"قدرتهم على العمل" - Translation from Arabic to French

    • leur capacité de travail
        
    • la capacité de travail
        
    • leur aptitude au travail
        
    • une capacité de travail
        
    • à capacité de travail
        
    • capacité à travailler
        
    • sa capacité de travail
        
    • leur aptitude à travailler
        
    Elle devrait permettre aussi de commencer à sensibiliser les travailleurs dans les municipalités au sujet de la discrimination fondée sur le sexe et d'améliorer leur capacité de travail du point de vue de l'égalité des chances. UN وإلى جانب ذلك سيبدأ العمل على توعية العاملين في البلديات فيما يتعلق بالتمييز القائم على أساس نوع الجنس. ومن المهم أيضا تحسين قدرتهم على العمل فيما يتعلق بتكافؤ الفرص على صعيد البلديات.
    Soixante pour cent des femmes et 50 % des hommes atteints d'un handicap pensent que leur capacité de travail est réduite. UN ومن بين هؤلاء المعاقين 60 في المائة من النساء و50 في المائة من الرجال يرون أن قدرتهم على العمل منخفضة.
    La même disposition donne droit à une pension d'invalidité partielle aux affiliés qui souffrent d'une perte d'au moins 50 % mais de moins des deux tiers de leur capacité de travail. UN وينص الحكم ذاته على أن يُدفع معاش الإعاقة الجزئية للمشتركين الذين يعانون من فقدان نسبة تبلغ أو تزيد على 50 في المائة ولكن تقل عن ثلثي قدرتهم على العمل.
    Dans le cas de six personnes atteintes d'un handicap sur 10, ce handicap implique une réduction de la capacité de travail. UN ولأن ستة من بين كل عشرة أشخاص مصابون بإعاقة فإن الإعاقة تعني أن قدرتهم على العمل تنخفض.
    Par conséquent, les mesures immédiates à l'égard des chômeurs de longue durée ont aussi pour objectif d'accroître leur taux d'emploi, leur aptitude au travail et leurs compétences professionnelles. UN وأول التدابير التي يمكن اتخاذها بشأن العاطلين منذ أمد طويل هي، بناء عليه، التدابير التي تسمح بتعزيز توظيفهم وزيادة قدرتهم على العمل ومهاراته المهنية في آن واحد.
    L'accent a été mis sur les accords destinés à réduire la dépendance à l'égard de l'aide sociale des parents, des personnes ayant une capacité de travail limitée en raison d'une invalidité, des étudiants adultes et des chômeurs de longue durée. UN وجرى التشديد بوجه خاص على الترتيبات لانخفاض الاتكال على الرعاية بين الوالدين والذين قدرتهم على العمل جزئية بسبب الإعاقة، والعاطلين في سن النضج والبطالة الطويلة الأمد.
    L'objectif de ces dispositions est d'inciter les employeurs à embaucher des personnes handicapées à capacité de travail réduite en les autorisant à verser une rémunération inférieure au salaire minimum. UN والهدف من هذه اللوائح هو تشجيع أصحاب الأعمال على تعيين موظفين تناقصت قدرتهم على العمل بسبب إعاقة، وذلك بمساعدتهم على دفع أجور لهؤلاء بشكل يقل عن الحد الأدنى للأجر.
    La protection sociale est une expression de la solidarité sociale et offre une assistance aux personnes dont la capacité à travailler est réduite ou insuffisante et qui subissent en conséquence une perte de revenus. UN 44 - الحماية الاجتماعية تعبير عن التضامن الاجتماعي ومساعدة للأفراد عندما تكون قدرتهم على العمل محدودة أو يفقدون هذه القدرة وبالتالي يفقدون معها مصدر دخلهم.
