"قدرته على العمل" - Translation from Arabic to French

    • sa capacité de travail
        
    • la capacité de travail
        
    • sa capacité d'agir
        
    • sa capacité d'action
        
    • sa capacité à agir
        
    • ses capacités d'action
        
    • son aptitude à fonctionner
        
    • 'ils sont capables de
        
    • sa capacité à travailler
        
    • son aptitude à travailler
        
    • sa propre capacité d'agir
        
    • capacité de travail limitée
        
    • sa capacité de fonctionnement
        
    • il était capable de fonctionner
        
    • être en mesure d'agir de
        
    Nous osons espérer que les activités futures du Groupe de travail seront marquées par une plus grande prise de conscience de la nécessité de maintenir la composition modeste du Conseil de sécurité, qui est si importante pour préserver sa capacité de travail. UN ونعرب عن اﻷمل في أن تتسم الجولة القادمة ﻷنشطة الفريق العامل بقدر أكبر من الوعي بضرورة المحافظة على الطبيعية غير الواسعة لمجلس اﻷمن لما لها من أهمية بالغة في اﻹبقاء على قدرته على العمل.
    93. L'assuré a droit à une pension d'invalidité lorsqu'il présente une invalidité réduisant au moins de moitié sa capacité de travail ou de gain (art. 32). UN ٣٩- من حق المؤمﱠن عليه الحصول على معاش للعجز إذا أُصيب بعجز يُنقِص من قدرته على العمل أو الكسب بمقدار النصف على اﻷقل )المادة ٢٣(.
    Toute personne dont la réduction de la capacité de travail est constatée peut être employée à un poste où son état de santé n'est pas en danger, avec ou sans recyclage ou perfectionnement professionnel. UN ويمكن للمستفيد الذي تقرر انخفاض قدرته على العمل أن يعمل ساعات عمل كاملة في موقع عمل آخر دون تعريض صحته للخطر، بعد إعادة تدريب أو تدريب إضافي أو بدونهما.
    À cet égard, chaque Partie devrait prendre et consigner des mesures d'atténuation en rapport avec sa capacité d'agir. UN وينبغي لكل طرف، في هذا الصدد، أن يتخذ إجراءات تخفيف تتناسب مع قدرته على العمل.
    Il recommande aussi qu'une fois son indépendance et son autonomie garanties, le bureau de la défense publique conclue des accords avec des universités, l'ordre des avocats et d'autres organisations de la société civile, dans tout le pays, afin de renforcer sa capacité d'action. UN وتوصي اللجنة الفرعية كذلك بأن يوقع مكتب الدفاع العام، فور ضمان استقلاله، اتفاقات مع الجامعات ونقابات المحامين ومنظمات المجتمع المدني على النطاق الوطني لزيادة قدرته على العمل.
    En contrepartie, il appartient là encore à la communauté internationale tout entière de se mobiliser et de démontrer sa capacité à agir de manière concertée, dans l'intérêt des PMA, en leur apportant l'aide nécessaire. UN واستدرك قائلاً أنه يتعين هنا على المجتمع الدولي كله أن يعبئ جهوده ويثبت قدرته على العمل المتضافر لصالح أقل البلدان نمواً، بتقديم المساعدة اللازمة لها، مقابل ذلك.
    Il reste que le Conseil de sécurité dans sa configuration actuelle présente des incohérences qui ne sont pas sans effets sur ses capacités d'action. UN يبقى في الواقع أن مجلس الأمن بعيد عن الاتساق بشكله الراهن، وهذا يؤثر في قدرته على العمل.
    Je note que la Conférence du désarmement dans sa composition actuelle, qui comprend depuis 1996 65 États membres, doit encore faire la preuve de son aptitude à fonctionner en tant qu'organe de négociation. UN ويجدر بي أن أشير إلى أن مؤتمر نزع السلاح بتكوينه الحالي، الذي توسع منذ عام 1996 إلى 65 دولة عضوا، لم يبد بعد قدرته على العمل كهيئة تفاوضية.
