Néanmoins, elles sont centrées sur la première partie, les travaux de la seconde étant seulement esquissés dans la mesure du possible. | UN | غير أنها تركز بصورة رئيسية على الجزء الأول وتتصور قدر المستطاع المناقشات التي ستتم في الجزء الثاني. |
La Mission réduira les délais dans la mesure du possible. | UN | ستحد البعثة من طول مرحلة الإعداد قدر المستطاع |
Les États sont encouragés à fournir cette coopération et cette assistance dans la mesure du possible. | UN | وشُجعت الدول على التعاون والمساعدة على ذلك قدر المستطاع. |
En pareil cas, la personne concernée doit prendre part, autant que possible, au processus d'autorisation. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن يشترك الشخص المهتم قدر المستطاع في عملية تقديم الإذن. |
Réhabiliter la famille afin de maintenir autant que possible l'enfant dans son milieu familial. | UN | تأهيل العائلة من أجل إبقاء الطفل في بيئته الأسرية قدر المستطاع. |
dans toute la mesure possible, les entreprises concernées emploieraient la main-d'oeuvre locale. | UN | وسيجرى قدر المستطاع توظيف القوى العاملة المحلية لتلبية احتياجات هذه الصناعات. |
La Direction du Ministère de la défense a cependant promis de résoudre le problème dans la mesure du possible. | UN | وفي الوقت ذاته، وعدت إدارة وزارة الدفاع أن تحل هذه المشكلة قدر المستطاع. |
Il conviendrait dans la mesure du possible de couvrir les dépenses nouvelles grâce à la réaffectation des ressources disponibles. | UN | كما ينبغي الالتزام قدر المستطاع بالمتطلبات الجديدة عن طريق إعادة توزيع الموارد المتاحة. |
J'estime que le rôle des dirigeants politiques est de minimiser, dans la mesure du possible, les sources de souffrance telles que la maladie, la pauvreté et les conflits. | UN | وأعتقد أن دور القادة السياسيين يتلخص في الحد قدر المستطاع من مصادر البؤس مثل المرض والفقر والنزاع. |
Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير ولم تُغيَّر النصوص الأصلية قدر المستطاع. |
dans la mesure du possible, elles sont logées dans des installations distinctes de celles des hommes. | UN | ويوضعن قدر المستطاع في أماكن منفصلة عن الرجال. |
Il faudrait aussi que, dans la mesure du possible, l'Équipe de surveillance vérifie si des avoirs appartenant à la personne en question ont été repérés et gelés par un État. | UN | ويتعين على الفريق أيضا التأكد قدر المستطاع مما إذا كانت أية دولة قد حددت أية أصول مملوكة للفرد المعني وجمدتها. |
Le Groupe a obtenu plus de 100 relevés téléphoniques qu’il a examinés dans la mesure du possible. | UN | وحصل الفريق على أكثر من مائة من السجلات الهاتفية عكف على تحليلها قدر المستطاع. |
L'objectif du Groupe de travail spécial devrait être de régler autant que possible ces questions. | UN | وينبغي أن يهدف فريق العمل التعاوني إلى حل هذه المسائل قدر المستطاع. |
Les informations devraient comprendre, autant que possible, le nombre d'usines par pays, leur taille, leur ancienneté et les plans éventuels de conversion; | UN | وينبغي أن تتضمن المعلومات قدر المستطاع عدد المصانع لكل بلد، وحجمها وعمرها وأي خطط لتحويلها؛ |
Des systèmes clos et une ventilation forcée peuvent être nécessaires pour réduire autant que possible l'exposition des travailleurs à la substance chimique. | UN | قد يكون من الضروري توفير أنظمة مغلقة وتهوئة ميكانيكية للحد قدر المستطاع من تعرض العمال إلى المادة الكيميائية. |
Il faudrait faire appel, dans toute la mesure possible, aux institutions et aux capacités existantes et éviter tout chevauchement des activités. | UN | وقال إنه يعتقد أنه ينبغي الاستفادة قدر المستطاع من المؤسسات والقدرات القائمة وتجنب الازدواج. |
On pourrait donc s'attendre à ce que le gouvernement manifeste sa bonne foi et sa coopération en facilitant dans toute la mesure possible la tâche du Rapporteur spécial. | UN | لذلك، يُتوقع من الحكومة أن تبدي حُسن نيتها وتعاونها بتسهيل مهمة المقرر الخاص قدر المستطاع. |
Il importe en tout cas d'éliminer autant que faire se peut les distorsions que présente la méthode d'établissement du barème, notamment du fait de la formule de limitation. | UN | ومن المهم على أي حال القيام قدر المستطاع بإزالة التشوهات التي تشوب منهجية وضع الجدول، ولا سيما بسبب صيغة مخطط الحدود. |
L'information doit être rendue accessible et diffusée le plus possible au sein du système des Nations Unies. | UN | ولا بد أن تكون معلومات الإجراءات الخاصة متاحة ومنشورة قدر المستطاع داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Elle encourage les pays donateurs à poursuivre leur soutien généreux à l'Office et, si possible, à accroître leur financement des programmes essentiels. | UN | وشجعت البلدان المانحة على مواصلة دعمها السخي للوكالة، وزيادة التمويل لدعم البرامج الأساسية قدر المستطاع. |
C'est dans ce contexte que nous, dans le Sud, nous devons faire connaître nos vues dans toute la mesure du possible. | UN | وهذا هو السياق الذي يجب علينا في الجنوب أن نحاول فيه قدر المستطاع تعريف اﻵخرين بآرائنا. |
La Commission a néanmoins persévéré dans sa tâche de son mieux, compte tenu de la situation. | UN | غير أن اللجنة واظبت على عملها قدر المستطاع في ظل تلك الظروف الصعبة. |
Les Greffiers s'efforcent de vérifier au maximum les déclarations faites par les accusés auprès des autorités gouvernementales. | UN | ويبذل مسجلا المحكمتين حاليا جهدا للتأكد من صحة تصريحات المتهمين مع السلطات الحكومية قدر المستطاع. |
Je voudrais demander à tous les orateurs d'être aussi brefs que possible et de s'efforcer de limiter leurs déclarations à 10 minutes. | UN | وأود أن أناشد جميع المتكلمين أن يتوخوا اﻹيجاز قدر المستطاع وأن يحاولو تحديد بياناتهم بعشر دقائق. |
De l'avis général, pareille interaction est importante et devrait être recherchée chaque fois que possible et nécessaire. | UN | وهناك اتفاق على أن مثل هذا التفاعل هام ويجب متابعته قدر المستطاع وعند اللزوم. |
Si tu es intelligent, tu l'éviteras le plus longtemps possible. | Open Subtitles | ان كنت ذكيا ستحاول الابتعاد عنه قدر المستطاع |
Je voulais juste rester sur le terrain aussi longtemps que possible. | Open Subtitles | أريد فقط أن أبقى في العمل الميداني قدر المستطاع. |
Malheureusement, la grande majorité d'entre nous se constitue de cavaliers faibles et peu doués, qui ont besoin d'être aidés pour rester en selle, et aller le plus loin possible. | UN | ومن سوء الحظ، أن الغالبية العظمى منا هم أولئك الركاب الضعفاء وغير المهرة، ونحن بحاجة إلى المساعدة للبقاء على ظهر الحصان والسفر لمسافات طويلة قدر المستطاع. |