    52. Les assurances sociales ont pour objet de garantir la personne qui travaille et sa famille contre les risques naturels et sociaux qui menacent sa santé, son intégrité physique et son existence même, donc sa capacité de travail. UN ٢٥- يتمثل الهدف من الضمان الاجتماعي في توفير التغطية التأمينية للعاملين وأسرهم من المخاطر الطبيعية والاجتماعية التي قد تهدد صحتهم أو سلامتهم البدنية أو حياتهم ومن ثم قدرتهم على العمل.
    73. La mission note que les restrictions à la liberté de circulation ont des effets préjudiciables sur l'accès des Palestiniens à leurs terres et influent directement sur leur aptitude à travailler et à assurer leur subsistance. UN 73- وتلاحظ البعثة أن القيود المفروضة على حرية التنقّل قد مارست تأثيراً ضاراً على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم وأن لها آثاراً مباشرة على قدرتهم على العمل وعلى كسب أسباب عيشهم.
    Les individus présentant des lésions graves qui ne limitent toutefois pas leur capacité de travail dans le poste qu'ils ont occupé jusqu'alors. UN المصابون باصابات جسيمة إذا كانت هذه الاصابات لا تحد من قدرتهم على العمل في الوظيفة التي ما انفكوا يشغلونها.
    Environ 53 %, ce qui correspond à environ 800 000 personnes, disent que leur capacité de travail est réduite. UN وزهاء ٥٣ في المائة من هؤلاء، أي أكثر من 000 800 شخص، يقولون إن قدرتهم على العمل منخفضة من جراء ذلك.
    On peut exclure les personnes souffrant d’un handicap évolutif ou d’une grave déficience esthétique qui estiment que leur infirmité n’a pas d’incidence sur leur capacité de travail ou leurs activités journalières. UN وقد تستثني هذه الفئة اﻷشخاص ذوي الحالات المرضية المستفحلة والتشوهات الخطيرة الذين يشعرون أن هذه العاهات لا تحد من قدرتهم على العمل أو لها أية آثار سلبية جسيمة على أنشطتهم اليومية.
    Il y a autant d'hommes que de femmes à être handicapés mais il y a davantage de femmes que d'hommes à dire que leur handicap réduit leur capacité de travail. UN ونسبة ذوات الإعاقة من النساء مساوية لنسبة ذوي الإعاقة من الرجال. ولكن نسبة الذين يقولون إن إعاقاتهم تؤدي إلى تقليل قدرتهم على العمل أكبر في حالة النساء مما هي في حالة الرجال.
    Les employeurs ont l'obligation d'offrir les postes disponibles ou de créer de nouveaux postes de travail pour les personnes ayant perdu leur capacité de travail suite à des accidents du travail ou à une maladie professionnelle contractée dans l'entreprise considérée. UN ويُلزم أصحاب العمل بتوفير وظائف أو إيجاد فرص عمل جديدة لأولئك الذين فقدوا قدرتهم على العمل نتيجة حوادث ذات صلةٍ بالعمل أو لإصابتهم بأمراضٍ مهنية في تلك المنشأة.
    Depuis janvier 2005, le niveau minimal de la pension de retraite est indexé sur le minimum de subsistance des personnes ayant perdu leur capacité de travail. UN فمنذ كانون الثاني/يناير 2005، حُدّد المعاش التقاعدي الأدنى بمستوى الكفاف الأدنى للأشخاص الذين فقدوا قدرتهم على العمل.
    * En outre, 5600 travailleurs ont vu leur capacité de travail partiellement diminuée en 1993, et ont été transférés dans un autre emploi pendant au moins une journée de travail. UN * بالاضافة إلى ذلك، وفي عام ٣٩٩١، عانى ٠٠٦ ٥ شخص من ضعف قدرتهم على العمل ونقلوا من وظائفهم العادية إلى وظائف أخرى ليوم عمل واحد أو أكثر.
    L'ambition du gouvernement est de créer des programmes d'action sur le marché du travail plus cohérents en faveur des personnes handicapées dont la capacité de travail est réduite. UN وكانت الحكومة تطمح إلى وضع سياسة أقوى لسوق العمل فيما يتعلق بالمعوقين الذين ضعفت قدرتهم على العمل.
