Deux équipes de travail nommées par la Présidence ont présenté un grand nombre de recommandations qui sont actuellement appliquées. | UN | وقد عينت فخامة رئيسة الجمهورية فرقتي عمل قدمتا عدداً من التوصيات التي يجري تنفيذها حالياً. |
Dans le cas présent, la communication a été soumise au nom de la victime présumée par sa mère et sa sœur, qui ont présenté une procuration dûment signée autorisant l'avocat à les représenter devant le Comité. | UN | وفي هذه القضية، قدمت والدة الشخص المزعوم أنه ضحية وأخته البلاغ وقد قدمتا تفويضاً موقعاً حسب الأصول لكي يمثلهما المحامي أمام اللجنة. |
Le 15 juin 2006, elles ont demandé une évaluation des risques avant renvoi (ERAR), ce qui a été rejeté le 14 août 2004. | UN | وفي 15 حزيران/يونيه 2006، قدمتا طلباً لإجراء تقدير للمخاطر قبل الترحيل، لكن طلبهما رُفض في 14 آب/أغسطس 2004. |
Le Comité a rappelé que deux des États Membres qui demandaient une dérogation aux dispositions de l'Article 19 avaient présenté des échéanciers de paiement et que le troisième avait indiqué qu'il envisagerait de le faire. | UN | 63 - وأشارت اللجنة إلى أن دولتين من الدول الأعضاء التي طلبت استثناء بموجب المادة 19 قد قدمتا جداول زمنية للسداد وأن دولة ثالثة قد أفادت بأنها ستنظر في فعل ذلك. |
Il convient de noter que les deux Commissions régionales ont soumis un rapport conjoint à l'ECOSOC à ce sujet en 1995. | UN | وتجدر ملاحظة أن اللجنتين اﻹقليميتين قدمتا تقريرا مشتركا في هذا الشأن إلى دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي لعام ١٩٩٥. |
Il n'y avait pas de rapport direct entre les deux documents, mais l'un comme l'autre ont fourni des indications très précieuses pour la mise à jour du manuel. | UN | ولم تكن هناك صلة مباشرة بين الورقتين، لكنهما قدمتا مادة قيمة للغاية لاستكمال الدليل. |
Ces pays et d'autres membres de la CARICOM ont apporté des contributions positives à l'Organisation. | UN | وقد قدمتا هما وغيرهما من أعضاء الجماعة الكاريبية إسهامات إيجابية لهذه المنظمة. |
Il note, en outre, que les auteurs ont présenté leur communication un an après que la Commission européenne des droits de l'homme a déclaré leur requête irrecevable ratione temporis. | UN | ومما يجدر ذكره أيضاً هو أن صاحبتي البلاغ قدمتا بلاغهما بعد مرور سنة واحدة على إعلان اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان عن عدم قبول طلبهما بحكم الاختصاص الزماني. |
Mme Manalo tient à remercier le Cap-Vert et Sainte-Lucie, qui, sur l'invitation du Comité, ont présenté, dans un même document, tous les rapports pour l'établissement desquels ils avaient pris du retard, et ce, dans les délais requis pour qu'ils puissent être examinés en 2006. | UN | وأعربت عن رغبتها في شكر كل من الدولتين: الرأس الأخضر، وسانت لوسيا، اللتين قدمتا بناء على دعوة من اللجنة جميع تقاريرهما المتأخرة كتقارير مجمعة في الوقت المناسب للنظر فيها في عام 2006. |
Le Comité a tenu une réunion à huis clos avec des représentants de deux ONG qui ont présenté des renseignements concernant un État partie. | UN | وأردفت قائلة إن اللجنة قد عقدت اجتماعا مغلقا مع ممثلين من منظمتين غير حكوميتين، كانتا قد قدمتا معلومات عن إحدى الدول الأطراف. |
Dans le cas présent, la communication a été soumise au nom de la victime présumée par sa mère et sa sœur, qui ont présenté une procuration dûment signée autorisant l'avocat à les représenter devant le Comité. | UN | وفي هذه القضية، قدمت والدة الشخص المزعوم أنه ضحية وأخته البلاغ وقد قدمتا تفويضاً موقعاً حسب الأصول لكي يمثلهما المحامي أمام اللجنة. |
