Prenant note avec intérêt des déclarations des représentants du territoire et des informations qu'ils ont communiquées sur la situation politique et économique de Guam lors de la réunion de la Quatrième Commission en octobre 2002, | UN | وإذ تحيط علما مع الاهتمام بالبيانات التي أدلى بها ممثلو الإقليم وبالمعلومات التي قدموها بشأن الحالة السياسية والاقتصادية في غوام، أمام اللجنة الرابعة في تشرين الأول/ أكتوبر عام 2002، |
Prenant note avec intérêt des déclarations des représentants du territoire et des informations qu'ils ont communiquées sur la situation politique et économique de Guam lors de la réunion de la Quatrième Commission en octobre 2002, | UN | وإذ تحيط علما مع الاهتمام بالبيانات التي أدلى بها ممثلو الإقليم وبالمعلومات التي قدموها بشأن الحالة السياسية والاقتصادية في غوام، أمام اللجنة الرابعة في تشرين الأول/ أكتوبر عام 2002، |
Je ne manque aucune opportunité de rappeler aux Turcs l'enfance qu'ils ont fourni. | Open Subtitles | لا أفوت أي فرصة في تذكير الأتراك بالطفولة التي قدموها. |
Dans le Darfour-Sud, les observateurs des droits de l'homme n'ont pas pu accéder librement et systématiquement aux centres de détention malgré les nombreuses demandes présentées aux autorités. | UN | وفي جنوب دارفور، مُنع مراقبو حقوق الإنسان من الدخول المنهجي وغير المقيد إلى مرافق الاحتجاز، رغم الطلبات العديدة التي قدموها إلى السلطات في هذا الصدد. |
Les rapports qu'ils ont soumis à la cinquième Conférence contiennent d'utiles idées pour l'avenir. | UN | وتتضمن التقارير التي قدموها إلى المؤتمر الخامس أفكاراً مفيدة بالنسبة للمستقبل. |
Ces ajustements et réévaluations n'ont aucune incidence pour les donateurs, puisque les états en dollars fournissent des informations correctes sur l'état des fonds qu'ils versent et sur les activités menées au moyen de ces ressources. | UN | ولا تترتب على عمليات التعديل/إعادة التقييم هذه أي آثار فيما يخص المانحين، لأن البيانات الدولارية توفر المعلومات الصحيحة عن حالة الأموال التي قدموها والأنشطة المنفّذة باستخدام تلك الأموال. |
De plus, conformément au Code, à cette pension peut venir s'ajouter, pour les citoyens turkmènes, une pension personnelle pour des services exceptionnels rendus au Turkménistan. | UN | وينص القانون أيضاً على حق مواطني تركمانستان في الحصول، إضافة إلى أحد أنواع المعاشات التقاعدية، على معاش شخصي لقاء خدمات خاصة قدموها للوطن. |
Il sait gré aux représentants de l'État et à ses autres interlocuteurs de leur coopération et des informations qu'ils lui ont communiquées avant, pendant et après sa visite. | UN | ويقدر المقرر الخاص التعاون الذي أبداه محاوروه ومسؤولو البلد والمعلومات التي قدموها قبل الزيارة وأثناءها وبعدها. |
Les documents officieux qu'ils ont fournis ont constitué une base utile à nos délibérations. | UN | وشكلت الورقات غير الرسمية التي قدموها أساسا مفيدا لمداولاتنا. |
Les requérants contestent en outre la conclusion du Tribunal administratif fédéral selon laquelle les convocations qu'ils ont soumises (adressées à K. N. et S. N. par le Tribunal révolutionnaire islamique, voir la pièce jointe no 10, avec ses annexes nos 17 et 18, et la pièce jointe no 12), étaient des faux. | UN | ويعترض أصحاب الشكوى أيضاً على قرار المحكمة بأن الاستدعاءات التي قدموها (الصادرة عن محكمة الثورة الإسلامية والموجهة إلى ك. ن. وس. ن. (الضميمة 10، والمرفقان الملحقان بها 17 و18؛ الضميمة 12) مزورة. |
