"قدمها إلى" - Translation from Arabic to French

    • présenté au
        
    • soumis au
        
    • soumis à
        
    • il a présentés à
        
    • il a présentée au
        
    • il avait présentées à
        
    • il présente au
        
    • il a faites au
        
    • il a déposée auprès
        
    Je remercie également M. John Holmes de l'exposé qu'il a présenté au Conseil aujourd'hui. UN كما أشكر السيد جون هولمز على إحاطته التي قدمها إلى المجلس اليوم.
    M. Eide a présenté les grandes lignes de ses objectifs pour les prochains six mois dans le dernier exposé qu'il a présenté au Conseil de sécurité. UN وقد قدم السيد إيدي ملخصا مفيدا للأهداف التي سيحققها في الأشهر الستة المقبلة في آخر إحاطة إعلامية قدمها إلى مجلس الأمن.
    6. Le 18 juin 2004, l'État partie relève que le mandataire de Abbassi Madani, tout en reconnaissant qu'il n'est plus avocat, signe néanmoins en cette qualité les commentaires soumis au Comité. UN 6- في 18 حزيران/يونيه 2004، ذكرت الدولة الطرف أن الموكَّل عن عباسي مدني، قد قام، رغم إقراره بأنه لم يعد محامياً، بالتوقيع بهذه الصفة على التعليقات التي قدمها إلى اللجنة.
    Il se fonde sur les précédents rapports soumis à la Commission et à l'Assemblée générale. UN ويستند التقرير إلى تقارير سابقة قدمها إلى اللجنة وإلى الجمعية العامة.
    En conclusion, je remercie le Secrétaire général des rapports très professionnels qu'il a présentés à l'Assemblée générale sur ce point de l'ordre du jour. UN ختاما، أشكر الأمين العام على التقارير المتقنة للغاية التي قدمها إلى الجمعية العامة عن هذا البند من جدول الأعمال.
    Cette nouvelle version vient apparemment contredire celle qu'il a présentée au Tribunal administratif fédéral. UN وهذه الرواية الجديدة تتعارض بشكل واضح مع تلك التي قدمها إلى المحكمة الإدارية.
    Le Secrétaire général fait observer que cette étude confirme, en termes techniques, la validité de la plupart des recommandations qu'il avait présentées à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session (A/C.5/48/66, par. 32 à 41). UN ويود اﻷمين العام أن يذكر أن الاستعراض الذي أجرته شركة الخبراء الاكتواريين الاستشاريين يعزز بالمصطلحات الفنية معظم التوصيات التي قدمها إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين )A/C.5/48/66، الفقرات من ٣٢ إلى ٤١(.
    L'une des impressions qui dominent les rapports qu'il présente au Conseil des droits de l'homme après ses voyages est la frustration qui s'y exprime devant le fait qu'on ne voit pas encore le bout du tunnel somalien après des années d'efforts. UN ومن السمات الدائمة التي ميّزت تقاريره التي قدمها إلى مجلس حقوق الإنسان عن الزيارات شعوره بالإحباط الناجم عن أنه لا يرى نهاية للأزمة الصومالية بالرغم من الجهود التي بُذلت طوال السنين.
    Le Rapporteur spécial aimerait réitérer les recommandations qu'il a faites au gouvernement au terme de sa mission : UN ٩٦- ويود المقرر الخاص أن يؤكد من جديد التوصيات التي قدمها إلى الحكومة في ختام بعثته:
    En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité a pris note des renseignements fournis par le requérant sur la plainte au pénal qu'il a déposée auprès du procureur. UN وفيما يتعلق باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من صاحب الشكوى عن الدعوى الجنائية التي قدمها إلى المدعي العام.
    Déclaration motu proprio faite par le Premier Ministre de l'Inde et document présenté au Parlement le 27 mai; UN بيـــان سو موتو الــذي أدلى به رئيس وزراء الهنـد والورقــة التي قدمها إلى البرلمان الهنــدي في ٢٧ أيار/ مايو
    La République arabe syrienne s'est engagée à régler tous ses arriérés relatifs aux opérations de maintien de la paix, à l'exception de ceux concernant la FNUOD et la FINUL, conformément au plan de règlement en six ans qu'elle a présenté au Secrétaire général en 1996. UN وأكد أن التزام بلده بدفع جميع المتأخرات المستحقة لعمليات حفظ السلام، وفقا لخطة الدفع لست سنوات التي قدمها إلى اﻷمين العام في عام ٦٩٩١. وستكفل هذه الخطة دفع جميع المتأخرات، باستثناء الاشتراكات في قوة فض الاشتباك والقوة المؤقتة في لبنان.
    Ce même jour, le conseil de l'auteur s'est désisté en faisant valoir, dans un mémoire présenté au greffe, qu'il ne pouvait pas continuer à assurer valablement et efficacement la défense de son client. UN وفي هذا التاريخ، انسحب محامي صاحب البلاغ وقال في المذكرة التي قدمها إلى أمانة المحكمة إنه عاجز عن مواصلة الدفاع عن موكله بطريقة سليمة وفعالة.