    260. Il est interdit de licencier une personne en raison d'un handicap ou d'une maladie, sauf si sa capacité de travail est définitivement réduite et que ce salarié ne peut plus exercer des fonctions d'importance pour l'employeur. UN 260- ولا يجوز فصل أي شخص عن العمل بسبب الإعاقة أو المرض، إلا إذا كانت قدرته على العمل محدودة بشكل دائم ولا يمكنه القيام بأي عمل يكتسي أهمية بالنسبة لصاحب العمل.
    a) Un assuré a droit à une pension d'invalidité lorsqu'il a perdu totalement ou partiellement sa capacité de travail en raison: UN (أ) يحق لشخص مؤمن عليه أن يحصل على معاش العجز عندما يفقد قدرته على العمل كلياً أو جزئياً بسبب ما يلي:
    S'agissant d'incapacité permanente absolue ou de grande invalidité la pension peut aller de pair avec l'exercice d'activités, lucratives ou non ; compatibles avec l'état de l'invalide et qui ne représentent pas un changement dans sa capacité de travail justifiant une révision de l'incapacité. UN وفي حالة العجز الدائم المطلق أو العجز الشديد، يتناسب المعاش المتلقى مع ممارسة الأنشطة، سواء أكانت لكسب الربح أم لا، هذه الأنشطة التي تناسب ظروف الشخص المعاق ولا تعكس تغييراً في قدرته على العمل لأغراض النظر في العجز.
    Est considéré comme ayant perdu toute capacité de travail tout travailleur dont la capacité de travail est atteinte de façon permanente et de telle façon qu'il ne peut exercer son activité professionnelle en raison d'une modification de son état de santé à laquelle il ne peut être remédié par voie de traitement médical ou de réadaptation. UN ويعتبر المستفيد عاجزاً إذا أضيرت قدرته على العمل بشكل دائم أو فقدت بحيث لا يستطيع أداء عمله نتيجة التغيرات في حالته الصحية التي لا يمكن إزالتها بالعلاج أو التأهيل الطبي.
    Cette indemnité couvre la différence entre les rémunérations avant et après la diminution de la capacité de travail. UN وتدفع العلاوة التعويضية بمبلغ الفرق بين الايرادات التي كان العامل يتلقاها قبل انخفاض قدرته على العمل والايرادات التي يتلقاها بعد هذا الانخفاض.
    Le Conseil responsable au premier chef de la paix et la sécurité internationales doit renforcer sa capacité d'agir. On ne doit pas s'apercevoir que le Conseil est incité à agir en raison d'intérêts subjectifs de pays membres plutôt qu'en raison d'une évaluation objective des besoins réels. UN فالمجلس الذي يضطلع بالمسؤولية اﻷساسية عن السلم واﻷمن الدوليين ينبغي أن يعزز قدرته على العمل وينبغي ألا يدفع للعمل بسبب مصالح ذاتية لﻷعضاء ولكن نتيجة لتقييم موضوعي للاحتياجات الحقيقية.
    Il est par ailleurs de l'avis que l'élargissement ne doit pas conduire à attribuer le droit de veto à de nouveaux pays, car cela compliquerait le processus de décision au sein du Conseil et entraverait sa capacité d'action. UN علاوة على ذلك، نحن نرى أنه ينبغي للتوسيع ألا يعني تمديد حق النقض إلى بلدان أخرى، لأن ذلك من شأنه أن يعقِّد عملية صنع القرار داخل المجلس وأن يعيق قدرته على العمل.
    La réforme du Conseil doit, d'abord et avant tout, viser à améliorer sa capacité à agir de manière préventive et entreprendre des actions décisives suffisamment tôt pour éviter les conflits. UN وإصلاح مجلس الأمن ينبغي له أن يتناول، أولا وفي المقام الأول، مسألة زيادة قدرته على العمل على نحو وقائي وعلى اتخاذ إجراء حاسم في وقت مبكر بما يكفي للوقاية من نشوب الصراعات.