Les résumés qu'ils ont présentés ici ont mis en lumière toute une série de problèmes et de défis à relever pour l'ONU et pour le monde entier. | UN | إن العروض الموجزة التي قدموها هنا، تبرز نطاق التحديات والمشكلات التي تواجهها الأمم المتحدة والعالم برمته. |
Convenu de ne pas prendre de décision à la session sur le projet de rapport du Secrétaire général sur le renforcement des mécanismes de contrôle dans les fonds et programmes opérationnels et que le rapport du Conseil d'administration ferait dûment mention des déclarations et des positions de tous les membres à cet égard; | UN | وافق على عدم اتخاذ مقرر في الدورة الحالية بشأن مشروع تقرير اﻷمين العام عن تعزيز آليات المراقبة الداخلية في صناديق وخدمات اﻷمم المتحدة التنفيذية، وأن يعكس تقرير المجلس التنفيذي بشكل كامل البيانات التي أدلى بها جميع أعضاء المجلس والمقترحات التي قدموها بشأن المسألة؛ |
Prenant note avec intérêt des déclarations des représentants du territoire et des informations qu'ils ont communiquées sur la situation politique et économique de Guam lors de la réunion de la Quatrième Commission en octobre 2002, | UN | وإذ تحيط علما مع الاهتمام بالبيانات التي أدلى بها ممثلو الإقليم وبالمعلومات التي قدموها بشأن الحالة السياسية والاقتصادية في غوام، أمام اللجنة الرابعة في تشرين الأول/أكتوبر عام 2002، |
3.2 Les requérants font valoir que les informations qu'ils ont communiquées dans le cadre de la procédure d'asile étaient détaillées, étayées et crédibles, et que ces informations ont été confirmées par un certain nombre de rapports indépendants. | UN | 3-2 ويفيد أصحاب الشكوى أن الرواية التي قدموها في إطار إجراءات اللجوء كانت رواية مفصلة ومدعومة بالأدلة وموثوقة. وعلاوة على ذلك، فقد أكد عدد من التقارير المستقلة() هذه الرواية. |
3.2 Les requérants font valoir que les informations qu'ils ont communiquées dans le cadre de la procédure d'asile étaient détaillées, étayées et crédibles, et que ces informations ont été confirmées par un certain nombre de rapports indépendants. | UN | 3-2 ويفيد أصحاب الشكوى أن الرواية التي قدموها في إطار إجراءات اللجوء كانت رواية مفصلة ومدعومة بالأدلة وموثوقة. وعلاوة على ذلك، فقد أكد عدد من التقارير المستقلة() هذه الرواية. |
Prenant note avec intérêt des déclarations des représentants du territoire et des informations qu'ils ont communiquées sur la situation politique et économique de Guam lors du séminaire régional pour le Pacifique qui s'est tenu à Nadi (Fidji) du 14 au 16 mai 2002, | UN | وإذ تحيط علما مع الاهتمام بالبيانات التي أدلى بها ممثلو الإقليم وبالمعلومات التي قدموها بشأن الحالة السياسية والاقتصادية في غوام، أمام الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ التي عقدت في نادي، في فيجي، في الفترة من 14 إلى 16 أيار/مايو 2002، |
Dans leurs demandes d'asile, les requérants ont fourni des détails quant au risque de torture auquel ils seraient personnellement exposés en Ouzbékistan; plusieurs ont également évoqué les tortures qu'ils avaient subies antérieurement dans ce pays. | UN | وكان أصحاب الشكوى قد تحدثوا بالتفصيل في طلبات اللجوء التي قدموها عن التعذيب الذي تعرض له كل منهم في أوزبكستان؛ وأشار عدد منهم أيضاً إلى حالات التعذيب التي عانوا منها في الماضي. |
À ce jour, et en dépit des demandes qu'ils ont présentées à cette fin, les trois frères Al Abbab n'ont pas obtenu l'assistance d'un avocat. | UN | وحتى الآن، لم يتمكن الأشقاء الثلاثة من أسرة العباب من الاستعانة بمحام، على الرغم من الطلبات التي قدموها. |
