Il faut également que les prestataires de services de transport s'équipent en systèmes d'information afin d'améliorer leur compétitivité. | UN | كما أن على مقدمي خدمات النقل أن يضعوا نظم معلومات لتحسين قدرتهم التنافسية. |
Les grandes marques réduisent fortement le nombre de leurs fournisseurs afin d'améliorer leur compétitivité. | UN | فالشركات عبر الوطنية المُصنِّعة للسيارات بصدد إجراء تخفيض كبير في عدد مورِّديها بغية تحسين قدرتهم التنافسية. |
Les enquêtes réalisées révèlent que les producteurs des pays en développement considèrent que les coûts additionnels associés aux labels écologiques réduiraient la compétitivité de leurs produits vis-à-vis d'autres fournisseurs, en particulier dans d'autres pays en développement, qui axent leur compétitivité sur les prix. | UN | وكشفت المقابلات عن أن المنتجين في البلدان النامية يلاحظون أن تحمل تكاليف اضافية ترتبط بالعلامات الايكولوجية سوف يقلل من القدرة التنافسية لمنتجاتهم إزاء الموردين اﻵخرين الذين يركزون قدرتهم التنافسية على السعر، وخاصة الموردين من بلدان نامية أخرى. |
La libéralisation soumet les producteurs nationaux à une plus forte compétition car, face à des producteurs étrangers plus efficaces, ils doivent soit prouver leur compétitivité — en général en réduisant les coûts de main-d'oeuvre — soit mettre fin à leurs activités. | UN | ويعني تحرير التجارة منافسة متزايدة للمنتجين المحليين الذين لا مناص لهم في مواجهة منتجين أجانب أكفأ من أن يحسنوا قدرتهم التنافسية - وهو ما يتحقق في المعتاد بخفض تكاليف العمل - أو أن يوقفوا أنشطتهم. |
Du fait de la mondialisation, les travailleurs peu qualifiés et les petits producteurs perdent beaucoup de leur pouvoir de négociation et doivent affronter une concurrence accrue, ce qui joue encore en leur défaveur. | UN | وفي ظل العولمة، يفقد العاملون قليلو المهارات وصغار المنتجين قدرتهم التنافسية ويواجهون منافسة متزايدة، مما يزيد من عدم ملاءمة وضعهم. |
La libéralisation soumet les producteurs nationaux à une plus forte compétition car, face à des producteurs étrangers plus efficaces, ils doivent soit prouver leur compétitivité — en général en réduisant les coûts de main-d'oeuvre — soit mettre fin à leurs activités. | UN | ويعني تحرير التجارة منافسة متزايدة للمنتجين المحليين الذين لا مناص لهم في مواجهة منتجين أجانب أكفأ من أن يحسنوا قدرتهم التنافسية - وهو ما يتحقق في المعتاد بخفض تكاليف العمل - أو أن يوقفوا أنشطتهم. |
Cependant, les États semblent investir très peu de moyens pour faire reculer l'emploi informel et sanctionner les employeurs qui accroissent leur compétitivité en imposant des conditions de travail abusives. | UN | ولكن يبدو أن الدول لا تستثمر سوى موارد ضئيلة للغاية لمحاولة تقليص نطاق القطاع غير النظامي ومعاقبة أرباب العمل الذين يغتنمون شروط العمل الاستغلالية لتعزيز قدرتهم التنافسية. |
Elles soutiennent leurs membres dans leur activité professionnelle, notamment en améliorant leur compétitivité, en contribuant au règlement des différends commerciaux et en fournissant des avis et des informations sur le marché. | UN | وتدعم هذه المنظمات أعضاءها في أعمالهم التجارية بطرق تشمل تحسين قدرتهم التنافسية ومساندتهم في تسوية منازعاتهم التجارية وتقديم المشورة لهم فيما يتعلق بالإنتاج والمعلومات عن السوق. |