    Au cours de l'année écoulée, l'Organisation des Nations Unies a assumé une responsabilité accrue dans le domaine du maintien de la paix internationale, après une période au cours de laquelle la menace de veto croisés avait paralysé ses capacités d'action. UN لقد اضطلعت الأمم المتحدة في السنة الماضية بمسؤولية متزايدة عن صون السلم والأمن الدوليين، بعد عهد اتسم بالتهديد بالاعتراضات التي استخدم فيها حق النقض والتي شلت قدرته على العمل.
    L'avenir du PNUD, a-t-il déclaré, dépendrait de son aptitude à fonctionner efficacement au niveau des pays. UN وقال إن مستقبل البرنامج اﻹنمائي يتوقف على قدرته على العمل بنجاح على الصعيد القطري.
    * Apporter la preuve qu'ils sont capables de travailler selon les normes professionnelles et déontologiques de la profession de comptable UN :: اثبات قدرته على العمل في الإطار المهني والأخلاقي لمهنة المحاسبة
    L'accord réalisé par le Conseil en 2007 sur un ensemble de mesures institutionnelles démontre clairement sa capacité à travailler grâce au dialogue et à la coopération plutôt que par la confrontation, et son engagement à cet égard. UN 2 - وأضافت أن الاتفاق الذي توصل إليه المجلس بشأن صفقة لبناء المؤسسات في حزيران/يونيه 2007 يبرهن بجلاء على قدرته على العمل عن طريق الحوار والتعاون، بدلا من المواجهة، والتزامه بذلك.
    Nul ne peut être privé du droit à exercer son aptitude à travailler, ses compétences professionnelles et ses qualifications. UN ولا يجوز حرمان أي أحد من الحق في استغلال قدرته على العمل ومهاراته ومؤهلاته المهنية.
    Nous devons tout d'abord encourager les efforts déployés par le Bureau d'appui à la consolidation de la paix pour renforcer sa propre capacité d'agir en appui à la Commission. UN أولا، يتعين علينا أن نشجع الجهود التي يبذلها مكتب دعم بناء السلام لتعزيز قدرته على العمل دعما للجنة.
    L'employeur est dédommagé pour la capacité de travail limitée de l'employé par une subvention salariale et une subvention employeur d'un montant maximum de 100 couronnes suédoises par jour. UN ويعوَّض رب العمل الذي يوظف عاملاً ضعفت قدرته على العمل بإعانة أجر وإعانة توفير وظيفة بحد أقصى 100 كرونا سويدية في اليوم.
    Pour ce faire, il serait important d'augmenter les crédits budgétaires affectés aux services du Procureur aux droits de l'homme, de façon à accroître sa capacité de fonctionnement. UN وتحقيقا لهذه الغاية وكجزء من هذه العملية، ينبغي زيادة الموارد المخصصة في الميزانية لمكتب وكيل حقوق اﻹنسان بغية تعزيز قدرته على العمل.
    85. Le Directeur exécutif a indiqué que l'UNOPS avait continué à prouver qu'il était capable de fonctionner conformément au principe d'autofinancement et avait su adapter ses compétences financières pour faire face aux nouvelles conditions. UN ٨٥ - ولاحظ المدير التنفيذي أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع ما فتئ يبرهن عن قدرته على العمل بموجب مبدأ التمويل الذاتي وتطوير مستوى الخبرة المالية اللازمة للتكيف مع الظروف المتغيرة.
    La plupart des délégations ont insisté sur le fait qu'il importait que le Conseil poursuive ses efforts le conduisant à être davantage ouvert aux non-membres et au grand public, tout en faisant en sorte d'être en mesure d'agir de manière efficace et efficiente. UN وشدّد معظم الوفود على أهمية الجهود المستمرة للمجلس لتحسين انفتاحه على غير أعضاء المجلس والجمهور العام، بينما يؤكد قدرته على العمل بفعالية وكفاءة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more