"قد أتاحت" - Translation from Arabic to French

    • a permis
        
    • ont permis
        
    • a créé
        
    • a fourni
        
    • ont ouvert
        
    • avaient permis
        
    • offraient
        
    • avait permis
        
    • permettent
        
    Il ne fait aucun doute que l'Année a permis de redéfinir un certain nombre de notions fondamentales concernant la famille. UN وما من شك في أن السنة الدولية قد أتاحت إعادة تحديد بعض المفاهيم اﻷساسية المتصلة باﻷسرة.
    Cette expérience a permis à Cuba de nouer avec le HCR des relations constructives qui se sont renforcées au fil des ans. UN وهذه التجربة قد أتاحت لكوبا أن تقيم مع المفوضية علاقات بنّاءة تتسم بالتعزز على مر السنين.
    En outre, des ressources extrabudgétaires fournies par le Canada et l'UNICEF ont permis de créer trois postes d'administrateur supplémentaires au secrétariat de la Conférence. UN كما أن الموارد الخارجة عن الميزانية، التي قدمتها كندا واليونيسف، قد أتاحت انشاء ثلاث وظائف اضافية من الفئة الفنية في أمانة المؤتمر.
    - Les réunions des < < commissions départementales d'action contre les violences faites aux femmes > > ont permis la mobilisation des acteurs locaux. UN - واجتماعات " لجان المقاطعات العاملة على مكافحة العنف ضد المرأة " قد أتاحت في هذا الصدد حشد العناصر الفاعلة المحلية.
    Consciente que l'évolution des relations internationales a créé de nouvelles possibilités pour la poursuite du désarmement tout en présentant de nouveaux défis, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة،
    Alors que l'Internet a fourni à plus d'un milliard de personnes un accès sans précédent aux moyens d'information et de communication, la majorité de la population mondiale n'y a pas accès ou n'y a qu'un accès limité. UN في حين أن شبكة الإنترنت قد أتاحت لما يفوق مليار شخص إمكانية غير مسبوقة للوصول إلى أدوات المعلومات والاتصالات، فإن غالبية سكان العالم لا تستطيع الوصول إلى الإنترنت أو أن إمكانية وصولها محدودة.
    Toutefois les mutations économiques et politiques profondes qu'a connu le Sud ont ouvert de nouvelles possibilités pour renforcer cette coopération. UN وقالت إن التغيرات الاقتصادية والسياسية العميقة التي حدثت في الجنوب قد أتاحت فرصا أكبر لزيادة التعاون رغم تلك القيود.
    Le Groupe estimait que les ressources autres que les ressources de base avaient permis au PNUD de poursuivre ses activités prioritaires en dépit de la diminution de ses fonds de base. UN وترى المجموعة أنه في ضوء التخفيض في الموارد اﻷساسية فإن المساهمات غير اﻷساسية قد أتاحت الاستمرار لﻷنشطة المنفذة في المجالات ذات اﻷولوية للبرنامج.
    Cette mobilisation des femmes a permis de réaliser des progrès sensibles. UN وهذه التعبئة النسائية قد أتاحت تحقيق تقدم كبير.
    Cette participation a permis de connaître le nombre total de contraceptifs nécessaires et de prévoir le budget requis pour leur achat. UN وهذه المشاركة قد أتاحت التعرف على العدد الإجمالي للرفالات اللازمة ورصد الميزانية المطلوبة لشرائها.
    En abdiquant ainsi de son rôle de superviseur, le Chef du Service administratif a permis que le stratagème se développe et se poursuive. UN وإلغاء المسؤولية اﻹشرافية للرئيس قد أتاحت تزايد واستمرار المخطط.
    L'assistance fournie par l'Organisation a permis d'améliorer la qualité et la sûreté des produits exportés en conformité avec les exigences sanitaires du marché. UN وأشارت إلى أن المساعدة المقدّمة من اليونيدو قد أتاحت إمكانية تحسين نوعية وسلامة المنتجات المصدّرة بما يتماشى مع المستلزمات الصحية المطبّقة في السوق.
    L'appui financier du FNUAP a permis d'élargir la portée et la teneur des projets entrepris par le Département et d'en améliorer plusieurs quant au fond. UN والمساعدة المالية المقدمة من الصندوق قد أتاحت توسيع نطاق وطابع المشاريع التي تضطلع بها الادارة، الى جانب تحسين النواحي الموضوعية للعديد من هذه المشاريع.
    Les progrès de la biotechnologie ont permis de mieux diagnostiquer les maladies et de mettre au point plus rapidement des vaccins et des médicaments. UN والتطورات التي حدثت في مجال التكنولوجيا الأحيائية قد أتاحت الفرص لتحسين تشخيص الأمراض وتسريع تطوير اللقاحات والأدوية.