Les crises dans le sud des Balkans et, maintenant, au Timor oriental, ont présenté à l'ONU un défi tout à fait inédit en matière de maintien de la paix. On ne saurait surestimer l'ampleur et la complexité de l'opération internationale au Kosovo — qui revient foncièrement à gouverner toute une province ravagée et dépeuplée par la guerre. | UN | واﻷزمة في جنوب البلقان والقائمة اﻵن في تيمور الشرقيــة قدمتا لﻷمم المتحــدة تحديــا لــه أبعــاد جديــدة تماما في مجال صــون السلــم، كمــا أن حجــم وتعقــد العملية الدولية فــي كوسوفــو التي تتعلق أساسا بإقليم كامل دمرته الحرب وحرمت البلاد فيه من سكانها لا يمكن اﻹقلال من شأنهما. |
L'Australie et la France ont présenté une proposition conjointe à cet égard (A/CN.9/612). | UN | وذكرت أن أستراليا وفرنسا قدمتا مقترحا مشتركا في هذا الصدد (A/CN.9/612). |
En outre, elles ont demandé un sursis pour empêcher leur renvoi. | UN | وأخيراً، قدمتا طلباً للحصول على وقف إداري لتنفيذ قرار الترحيل. |
Le 15 juin 2006, elles ont demandé une évaluation des risques avant renvoi (ERAR), ce qui a été rejeté le 14 août 2004. | UN | وفي 15 حزيران/يونيه 2006، قدمتا طلباً لإجراء تقدير للمخاطر قبل الترحيل، لكن طلبهما رُفض في 14 آب/أغسطس 2004. |
On notera toutefois qu'il n'en aurait pas été ainsi si la MANUA et la MANUL avaient présenté des budgets en année pleine. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن هذا الانخفاض ما كان ليتحقق لو أن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق قدمتا ميزانيةً تغطي سنة كاملة. |
Le Secrétaire général explique toutefois qu'il n'en aurait pas été ainsi si la MANUA et la MANUL avaient présenté des budgets en année pleine. | UN | غير أن الأمين العام يعترف بأن هذا الانخفاض ما كان ليتحقق لو أن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق قدمتا ميزانيةً تغطي سنة كاملة. |
En 2003 et 2006, la Chine et la Russie ont soumis deux moutures précédentes de cette compilation, la version actuelle étant la troisième de la série. | UN | وكانت الصين وروسيا قد قدمتا في عامي 2003 و2006 صيغتين سابقتين من التجميع والصيغة الحالية هي الثالثة من المجموعة. |
9.3 En outre, le Comité fait observer que les auteurs, lorsqu'elles lui ont soumis la communication le 14 décembre 2011, l'ont informé qu'à ce moment-là M. Kovalev se trouvait dans le quartier des condamnés à mort. | UN | 9-3 وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحبتي البلاغ عندما قدمتا البلاغ في 14 كانون الأول/ديسمبر 2011 كانتا قد أخبرتا اللجنة بأن السيد كوفاليف كان في تلك المرحلة في جناح المحكوم عليهم بالإعدام. |
Tous les pays ayant envoyé des réponses ont généralement approuvé et appuyé les principes, sauf deux pays qui n'ont pas exprimé d'opinion, mais ont fourni des renseignements sur leurs pratiques nationales, qui ne contredisaient pas les principes. | UN | وأعربت جميع البلدان التي ردت عدا بلدين منها عن الموافقة على المبادئ وتأييدها بصورة عامة. ولم يعرب البلدان اﻵخران عن أي رأي إلا أنهما قدمتا معلومات بشأن ممارساتهما الوطنية، التي لا تتباين مع المبادئ. |
Les administrations respectives ont apporté ultérieurement des corrections ou fourni des informations supplémentaires dans les notes relatives aux états financiers. | UN | وأجرت الإدارتان المعنيتان تسويات فيما بعد أو قدمتا إفصاحات أخرى في الملاحظات على بياناتهما المالية. |
Le 31 mars 1998, elles ont toutes deux déposé une demande de visa en attente de détermination du statut. | UN | وفي 31 آذار/مارس 1998، قدمتا معاً طلباً للحصول على تأشيرة " تسوية الوضع " . |