"قدرتهما على" - Translation from Arabic to French

    • leur capacité à
        
    • leur capacité de
        
    • leur aptitude à
        
    • leur potentiel de
        
    • leur capacité d'
        
    • leur enfant et leur apprendre à
        
    • mesure de
        
    • leurs capacités
        
    • leur capacité réelle de
        
    Cependant, leurs moyens limités réduisent leur capacité à lancer de nouvelles offensives et à maintenir leurs avancées. UN غير أن محدودية إمكاناتهما تعوق قدرتهما على شن هجمات جديدة والحفاظ على ما حققتاه من مكاسب.
    Par ce dialogue direct, les deux parties donnent la preuve de leur capacité à rechercher ensemble une solution politique mutuellement bénéfique. UN وبهذا الحوار المباشر، يثبت الطرفان معا قدرتهما على التوصل إلى حل سياسي يستفيد منه كلاهما.
    Au XXIe siècle, l'ONU et la communauté internationale seront jugés à leur capacité de prévenir les conflits armés. UN وفي القرن الحادي والعشرين، سيحكم على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي من خلال قدرتهما على منع الصراعات المسلحة.
    Cette situation a nui à leur capacité de contribuer au processus politique de manière cohérente et fiable et, en définitive, explique en partie, l'impasse actuelle. UN وعاقـت هذه المسألة قدرتهما على المساهمة في العملية السياسية بصورة متسقـة وموثوقة، وساهمت في نهاية المطاف في الوصول إلى هذا الطريق المسـدود.
    De l'avis du gouvernement, ces commissions avaient prouvé leur aptitude à rendre justice au niveau national. UN وترى الحكومة أن اللجنتين أثبتتا قدرتهما على تحقيق العدالة على المستوى الوطني.
    On dispose de nombreuses données témoignant de la présence d'octa et de nonaBDE dans le biote, mais leur potentiel de bioaccumulation par l'eau et l'alimentation est beaucoup plus faible que ne le laissait supposer leur Kow. UN كما أن وجود الإيثر ثماني والثنائي الفينيل التساعي البروم في الكائنات الحية موثق بشكل جيد، وإن كانت قدرتهما على التراكم البيولوجي من الماء والغذاء أقل بكثير من المتوقع من معامل تفريق الأوكتانول - الماء.
    Les sanctions qui leur sont imposées réduisent leur capacité d'accorder des prêts à des conditions libérales aux agriculteurs et aux entrepreneurs. Et les conséquences sont claires. UN إن العقوبات عليهما تؤدي إلى تخفيض قدرتهما على تقديم القروض الميسرة للفلاحين والصناعيين السوريين، ونتيجة ذلك معروفة.
    b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; UN (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛
    À maintes reprises, ils ont également montré leur capacité à résister aux pressions, aux menaces, à l'injustice et à l'intimidation. UN ولكنهما أبديا أيضا أكثر من مرة قدرتهما على الصمود في وجه الضغوط والتهديدات والظلم والإملاءات.
    Cette décision permettrait de renforcer réellement la coopération entre la CEI et l'ONU et d'accroître leur capacité à promouvoir la paix et la sécurité et à coopérer aux niveaux régional et mondial. UN وهذا القرار من شأنه أن يجعل باﻹمكان تعزيز التعاون بصورة حقيقية بين رابطة الدول المستقلة واﻷمم المتحدة وتعزيز قدرتهما على النهوض بالسلم واﻷمن وتيسير التعاون على الصعيدين اﻹقليمي والعالمي على حد سواء.
    :: Améliorer les relations entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation mondiale du commerce aux fins du développement et renforcer leur capacité à fournir une assistance technique à tous les pays qui en ont besoin; UN :: تحسين العلاقة القائمة بين الأمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية لأغراض التنمية، وتعزيز قدرتهما على توفير المساعدة التقنية لجميع البلدان التي تحتاج إلى هذه المساعدة؛
    J'exhorte les parties à recourir davantage à la salle de communication mixte pour renforcer leur capacité de gérer de tels incidents. UN وأحث الطرفين على زيادة استخدام غرفة الاتصالات المشتركة لتعزيز قدرتهما على إدارة الحوادث من هذا القبيل.
    L'orientation de leurs ressources vers les programmes d'armement nucléaire et autre se fait au détriment d'investissements plus productifs, et amoindrit leur capacité de poursuivre de saines politiques économiques. UN وسيؤدي تحويل مواردهما إلى برامج اﻷسلحة النووية وغير النووية إلى إزاحة الاستثمارات اﻷكثر إنتاجا وإضعاف قدرتهما على اتباع سياسات اقتصادية سليمة.