    Par ailleurs, il est encourageant de constater que les instruments existants et leur application par la communauté internationale ont permis de mieux sensibiliser les peuples à la question des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ومن الملاحظ، من ناحية أخرى، أن ثمة ما يدعو الى التشجيع نظرا ﻷن الصكوك الدولية وتنفيذها على يد المجتمع الدولي قد أتاحت مزيدا من توعية الشعوب بمسألة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Les programmes nationaux et régionaux d'assistance gérés par le Centre ont permis d'améliorer la situation de ces droits dans plusieurs pays et régions du monde. UN فإن البرامج الوطنية والاقليمية للمساعدة، التي يديرها المركز، قد أتاحت تحسين حالة هذه الحقوق في كثير من بلدان العالم ومناطقه.
    Le Rapporteur spécial tient également à remercier tous ceux - fonctionnaires ou personnes privées - avec lesquels il s'est entretenu pendant son séjour; les utiles informations qu'il lui ont fournies lui ont permis de mieux comprendre la situation régnant aujourd'hui dans le pays. UN كما يتوجه المقرر الخاص بالشكر لكل من أجرى معهم مباحثات أثناء زيارته، من موظفين رسميين وأفراد بصفتهم الشخصية كذلك؛ حيث أن معلوماتهم القيمة قد أتاحت له تفهم الحالة الراهنة في البلد تفهما أفضل.
    M. González Felix ajoute que, pour ce qui est des actes de torture, les mesures prises depuis une dizaine d'années ont permis de réduire sensiblement le nombre de ces violations, qui sont dûment réprimées par la loi. UN وفي معرض الحديث عن حالات التعذيب، أضاف قائلاً إن التدابير المتخذة منذ عشر سنوات قد أتاحت بشكل ملموس تخفيض عدد هذه الانتهاكات التي أصبح القانون يعاقب عليها.
    Consciente que l'évolution des relations internationales a créé de nouvelles possibilités pour la poursuite du désarmement tout en présentant de nouveaux défis, UN وإذ تضع في حسبانها أن البيئة الدولية المتغيرة قد أتاحت فرصا جديدة لمتابعة نزع السلاح، كما طرحت تحديات جديدة،
    À cet égard, la CNUDCI a fourni un excellent mécanisme d’harmonisation, qui est la Loi type sur l’arbitrage commercial international. UN وفي هذا الصدد ، فان لجنة اﻷونسيترال قد أتاحت آلية رائعة من أجل التوفيق المفيد : القانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي .
    Les États de la région ont ouvert au monde un énorme potentiel géopolitique et géoéconomique, une énorme richesse naturelle, et des possibilités au plan géographique et des transports. UN إن دول هذه المنطقة قد أتاحت للعالم إمكانية جيوسياسية وجيواقتصادية هائلة، وثروة طبيعية ضخمة، وفرصا جغرافية وفرصا في مجال النقل.
    Le Groupe estimait que les ressources autres que les ressources de base avaient permis au PNUD de poursuivre ses activités prioritaires en dépit de la diminution de ses fonds de base. UN وترى المجموعة أنه في ضوء التخفيض في الموارد اﻷساسية فإن المساهمات غير اﻷساسية قد أتاحت الاستمرار لﻷنشطة المنفذة في المجالات ذات اﻷولوية للبرنامج.
    Par contre, ces services offraient aux femmes des choix et leur permettaient de préserver leur santé et d'avoir autant d'enfants qu'elles voulaient et quand elles le voulaient. UN غير أن هذه الخدمات قد أتاحت للنساء الخيار ومكنتهن من حفظ صحتهن وإنجاب ما شئن من الأطفال متى شئن.
    Après les trois ateliers, le déficit budgétaire s'élevait à 18 552 dollars É.-U. Toutefois, la contribution d'un montant de 27 778 dollars É.-U. que la Suisse avait versée peu de temps auparavant avait permis de combler le déficit de l'exercice 2000. UN وفي نهاية حلقات العمل الثلاث، بلغ عجز ميزانية الفريق 552 18 دولارا أمريكيا. على أن المساهمة التي قدمتها سويسرا في الآونة الأخيرة بمبلغ 778 27 دولارا أمريكيا قد أتاحت سد هذا العجز في عام 2000.
    Les changements survenus dans les technologies énergétiques et la structure des économies permettent de dissocier croissance et émissions de gaz à effet de serre. UN فالتغييرات في تكنولوجيات الطاقة وفي هيكل الاقتصادات قد أتاحت فرصاً لفصل النمو عن انبعاثات غازات الدفيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more