Si ces normes posent de toute évidence des problèmes à court terme, à long terme elles obligent les exportateurs à accroître leur compétitivité. | UN | وليس من شك في أن هذه المتطلبات ستثير صعوبات في الأجل القصير، لكن المصدّرين سيضطرون في الأجل الطويل إلى زيادة قدرتهم التنافسية. |
En l'absence d'informations appropriées, les agents ne peuvent optimiser leurs décisions commerciales, identifier de nouveaux débouchés prometteurs, améliorer leur compétitivité en adoptant des technologies novatrices ou encore négocier de manière satisfaisante. Services d'information de la CNUCED dans le secteur des produits de base | UN | وبدون معلومات مناسبة، لا يمكن لأصحاب المصلحة تحقيق فائدة مثلى من قراراتهم التسويقية أو تحديد منافذ دينامية جديدة أو زيادة قدرتهم التنافسية باعتماد تكنولوجيات مبتكرة أو التفاوض كما يجب. |
On attendait des chômeurs, soutenus financièrement par la collectivité, qu’ils cherchent activement un emploi, fassent un effort pour améliorer leur compétitivité sur le marché du travail et fournissent une contribution à la collectivité qui les épaulait. | UN | ويتوقع من العاطلين عن العمل الذين يحصلون على دعم مالي من المجتمع المحلي أن يسعوا بنشاط للحصول على العمل، وأن يثابروا على تحسين قدرتهم التنافسية في أسواق اليد العاملة، وأن يقدموا إسهاماتهم في المجتمع المحلي الذي يمد لهم يد العون. |
Les experts sont généralement convenus que ces organismes devraient avoir pour principal objectif d'assurer et d'améliorer la formation commerciale des chefs d'entreprise de façon que ceux—ci accroissent leur capacité de trouver et d'exploiter des débouchés commerciaux, ainsi que leur compétitivité. | UN | وكان هناك اتفاق عام في اﻵراء فيما بين الخبراء على ضرورة أن يكون الهدف الرئيسي لوكالات الدعم هو توفير وتحسين مهارات المقاولين بحيث تتحسن قدرتهم على التعرف على الفرص التجارية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وعلى استخلاص المزيد من المنافع منها وزيادة قدرتهم التنافسية. |
28. Dans certains pays en développement, dotés de capacités locales suffisantes, les entreprises privées locales peuvent accroître leur compétitivité et leur efficacité en collaborant de diverses façons avec des STN. | UN | 28- وفي بعض البلدان النامية، حيث توجد قدرات محلية، يمكن للمشاركين المحليين من القطاع الخاص تعزيز قدرتهم التنافسية بالتعاون مع الشركات عبر الوطنية بمختلف السبل. |
7. Les transports revêtaient une importance croissante pour le développement et les négociants des pays en développement avaient besoin de services de transport adéquats et peu coûteux pour accroître leur compétitivité. | UN | 7- وأهمية النقل في التنمية أهمية متزايدة، إذ يحتاج تجار البلدان النامية إلى فرص للحصول على خدمات نقل كافية ومتدنية التكاليف لزيادة قدرتهم التنافسية. |
À mesure que les prescriptions en matière d'environnement et de santé deviennent partie intégrante de la qualité du produit sur de nombreux marchés, il est important pour les exportateurs des pays en développement d'en tenir compte afin de positionner correctement leurs marques et de maintenir leur compétitivité internationale. | UN | ومع تحول المتطلبات البيئية والصحية إلى جزء لا يتجزأ من نوعية المنتج في العديد من الأسواق، ينبغي أن يضع المصدرون من البلدان النامية هذا في الحسبان كي يحددوا موقع علاماتهم التجارية في السوق بالشكل المناسب ويحافظوا على قدرتهم التنافسية الدولية. |