    Elles ont révélé leur capacité de s'adapter à un environnement nouveau et d'élaborer des concepts et des programmes pertinents au regard des besoins actuels des pays en développement. UN لقد أبدتا قدرتهما على التكيف مع البيئة الجديدة وعلى استحداث مفاهيم وبرامج وثيقة الصلة بالاحتياجات الراهنة للبلدان النامية.
    S'il est évident que les forces de police sierra-léonaises progressent plus que les forces armées de la République de Sierra Leone, ces deux institutions doivent accroître leur capacité opérationnelle ainsi que leur aptitude à la projeter. UN ولئن كانت نواحي التقدم التي حققتها شرطة سيراليون تبدو أكثر وضوحا من تلك التي حققتها القوات المسلحة لجمهورية سيراليون، تحتاج كلتا المؤسستين إلى تعزيز قدرتهما التنفيذية، فضلا عن قدرتهما على إظهارها.
    Cette évolution traduit le dynamisme des relations entre les deux organisations mais surtout leur aptitude à adapter leurs actions communes aux développements de la situation à l'intérieur du continent. UN ويعكس هذا التطور دينامية العلاقات بين المنظمتين، ولكن على نحو أخص قدرتهما على مواءمة أنشطتهما المشتركة مع التطورات المستجدة في القارة.
    La présence d'octa- et de nonaBDE dans le biote est bien documentée, mais leur potentiel de bioaccumulation via l'eau et l'alimentation est beaucoup plus faible que le laisserait supposer leur Koe. UN كما أن وجود الإثير ثماني وسباعي البروم ثنائي الفينيل في النبات والحيوان موثق بشكل جيد وإن كانت قدرتهما على التراكم الأحيائي من الماء والغذاء أقل بكثير من المتوقع من معامل تفرق الماء/أوكتانول لكليهما.
    On dispose de nombreuses données témoignant de la présence d'octa et de nonaBDE dans le biote, mais leur potentiel de bioaccumulation par l'eau et l'alimentation est beaucoup plus faible que ne le laissait supposer leur Kow. UN كما أن وجود الإيثر ثماني والثنائي الفينيل التساعي البروم في الكائنات الحية موثق بشكل جيد، وإن كانت قدرتهما على التراكم البيولوجي من الماء والغذاء أقل بكثير من المتوقع من معامل تفريق الأوكتانول - الماء.
    Les deux départements travaillent également en partenariat avec l'Union africaine pour accroître leur capacité d'appui en matière de formation. UN كما أن الإدارتين تشتركان مع الاتحاد الأفريقي في تعزيز قدرتهما على تقديم الدعم في مجال التدريب.
    L'entraide qui s'exerce entre elles leur donne davantage de souplesse et renforce leur capacité d'adaptation, ce qui explique que les États aient beaucoup plus de mal à affaiblir ou à démanteler leurs réseaux; UN وتبادل المساعدة في عالم الجريمة والإرهاب يزيد من مرونة نوعي التنظيمات، كما يعزّز قدرتهما على التكيف، مما يزيد، إلى حد كبير، الصعوبة التي تواجهها الدول لإضعاف شبكات الإرهاب والجريمة أو تفكيكها؛
    b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; UN (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛
    b) Encourager les parents à se montrer très circonspects dans le choix des personnes et des établissements auxquels ils confient leur enfant et leur apprendre à déceler les signes de maltraitance; UN (ب) ضمان التزام الوالدين الحذر عند اختيار مقدمي الرعاية والمرافق لطفلهما وتحسين قدرتهما على الكشف عن الإساءة؛
    Faute d'un mécanisme leu permettant d'obtenir à temps les renseignements leur permettant de vérifier ce qui est advenu de l'article en question, la Commission et l'AIEA sont moins en mesure de s'assurer s'il y a eu ou non abus. UN وفي غياب اﻵلية التي تكفل حصول اللجنة والوكالة على المعلومات في حينها لضمان رصد البنود في العراق، ضعفت قدرتهما على التأكد من عدم إساءة استخدام هذه البنود.
    Toutefois, cela pourrait amenuiser les compétences du Kenya et des Seychelles et restreindre leurs capacités à entamer des poursuites au niveau national. UN غير أن ذلك قد يستنزف الخبرة الفنية الموجودة في سيشيل وكينيا ويحد من قدرتهما على إجراء المحاكمات على الصعيد الوطني.
    Le Gouvernement de la République du Bélarus et le Gouvernement ukrainien se sont adressés à deux reprises au Comité des contributions conformément à l'article 160 du règlement intérieur de l'Assemblée générale pour lui demander d'envisager de fixer pour les deux États des taux de contribution qui correspondent à leur capacité réelle de paiement. UN وقد اقترحت حكومتا جمهورية أوكرانيا وبيلاروس مرتين على لجنة الاشتراكات عملا بالمادة ١٦٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة بأن تنظر في مسألة تحديد معدل ثابت لنصيب كل من الدولتين يكون متسقا مع قدرتهما على الدفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more