذا العنوان إلى مساعدة البلدان النامية على تحسين قدرتها على التنافس في التجارة الدولية ببلوغ كفاءة أكبر في قطاعات هياكلها الأساسية للخدمات الداعمة للتجارة، وذلك مثلاً في المجالات التالية: |
Leur capacité et leur rapidité d'adaptation sont autant d'indicateurs de leur efficacité et, par extension, de leur compétitivité. | UN | ويشكل دخول الشركات الجديدة الحافز اللازم للتكيف، في حين أن قدرة الشركات على التكيف، والسرعة التي تفعل بها ذلك، تعد مقياساً لكفاءتها، وبالتالي قدرتها على التنافس. |
Le Groupe des pays en développement sans littoral, sous la coordination du Paraguay, a décidé de suivre une stratégie tendant à surmonter leurs désavantages et à améliorer leur compétitivité sur les marchés mondiaux. | UN | وقال إن مجموعة البلدان النامية غير الساحلية، التي تقوم باراغواي بدور المنسق فيها قررت إتباع استراتيجية تهدف إلى التغلب على الصعاب وتحسين قدرتها على التنافس في نظام التجارة. |
Les États membres ont été invités à adopter une politique claire concernant les petites et moyennes entreprises et à chercher les moyens de renforcer leur compétitivité dans le domaine du commerce extérieur. | UN | ونوشدت البلدان الأعضاء اعتماد سياسة واضحة إزاء المؤسسات الصغيرة والمؤسسات المتوسطة وتلبية الحاجة إلى تعزيز قدرتها على التنافس في مجال التجارة الخارجية. |
L'accent est mis en priorité sur lе développement de l'emploi salarié, à travers l'appui à l'éclosion et à la compétitivité des petites et moyennes entreprises. | UN | والتركيز ينصب على تطوير فرص عمل براتب منتظم عن طريق المساعدة في تأسيس الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم وزيادة قدرتها على التنافس. |
Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement a fait observer qu'il avait institué l'examen de tous les taux unitaires au moment de l'adjudication de manière à en garantir la compétitivité. | UN | وعلق مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بأنه قرر اعتماد نظام يقضي باستعراض جميع أسعار الوحدات وأجور العمل بالساعة وقت منح العقد لضمان قدرتها على التنافس. |
Les experts ont fait des recommandations utiles concernant l'amélioration du cadre réglementaire et du contexte de l'action des pouvoirs publics dans lesquels les petites et moyennes entreprises africaines opèrent, afin de faciliter leur accès au crédit et d'améliorer les infrastructures en matière de transport et de communications, pour stimuler la performance économique et la compétitivité de ces entreprises. | UN | ووضع الاجتماع توصيات قيِّمة بشأن تحسين البيئة التنظيمية وبيئة السياسات التي تعمل فيها المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا وتيسير حصول هذه المؤسسات على القروض وتحسين البنية الأساسية للنقل والاتصالات لتعزيز الأداء الاقتصادي للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتقوية قدرتها على التنافس. |
Dans les services de construction, la principale difficulté des pays en développement tenait au manque de compétitivité de leurs entreprises au niveau international et national, mais l'adoption de politiques internes mieux adaptées et la fourniture d'une assistance technique pouvaient contribuer à y remédier. | UN | والصعوبة الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية في ميدان خدمات البناء هي قصور قدرتها على التنافس دولياً ومحلياً، غير أنه يمكن تحسين ذلك عن طريق تحسين السياسات المحلية والمساعدة التقنية. |
Actuellement, les efforts de développement de ces pays étaient contrariés par une base de production trop étroite, un lourd endettement et un manque de compétitivité et d'investissement. | UN | وفي الوقت الحاضر، تشلّ القاعدة الإنتاجية الضيقة لأقل البلدان نمواً وعبء الدين الثقيل الذي ترزح تحته وضعف قدرتها على التنافس والاستثمارِ الجهودَ التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية. |
Ce plan a pour but d'améliorer les résultats de l'économie égyptienne afin de permettre aux secteurs orientés vers l'exportation d'améliorer sa compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | وتقوم هذه الخطة على تحسين أداء الاقتصاد المصري من أجل تمكين القطاعات الموجهة للتصدير من زيادة قدرتها على التنافس في الأسواق الدولية. |