    80. L'Expert a répondu au commandant de la Force qu'il avait présenté la même argumentation dans plusieurs rapports soumis au Conseil des droits de l'homme. UN 80- وأعلم الخبير المستقل قائد القوات بأنه قد طرح الفكرة ذاتها في الكثير من التقارير التي قدمها إلى مجلس حقوق الإنسان.
    Il affirme avoir invoqué tous les motifs soumis au Comité devant les juridictions nationales, par écrit ou oralement. UN ويؤكد أنه احتج بجميع الأسس التي قدمها إلى اللجنة أمام المحاكم الوطنية، إما كتابة أو شفوياً().
    Le présent rapport comporte en outre l'examen de la question par le Conseil des droits de l'homme, notamment les observations formulées dans les rapports soumis au Conseil par le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones et le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme dans les territoires palestiniens occupés depuis 1967. UN ويشمل أيضا نظر مجلس حقوق الإنسان في هذه المسألة، بما في ذلك الملاحظات الواردة في التقارير التي قدمها إلى المجلس المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية، والمقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967.
    Après avoir examiné les arguments et les éléments qui lui avaient été soumis, le Comité a conclu qu'il existait des motifs sérieux de croire que le requérant risquait d'être soumis à la torture. UN وبعد دراسة حججه والأدلة التي قدمها إلى اللجنة خلصت اللجنة إلى أنه توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى قد يواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أعيد إلى إيران.
    Or, dans son exposé écrit soumis à l'Office des migrations, il mentionne seulement les coups qu'il aurait subis durant cette période. UN بيد أن المعلومات الخطية التي قدمها إلى مجلس الهجرة لا تذكر سوى أنه تعرض للضرب في تلك الفترة.
    Il en a évoqué plusieurs dans les rapports qu'il a présentés à la Commission et à l'Assemblée générale. UN وكان قد تطرق إلى العديد من القضايا في تقاريره التي قدمها إلى اللجنة وإلى الجمعية العامة.
    Cette nouvelle version vient apparemment contredire celle qu'il a présentée au Tribunal administratif fédéral. UN وهذه الرواية الجديدة تتعارض بشكل واضح مع تلك التي قدمها إلى المحكمة الإدارية.
    Le Comité relève au paragraphe 27 du rapport que, à la lumière des conclusions de cette étude, le Secrétaire général a conclu que l'actuaire-conseil " confirmait, en termes techniques, la validité de la plupart des recommandations qu'il avait présentées à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session (A/C.5/48/66) " . UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ٢٧ من هذا التقرير أنه في ضوء نتائج الاستعراض الاكتواري، استنتج اﻷمين العام أن استعراض " الخبراء الاكتواريين الاستشاريين يعزز بالمصطلحات الفنية معظم التوصيات التي قدمها إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين )A/C.5/48/66( " .
    L'auteur précise que le grief qu'il présente au Comité porte sur sa seconde condamnation prononcée le 14 octobre 2004 par le tribunal régional de Tver. UN ويقول صاحب البلاغ إن الشكوى التي قدمها إلى اللجنة تتعلق بالإدانة الثانية التي صدرت في حقه من قبل محكمة تفير الإقليمية بتاريخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    Il relève en particulier les incohérences suivantes: premièrement, les motifs de son arrestation et le moment où il a été placé en détention indiqués par le requérant ont varié considérablement au fur et à mesure des déclarations qu'il a faites au Conseil des migrations, à la Commission de recours des étrangers et dans la plainte soumise au Comité. UN فقد برزت التناقضات التالية: أولاً، تباينت الأسباب التي أوردها صاحب الشكوى، فيما يتعلق باعتقاله ولحظة حجزه، بدرجة كبيرة في الإفادات التي قدمها إلى مجلس الهجرة، وإلى مجلس طعون الأجانب، وفي الشكوى المقدمة إلى اللجنة.
    S'agissant de l'épuisement des recours internes, le Comité a pris note des renseignements fournis par le requérant sur la plainte pénale qu'il a déposée auprès du Procureur. UN وفيما يتعلق باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية، أحاطت اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من صاحب الشكوى بشأن الشكوى الجنائية التي قدمها إلى المدعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more