Pour le moment, les donateurs qui ont financé des activités en euros pourraient ne pas tenir compte des états libellés en dollars puisque les états libellés en euros leur fourniraient des informations correctes sur l'état des fonds qu'ils versent et les activités financées par ces fonds. | UN | وفي تلك المرحلة، يمكن للمانحين الذين لهم أنشطة ممولة باليورو أن يتجاهلوا البيانات الدولارية، لأن البيانات اليوروية ستوفر لهؤلاء المانحين معلومات صحيحة عن حالة الأموال التي قدموها والأنشطة المنفّذة بتلك الأموال. |
Il a remercié le Président et les membres du Comité des placements pour les services rendus à la Caisse et pour les échanges de vues francs et détaillés qui avaient eu lieu pendant la réunion conjointe. | UN | ووجه المجلس الشكر إلى رئيس وأعضاء لجنة الاستثمارات على الخدمات التي قدموها إلى الصندوق وتبادل وجهات النظر الصريح والشامل خلال الاجتماع المشترك. |
L'Instance tient à remercier toutes ces personnes, ces organisations et ces institutions pour les informations qu'elles lui ont communiquées et la confiance qu'elles lui ont témoignée. | UN | ويود المنتدى أن يشكر جميع الأفراد والمنظمات والمؤسسات على المعلومات التي قدموها إليه والثقة التي وضعوها فيه. |
Il prend également note du fait que l'État partie met en cause la crédibilité des requérants, l'authenticité et la pertinence des éléments de preuve qu'ils ont fournis ainsi que leur évaluation du risque qu'ils courent personnellement et de la situation générale des droits de l'homme à Sri Lanka. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بطعن الدولة الطرف في مصداقية المشتكين، وموثوقية الأدلة التي قدموها وصلتها بالموضوع، وتقييمهم لمدى الخطر الذي قد يتعرضون له شخصياً وللحالة العامة لحقوق الإنسان في سري لانكا. |
Les requérants contestent en outre la conclusion du Tribunal administratif fédéral selon laquelle les convocations qu'ils ont soumises (adressées à K. N. et S. N. par le Tribunal révolutionnaire islamique, voir la pièce jointe no 10, avec ses annexes nos 17 et 18, et la pièce jointe no 12), étaient des faux. | UN | ويعترض أصحاب الشكوى أيضاً على قرار المحكمة بأن الاستدعاءات التي قدموها (الصادرة عن محكمة الثورة الإسلامية والموجهة إلى ك. ن. وس. ن. (الضميمة 10، والمرفقان الملحقان بها 17 و18؛ الضميمة 12) مزورة. |
Ma délégation remercie aussi les coordonnateurs sur les points de l'ordre du jour pour leur diligence et les rapports qu'ils ont présentés oralement mardi dernier. | UN | ويشكر وفد بلدي أيضاً منسقي بنود جدول الأعمال على عملهم الجاد وعلى التقارير التي قدموها شفاهة يوم الخميس الماضي. |
Convenu de ne pas prendre de décision à la session sur le projet de rapport du Secrétaire général sur le renforcement des mécanismes de contrôle dans les fonds et programmes opérationnels et que le rapport du Conseil d'administration ferait dûment mention des déclarations et des positions de tous les membres à cet égard; | UN | وافق على عدم اتخاذ مقرر في الدورة الحالية بشأن مشروع تقرير اﻷمين العام عن تعزيز آليات المراقبة الداخلية في صناديق وخدمات اﻷمم المتحدة التنفيذية، وأن يعكس تقرير المجلس التنفيذي بشكل كامل البيانات التي أدلى بها جميع أعضاء المجلس والمقترحات التي قدموها بشأن المسألة؛ |
Il est ressorti de leurs réponses qu'ils étaient Rwandais et avaient vécu au camp de Mugunga, près de Goma (Zaïre). | UN | وأوضحت الردود التي قدموها أن أولئك الرجال كانوا روانديين وكانوا يعيشون في مخيم موغونا بالقرب من غوما، زائير. |
Ils ont tous beaucoup apporté aux travaux de la Conférence et ma délégation leur sait gré de la contribution qu'ils ont fournie. | UN | فقد ساهموا جميعاً بجهود جوهرية في أعمال المؤتمر ويلاحظ وفدنا بالتقدير هذه المساهمة التي قدموها إلى المؤتمر. |