    Sont considérées comme invalides les personnes dont on estime que la capacité de travail est définitivement altérée. UN ويعتبر الأشخاص عاجزين إذا كان يتوقع أن تتعطل قدرتهم على العمل تعطلاً دائماً.
    226. Le travail des enfants handicapés physiquement ou mentalement est organisé en fonction de leurs possibilités, sur recommandation du médecin traitant ou d'une commission qui détermine leur aptitude au travail. UN 226- وينظم عمل الأطفال المعوقين بدنياً أو ذهنياً حسب إمكانياتهم وذلك بناء على توصية من الطبيب الذي يعالجهم أو بتوصية من لجنة تحدد قدرتهم على العمل.
    - les pensions d'invalidité classiques, destinées aux cotisants affectés d'un handicap diminuant d'au moins deux tiers leur aptitude au travail ; UN لفائدة الأشخاص الذين يفون بمتطلبات الاشتراك والذين يعانون من عجز يفضي إلى خفض قدرتهم على العمل بنسبة الثلثين على أقل تقدير؛
    Dans de nombreux pays, il existe à la fois des prestations de remplacement de revenu à long terme pour les personnes ayant une incapacité permanente et des prestations à court terme pour les personnes qui présentent une capacité de travail réduite pendant une période de temps limitée. UN وللعديد من البلدان استحقاقات تعويض الدخل على المدى الطويل للأشخاص ذوي الإعاقة الدائمة، وكذا استحقاقات قصيرة الأجل للأشخاص الذين تتقلص قدرتهم على العمل لفترة محدودة من الزمن.
    Le Gouvernement considère qu'il est capital de mettre à profit les possibilités de trouver des emplois que la reprise économique à venir va donner aux personnes handicapées à capacité de travail réduite. UN وترى الحكومة أن الاستفادة من فرص إيجاد العمل التي سيوفرها التحسن الاقتصادي المقبل للأشخاص المصابين بإعاقات تحد من قدرتهم على العمل أمر حيوي.
    Le Gouvernement a augmenté à plusieurs reprises le montant des ressources nécessaires pour améliorer les possibilités de profiter d'une période de transition avant l'exercice d'un emploi pour les personnes atteintes d'un handicap diminuant leur capacité à travailler, qui renoncent aux prestations pour bénéficier de mesures spécifiques sous le contrôle du Service public de l'emploi. UN وقامت الحكومة بالزيادة في الموارد في عدة مناسبات من أجل تعزيز فرص الانتقال إلى العمل بالنسبة للأشخاص ذوي إعاقة تحد من قدرتهم على العمل وبالنسبة للأشخاص الذين يتركون التعويض عن المرض ويمرون إلى تدابير تراقبها دائرة وظائف القطاع العام. انظر المادة 27.
    Les conditions d'emploi de la personne devenue handicapée sont déterminées par les décisions des comités d'examen médical de l'entreprise, de l'institution et de l'organisation où le salarié a perdu partiellement sa capacité de travail. UN وتحدد شروط عمل الأشخاص الذين أصبحوا معوقين وفقاً لقرارات اللجان المعنية بالفحوص الطبية في الشركة والمؤسسة والمنظمة التي فقد فيها العاملون جزئياً قدرتهم على العمل.
    227. Les personnes handicapées sont des personnes qui souffrent de limitations à long terme ou permanentes de leurs capacités physiques ou mentales qui gênent leur intégration au sein de la société et diminuent partiellement ou totalement leur aptitude à travailler. UN 227- والأشخاص المعوقون هم الأشخاص الذين يعانون لفترة طويلة من قيود دائمة على قدراتهم البدنية أو العقلية مما يعوق اندماجهم في المجتمع، ويقلل من قدرتهم على العمل إما كلياً أو جزئياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more