"قدّرت" - Translation from Arabic to French

    • a estimé
        
    • estimait
        
    • a apprécié
        
    • a évalué
        
    • évaluait
        
    • a sousestimé
        
    • avait qualifiées
        
    • selon les estimations
        
    L'Organisation internationale du Travail a estimé qu'il touchait plus de 40 % de la main-d'œuvre palestinienne. UN ولكن منظمة العمل الدولية قدّرت معدل العاطلين عن العمل بما يزيد عن 40 في المائة من قوة العمل الفلسطينية.
    L'Organisation internationale du Travail a estimé qu'il touchait plus de 40 % de la main-d'œuvre palestinienne. UN ولكن منظمة العمل الدولية قدّرت معدل العاطلين عن العمل بما يزيد عن 40 في المائة من قوة العمل الفلسطينية.
    En l'absence de chiffres estimatifs fournis par les gouvernements, le HCR a estimé la population des réfugiés dans 24 pays industrialisés sur la base de la reconnaissance des réfugiés sur une période de dix ans. UN وفي الحالات التي لم ترد فيها تقديرات من الحكومات، قدّرت المفوضية عدد اللاجئين في 24 بلداً من البلدان الصناعية استناداً إلى ممارسة 10 سنوات من اعتراف فرادى هذه البلدان باللاجئين.
    En même temps, la MONUC estimait à 17 500 environ, au maximum, le nombre probable des combattants étrangers se trouvant sur le territoire de la République démocratique du Congo. UN وفي ذاك الوقت، قدّرت البعثة العدد الأقصى المحتمل للمقاتلين الأجانب في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية بنحو 500 17 مقاتل.
    Elle a apprécié votre venue. C'était un grand réconfort pour elle. Open Subtitles قدّرت قدومك لزيارتها، لقد أسعدها ذلك كثيرًا.
    Dans l'exposé de sa déclaration, le requérant a demandé à être indemnisé du surcoût pour un nombre équivalent de projets, qu'il a évalué à SAR 28 458 468,50. UN وفي بيان المطالبة، التمست الجهة المطالبة تعويضاً عن زيادة التكاليف بالنسبة لعدد المشاريع المقابلة والتي قدّرت قيمتها بمبلغ 468.50 458 28 ريالاً سعودياً.
    62. En 2001, on évaluait à 830 tonnes environ la quantité de cocaïne produite dans le monde. UN 62- في عام 2001، قدّرت كميات الكوكايين المصنوعة على نطاق العالم بنحو 830 طنا.
    Le Comité considère que le Service a sousestimé la valeur résiduelle totale de ces éléments et qu'il convient donc de procéder à un ajustement pour l'évaluation incorrecte des biens en questions. UN ويرى الفريق أن هيئة المطافئ قدّرت القيمة المتبقية لتلك المواد بأقل من قيمتها الحقيقية وبالتالي ينبغي إجراء تعديل بسبب التقييم غير السليم لأصول البرنامج الكويتي للطوارئ وإعادة التأهيل.
    Il y a eu plusieurs autres cas de ce type intéressant la sécurité, mais les tribunaux n'ont pas ordonné la divulgation d'informations que l'Agence avait qualifiées de < < sensibles > > . UN فقد كانت هناك العديد من القضايا الأمنية الأخرى من هذا القبيل ولم تأمر المحاكم بالكشف عن المعلومات التي قدّرت الوكالة أن كشفها مضر بالأمن.
    selon les estimations, le coût total de la phase initiale est de l'ordre de 8,4 millions de dollars, la part de l'ONUDI s'élevant à 1,38 million de dollars. UN وقد قدّرت التكاليف الإجمالية للمرحلة الأولى بمبلغ 8.4 مليون دولار، تبلغ حصة اليونيدو منها 1.38 مليون دولار .
    En l'absence de chiffres estimatifs fournis par les gouvernements, le HCR a estimé la population des réfugiés dans 24 pays industrialisés sur la base de la reconnaissance des réfugiés sur une période de dix ans. UN وفي الحالات التي لم ترد فيها تقديرات من الحكومات، قدّرت المفوضية عدد اللاجئين في 24 بلداً من البلدان الصناعية استناداً إلى ممارسة 10 سنوات من اعتراف فرادى هذه البلدان باللاجئين.
    La décision de la police de ne pas enquêter plus avant signifie qu'elle a estimé que cette déclaration ne constituait pas non plus une violation. UN فقرار الشرطة بعدم التوسع في التحقيق يعني أنها قدّرت أن هذه الإفادة لا تشكل هي أيضاً انتهاكاً.
    8. L'ONU a estimé à plus de 500 millions le nombre des personnes qui souffrent d'un handicap aujourd'hui dans le monde. UN ٨- قدّرت اﻷمم المتحدة أن هناك أكثر من ٠٠٥ مليون معوق في العالم اليوم.
    8. L'ONU a estimé à plus de 500 millions le nombre des personnes qui souffrent d'un handicap aujourd'hui dans le monde. UN ٨- قدّرت اﻷمم المتحدة أن هناك أكثر من ٠٠٥ مليون معوق في العالم اليوم.
    En l'absence de chiffres fournis par les gouvernements, le HCR a estimé la population des réfugiés dans 25 pays industrialisés sur la reconnaissance du statut de réfugié sur une période de dix ans. UN وفي الحالات التي لم ترد فيها أرقام من الحكومات، قدّرت المفوضية عدد اللاجئين في 25 بلداً من البلدان الصناعية استناداً إلى عدد اللاجئين المعترف بهم خلال فترة 10 سنوات.
