Deux projets présentés par l’ISESCO au Maroc et au Yémen seront cofinancés par le HCR. | UN | وستشارك المفوضية في تمويل مشروعين في المغرب واليمن قدمتهما المنظمة اﻹسلامية للتربية والعلم والثقافة. |
Participation à la rédaction des troisième et quatrième rapports présentés par l'Algérie sur la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | المشاركة في صياغة التقريرين الثالث والرابع اللذين قدمتهما الجزائر بشأن تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل؛ |
En outre, à propos de la tenue d'une troisième conférence UNISPACE, le Groupe de travail a pris note des documents de travail présentés par l'Inde et le Pakistan et a examiné le document de travail soumis par le Groupe des 77. | UN | وبشأن موضوع عقد مؤتمر يونيسبيس الثالث، لاحظ الفريق العامل ورقتي العمل اللتين قدمتهما الهند وباكستان، كما نظر في ورقة العمل التي قدمتها مجموعة اﻟ ٧٧. |
Elle réitère que les articles de presse qu'elle a soumis sont des moyens de preuves objectifs, qui attestent des risques encourus. | UN | وأكدت مجدداً أن المقالين الصحفيين الذين قدمتهما يمثلان أدلة موضوعية على المخاطر التي تحدق بها. |
J'aborde maintenant la question des demandes présentées par le Kazakstan et les Seychelles en vue de participer en tant que pays non membres aux travaux de la Conférence. | UN | أود اﻵن الانتقال إلى بحث الطلبين اللذين قدمتهما كازاخستان وسيشيل للاشتراك في أعمال المؤتمر كدولتين غير عضوين. |
Dans les rapports qu'il a soumis en 2006 et 2009, le Brésil a indiqué qu'il avait l'intention de conserver les mines qu'il détenait en application de l'article 3 jusqu'en 2019. | UN | فادت البرازيل في تقريريها اللذين قدمتهما في عام 2006 وعام 2009 أنها تعتزم الإبقاء على الألغام المبلغ عنها بموجب المادة 3 حتى عام 2019. |
Deux requêtes ont été déposées par le Japon devant le Tribunal le 6 juillet 2007, au titre de l'article 292 de la Convention, concernant la mainlevée de l'immobilisation de deux navires de pêche battant pavillon japonais. | UN | 244 - وهناك طلبان إلى المحكمة قدمتهما اليابان في 6 تموز/يوليه 2007 بموجب المادة 292 من الاتفاقية للإفراج عن سفينتي صيد ترفعان العلم الياباني. |
En 1999, la Cour s'est en effet bornée à noter dans ses ordonnances concernant les demandes de mesures conservatoires introduites par la Yougoslavie contre l'Espagne et les États-Unis : | UN | ففي عام 1999، اكتفت المحكمة بالفعل بالإشارة في أمريها المتعلقين بطلبين لاتخاذ تدابير تحفظية قدمتهما يوغوسلافيا ضد إسبانيا والولايات المتحدة إلى ما يلي: |
La délégation syrienne appuie les documents de travail présentés par le Guatemala et le Costa Rica et estime qu’il faut doter la Cour internationale de Justice des moyens humains et matériels qui lui sont nécessaires. | UN | ويؤيد الوفد السوري ورقتي العمل اللتين قدمتهما غواتيمالا وكوستاريكا، ويرتئي أنه يجب تزويد محكمة العدل الدولية بالموارد البشرية والمادية اللازمة. |
Les nouvelles notifications communiquées au Comité concernant ces deux produits chimiques ne répondaient pas aux critères de l'Annexe II. Le Comité avait également examiné une notification concernant l'endosulfan et les documents présentés à l'appui soumis par la Communauté européenne. | UN | كما استعرضت اللجنة إخطاراً ووثيقة داعمة بخصوص الإندوسلفان قدمتهما الجماعة الأوروبية، وخلصت إلى أنه قد تم استيفاء معايير المرفق الثاني، وأعدت السند المنطقي لاستنتاجها. |
Pour un compte rendu complet, il convient de se référer aux sixième et septième rapports périodiques soumis par la Suède en vertu de la Convention internationale sur toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وللاطلاع على شرح كامل، يُشار إلى التقريرين الدوريين السادس والسابع الذين قدمتهما السويد بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le dialogue avec la délégation et la lecture du rapport initial et du document de base soumis par le Gabon montrent que, lorsque l'Etat partie a ratifié le Pacte, il n'a pas vraiment réfléchi aux éventuels conflits qui pourraient exister entre les dispositions de cet instrument et la législation gabonaise. | UN | ويتبين من الحوار مع الوفد وقراءة التقرير اﻷولي والوثيقة اﻷساسية اللذين قدمتهما غابون أن الدولة الطرف، عند تصديقها على العهد لم تفكر حقا في ما قد يكون هناك من حالات تنازع بين أحكام هذا الصك وتشريع غابون. |