43. Si les secteurs concurrentiels peuvent se prêter à une libéralisation immédiate, il faudrait ménager à d'autres des périodes de transition adéquate qui permettent aux producteurs locaux de s'adapter au nouveau contexte et d'améliorer progressivement leur compétitivité. | UN | 43- ولئن كان بوسع القطاعات التنافسية أن تستجيب للتحرير الفوري، فإنه ينبغي منح قطاعات أخرى فترات انتقالية ملائمة بما يسمح للمنتجين المحليين بالتكيّف مع السياق الجديد وتحسين قدرتهم التنافسية تدريجياً. |
Même si l'accès aux marchés était garanti, l'entrée ne pourrait se faire que si les exportateurs de pays en développement étaient en mesure d'améliorer leur compétitivité, de participer efficacement aux chaînes internationales d'approvisionnement et d'y accroître leur influence et leur pouvoir. | UN | وقال إنه حتى ولو أصبح الوصول إلى الأسواق مضموناً، فلن يتم الدخول إلى الأسواق إلا إذا استطاع المصدِّرون من البلدان النامية تعزيز قدرتهم التنافسية وإيجاد مواقع فعالة لهم في سلاسل التوريد الدولية، وتحسين نفوذهم وقوتهم في هذه السلاسل. |
73. Les possibilités d'expansion des exportations de services des pays en développement peuvent être élargies par des dispositions prises à l'échelon national pour à la fois renforcer les capacités et aider les fournisseurs nationaux à améliorer leur compétitivité pour s'adapter aux nouvelles techniques commerciales et faire face à d'éventuelles pratiques anticoncurrentielles. | UN | ٣٧- يمكن زيادة فرص التوسع في صادرات البلدان النامية من الخدمات باتخاذ إجراءات على المستوى الوطني لتحسين القدرة وفي الوقت ذاته مساعدة الموردين الوطنيين في تحسين قدرتهم التنافسية في مواجهة التقنيات التجارية الجديدة وما يحتمل ظهوره من ممارسات مانعة للمنافسة. |
La crise financière mondiale a fortement incité les exportateurs à accroître leur compétitivité afin d'exploiter les créneaux favorables en train de se refermer rapidement mais elle a également accentué les pressions protectionnistes sur les économies qui se précipitent au secours de leurs industries en difficulté. | UN | 50 - لقد وضعت الأزمة المالية العالمية ضغوطا كبيرة على المصدرين بمنطقة آسيا والمحيط الهادئ لزيادة قدرتهم التنافسية من أجل استغلال الفرص التصديرية التي تتقلص بسرعة؛ ولكنها أيضا زادت من الضغوط الحمائية، حيث تتدافع الاقتصادات لدعم الصناعات المحلية المتعثرة. |
Cela dit, quand les fournisseurs étrangers doivent absolument obtenir une éco-étiquette pour pouvoir conserver ou accroître leurs parts de marché, les critères d'éco-étiquetage qui sont particulièrement difficiles à respecter ou qui impliquent des coûts de mise en conformité élevés ont au moins pour effet d'amoindrir leur compétitivité et peuvent, au pis, leur barrer l'accès aux marchés. | UN | بيد أنه في الحالات التي يكون فيها الحصول على علامة ايكولوجية شرطاً مطلقاً للابقاء على اﻷنصبة في اﻷسواق أو لزيادتها، فإن معايير وضع العلامات الايكولوجية التي يصعب جدا على المنتجين اﻷجانب استيفاؤها أو التي تكون تكاليف امتثالها عالية ستؤدي في أفضل اﻷحوال إلى تخفيض قدرتهم التنافسية وفي أسوإ اﻷحوال إلى حرمانهم من الوصول إلى اﻷسواق. |
Face à cette situation, ils constituent des associations, qui sont considérées comme des coopératives informelles ou des < < précoopératives > > , en vue d'améliorer leurs conditions de travail et de renforcer leur pouvoir de négociation. | UN | واستجابة لذلك قام عمال القطاع غير المنظم بتكوين الروابط، التي تعتبر تعاونيات غير رسمية أو " روابط ممهدة للتعاونيات " ، لتحسين ظروف عملهم وزيادة قدرتهم التنافسية. |