    À cet égard, elle a estimé que l'Union interparlementaire pouvait contribuer à une nouvelle conception du désarmement. UN وفي هذا السياق، قدّرت البارونة ميلير أن الاتحاد البرلماني الدولي ربما يكون قادراً على الإسهام في إحداث تغيير مفاهيمي فيما يتعلق بنزع السلاح.
    Le Ministère palestinien de l'économie a estimé que l'occupation a coûté 9,6 milliards de dollars à l'économie palestinienne, soit 82 % du produit national brut de la Palestine en 2011. UN فقد قدّرت وزارة الاقتصاد الفلسطينية أن الاحتلال كلف الاقتصاد الفلسطيني 9.6 بليون دولار، أو 82 في المائة من الناتج القومي الإجمالي لفلسطين في عام 2011.
    Même si 90 % des besoins militaires restant à pourvoir avaient été identifiés par le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, la MINUSMA a estimé qu'elle n'atteindra sa pleine capacité opérationnelle qu'en juin. UN وفي حين أن الأمانة العامة للأمم المتحدة قد حددت الدول المساهمة بنسبة 90 في المائة من الاحتياجات العسكرية المعلقة، فقد قدّرت البعثة المتكاملة أنها لن تحقق القدرة التشغيلية الكاملة إلا في حزيران/يونيه.
    La Commission électorale indépendante a estimé que le taux de participation avait été généralement plus élevé pour l'élection des membres des conseils de province que pour l'élection présidentielle. UN وبشكل عام، قدّرت اللجنة الانتخابية المستقلة أن الإقبال على انتخابات مجالس الأقاليم كان أعلى من الإقبال على الانتخابات الرئاسية.
    À la fin d'octobre, le HCR estimait que 275 945 personnes au total avaient été déplacées à l'intérieur du pays, qu'il s'agisse de déplacements nouveaux ou de longue date, ce qui exige une capacité d'intervention accrue de la part des organisations humanitaires qui sont déjà surchargées. UN 36 - وفي نهاية تشرين الأول/أكتوبر، قدّرت المفوضية أن ما مجموعه 945 275 شخصا قد شردوا داخليا في أفغانستان، بمن فيهم مشردون جدد ومنذ فترات طويلة.
    Je sais que Delia a apprécié que nous soyons là, même si ce n'était pas un premier rendez-vous parfait. Open Subtitles حسناً,أعلم أن "ديليا"قدّرت لتواجدنا معها هناك حتى ولو لم يكن موعدنا الأول مثالياً
    Le STRIKER n'ayant encore jamais été affrété à des fins commerciales, la KOTC a évalué le taux d'affrètement qu'elle aurait normalement demandé pour le STRIKER pendant la période faisant l'objet de la réclamation en prenant pour base le prix demandé pour un navire jumeau environ un an après la date de l'invasion. UN ونظراً لأن STRIKER لم يكن لديها تاريخ إيجار سابق فيما يتعلق باستئجارها على الصعيد التجاري، قدّرت الشركة الأسعار العادية لتأجير STRIKER خلال فترة المطالبة، بالاستناد إلى الأسعار التي حُدِّدت بشأن تأجير سفينة شقيقة من نفس الطراز بعد موعد الغزو بعام واحد تقريباً.
    32. Il a également été noté que l'étude de la Banque mondiale évaluait les équivalents ad valorem des obstacles non tarifaires pour 104 pays et environ 5 000 lignes tarifaires. UN 32- لوحظ أيضاً أن الدراسة التي أجراها البنك الدولي قدّرت المكافئات القيمية للحواجز غير التعريفية بالنسبة لنحو 104 بلداً وقرابة 000 5 خط إنتاج.
    Le Comité considère que le Ministère a sousestimé la valeur résiduelle des véhicules en question et qu'il convient donc de procéder à un ajustement pour évaluation erronée des biens du KERP. UN ويرى الفريق أن الوزارة قدّرت تلك القيمة المتبقية بأقل مما ينبغي، وبالتالي، ينبغي إجراء تعديل بسبب عدم سلامة تقييم أصول البرنامج الكويتي للطوارئ وإعادة التأهيل.
    Il y a eu plusieurs autres cas de ce type intéressant la sécurité, mais les tribunaux n'ont pas ordonné la divulgation d'informations que l'Agence avait qualifiées de < < sensibles > > . UN فقد كانت هناك العديد من القضايا الأمنية الأخرى من هذا القبيل ولم تأمر المحاكم بالكشف عن المعلومات التي قدّرت الوكالة أن كشفها مضر بالأمن.
    La marge de dumping n'avait pas été calculée en comparant le prix à l'exportation du saumon à son prix d'achat sur le marché chilien car les ventes intérieures représentaient, selon les estimations, moins de 5 % des exportations de saumon à destination des ÉtatsUnis et n'étaient donc pas considérées comme suffisantes pour déterminer la valeur normale. UN ولم يتم تحديد هامش الإغراق بمقارنة سعر تصدير السلمون بسعره المماثل في سوق شيلي المحلية. والسبب في ذلك هو أن المبيعات في سوق شيلي المحلية قدّرت بأقل من 5 في المائة من صادرات السلمون إلى الولايات المتحدة، واعتبر من ثم أنها لا تمثل كمية كافية لتحديد القيمة الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more