Elle réitère que les articles de presse qu'elle a soumis sont des moyens de preuve objectifs, qui attestent des risques encourus. | UN | وأكدت مجدداً أن المقالين الصحفيين اللذين قدمتهما يمثلان أدلة موضوعية على المخاطر التي تحدق بها. |
Dans les rapports qu'elle a soumis en 2004 et en 2005, la Guinée-Bissau a indiqué qu'elle ne conserverait qu'un très petit nombre de mines antipersonnel. | UN | ينت غينيا - بيساو في التقريرين اللذين قدمتهما عامي 2004 و2005 أنها ستحتفظ بعدد محدود للغاية من الألغام المضادة للأفراد. |
Deux de ces notifications émanaient d'Europe. Elles avaient été présentées par les Pays-Bas et la Roumanie. La troisième provenait d'Asie, en l'occurrence, du Japon. | UN | وكان اثنان من الإخطارات مقدمان من أوروبا قدمتهما كل من هولندا ورومانيا بينما كان الإخطار الثالث من آسيا قدمته اليابان. |
Deux demandes de dérogation présentées par l'Argentine, de 145 tonnes pour les tomates et les poivrons et de 100 tonnes pour les fraises, n'avaient pas été recommandées. | UN | 19- وأُوصي بطلبين قدمتهما الأرجنتين بمقدار 145 طناً لقطاع الطماطم والفلفل، و100 طن لقطاع ثمار الفراولة. |
Dans les rapports qu'il a soumis en 2003 et en 2004, l'Afghanistan a indiqué que les autorités nationales n'avaient pas encore pris de décision concernant le nombre de mines à conserver. | UN | ينت أفغانستان، في التقريرين اللذين قدمتهما عامي 2003-2004، أنه لم يتم البت بعد في عدد الألغام التي سيتم الاحتفاظ بها. |
Dans les rapports qu'il a soumis en 2006 et 2009, le Brésil a indiqué qu'il avait l'intention de conserver les mines qu'il détenait en application de l'article 3 jusqu'en 2019. . | UN | فادت البرازيل في تقريريها اللذين قدمتهما في عام 2006 وعام 2009 أنها تعتزم الإبقاء على الألغام المبلغ عنها بموجب المادة 3 حتى عام 2019. |
91. Dans le présent rapport, le Comité examine deux requêtes distinctes déposées par Ed Züblin, dont la seconde sera examinée infra, aux paragraphes 106 à 116. | UN | 91- وفي هذا التقرير ينظر الفريق في مطالبتين منفصلتين قدمتهما شركة إد زوبلين. ويجري بحث المطالبة الثانية في الفقرات من 106 إلى 116 أدناه. |
En 1999, la Cour s'est en effet bornée à considérer dans ses ordonnances concernant les demandes de mesures conservatoires introduites par la Yougoslavie contre l'Espagne et les États-Unis | UN | ففي عام 1999، اكتفت المحكمة بالإشارة في أمريها المتعلقين بطلبين لاتخاذ تدابير تحفظية قدمتهما يوغوسلافيا ضد إسبانيا والولايات المتحدة الأمريكية إلى ما يلي: |
Je voudrais également relever avec reconnaissance le soutien politique considérable et les conseils fournis par le Département des affaires politiques, dont l'apport a été inestimable pour les travaux du Comité et l'exécution de son mandat. | UN | كما أود أن أنوه مع التقدير بالدعم السياسي الكبير والنصح اللذين قدمتهما إدارة الشؤون السياسية، التي كانت مساهمتها قيِّمة في عمل اللجنة وفي تنفيذ ولايتها. |
Les auteurs considèrent qu'aucune des lettres soumises par l'État partie ne remet en cause les arguments qu'ils ont avancés concernant la violation persistante de leurs droits et de ceux d'Ibrahim Durić. | UN | ويعتبر صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف لم تعترض في أي من الرسالتين اللتين قدمتهما على الحجج التي أورداها بشأن استمرار انتهاك حقوقهما وحقوق إبراهيم دوريتش. |
Dans les rapports qu'il a présentés en 2003 et 2004, l'Afghanistan a indiqué que les autorités nationales allaient prendre une décision sur le nombre de mines à conserver. | UN | ينت أفغانستان، في التقريرين اللذين قدمتهما عامي 2003 و2004، أنه لم يتم البت بعد في عدد الألغام التي سيتم الاحتفاظ بها. |