"قد أثبت" - Translation from Arabic to French

    • a démontré
        
    • a établi
        
    • a montré
        
    • a prouvé
        
    • s'est révélée
        
    • cancérogénicité prouvée
        
    • a fait la preuve
        
    • s'est avérée
        
    • ait fait
        
    • avait établi
        
    • s'est avéré
        
    • avait démontré
        
    • s'était avérée
        
    • s'était révélé
        
    • a fait preuve de
        
    Se fondant sur les éléments de preuve et les renseignements qui lui ont été communiqués, le Comité conclut que le requérant a démontré qu'il était propriétaire des biens expertisés. UN واستنادا إلى الأدلة والمعلومات، يقرر الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمادتين المقومتين.
    a démontré, par ses fonds d'affectation spéciale et autres programmes spécialisés, sa capacité de mobiliser des ressources à des fins précises; UN قد أثبت عن طريق صناديقه الاستئمانية وبرامجه المتخصصة اﻷخرى قدرة على تعبئة الموارد ﻷغراض خاصة؛
    Il constate que le requérant a établi son droit de propriété sur le bien. UN ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات.
    L'histoire a montré qu'insister sur la réparation intégrale pouvait faire parfois plus de mal que de bien. UN وأضاف أن التاريخ قد أثبت أن الإصرار على الجبر الكامل قد يكون شره في بعض الأحيان أكثر من خيره.
    La Conférence du désarmement a prouvé largement, vu sa représentativité et sa crédibilité, qu'elle a la capacité de trouver des solutions à ces questions. UN فمؤتمر نزع السلاح قد أثبت صلاحيته تماماً في إيجاد الحلول لهذه المسائل نظراً لصفته التمثيلية ومصداقيته.
    Cinquièmement, la création d'un programme de microcrédit intégré à l'attention des exploitations agricoles petites et moyennes et autres petits producteurs s'est révélée être dans beaucoup de pays, un moyen efficace de lutter contre la pauvreté. UN خامسا، إن وضع برنامج متكامل للائتمانات البالغة الصغر للمزارع الصغيرة والمتوسطة الحجم وللمنتجين الصغار الآخرين قد أثبت نجاعته باعتباره وسيلة فعالة لمكافحة الفقر في العديد من البلدان.
    La chrysotile figure dans les Réglementations chiliennes sur les conditions sanitaires et environnementales élémentaires applicables aux postes de travail (Décret suprême N°594), sous la classification : A.1 cancérogénicité prouvée pour l'homme. UN مادة الكريسوتيل مدرجة في لوائح شيلي بشأن الظروف البيئية والصحية الأساسية في أماكن العمل (المرسوم العالي رقم 594)، مع التصنيف: ألف - 1 قد أثبت أنه مسرطن للإنسان.
    214. Ensuite, le Comité détermine si le requérant a démontré que l'incapacité de payer de son débiteur résulte directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. UN ٤١٢- وبعد هذا يبت الفريق فيما إذا كان صاحب المطالبة قد أثبت أن عجز المدين عن الدفع هو نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت.
    L’Union du Bélarus et de la Russie, créée conformément à la volonté exprimée par leurs peuples, a fait la preuve de sa viabilité; en fait, elle a démontré les avantages d’une intégration profonde. UN واتحاد بيلاروس والاتحاد الروسي، الذي يستند إلى إرادة شعبيهما، قد أثبت صلاحية، كما أبرز على الصعيد العملي ما للدمج الكامل من مميزات.
    Dans ces circonstances, le Comité considère que l'auteur a démontré de façon convaincante qu'il risquait d'être torturé s'il retournait en Turquie. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن مُقدم البلاغ قد أثبت على نحو كاف بأنه سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب إذا عاد إلى تركيا.
    Par conséquent, le Comité estime que l'auteur a établi qu'il entrait dans la catégorie des victimes potentielles aux fins de la plainte soumise au Comité. UN لذا تخلص اللجنة إلى أن صاحب الالتماس قد أثبت أنه ينتمي إلى فئة من الضحايا المحتملين لأغراض عرض شكواه أمام اللجنة.
    Le Comité note que l'appel a été examiné une première fois en 1996 mais qu'en 2002, un jugement du Conseil privé et de la cour d'appel a établi que la procédure appliquée pour cet appel avait été viciée. UN وتشير اللجنة إلى أنه جرى النظر في طعن صاحب البلاغ للمرة الأولى عام 1996، ولكن الحكم الصادر عن مجلس الملكة الخاص ومحكمة الاستئناف عام 2002 قد أثبت أن الإجراء المتبع في هذا الاستئناف كان معيباً.
    La réunion de haut niveau que nous venons de tenir l'a montré de façon frappante. UN والجزء الرفيع المستوى الذي عقدناه للتو قد أثبت ذلك بوضوح.
    La classification pays producteurs, pays de transit et pays consommateurs a montré son inefficacité. UN وإن تصنيف البلدان بوصفها بلدانا منتجة، وبلدانا للعبور، وبلدانا مستهلكة، قد أثبت أنــه عديم الفعالية.
    Il considère également que le programme annuel de formation de personnel de l’Autorité palestinienne a prouvé son utilité et il demande qu’il soit poursuivi. UN كما ترى اللجنة أن برنامج التدريب السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت فائدته وتطلب مواصلته.
    Le passé a prouvé qu'on peut coexister en paix. Open Subtitles كما أنّ التاريخ قد أثبت أنّ بوسعنا العيش سويًّا بسلام.
    205. Le Comité est préoccupé par le fait que la législation en vigueur visant à lutter contre l'impunité s'est révélée inefficace pour identifier, juger et punir les responsables de violations des droits de l'homme et indemniser les victimes. UN ٢٠٥ - يقلق اللجنة أن التشريع الحالي لمكافحة اﻹفلات من العقاب قد أثبت عدم فعاليته في التعرف على المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان ومحاكمتهم ومعاقبتهم، وفي دفع تعويض للضحايا.
    La chrysotile figure dans les Réglementations chiliennes sur les conditions sanitaires et environnementales élémentaires applicables aux postes de travail (Décret suprême N°594), sous la classification : A.1 cancérogénicité prouvée pour l'homme. UN مادة الكريسوتيل مدرجة في لوائح شيلي بشأن الظروف البيئية والصحية الأساسية في أماكن العمـل (المرسوم العالي رقم 594)، مع التصنيف: ألف - 1 قد أثبت أنه مسرطن للإنسان.
    Il estime aussi que le programme de formation annuel à l'intention du personnel de l'Autorité palestinienne a fait la preuve de son utilité et en demande la continuation. UN وترى اللجنة أيضا أن البرنامج التدريبي السنوي لموظفي السلطة الفلسطينية قد أثبت جدواه وتطلب استمراره.
    L'autorisation consentie aux autorités locales d'acquérir des logements de cette façon s'est avérée avantageuse du point de vue de l'action sociale et de la politique en matière de logement. UN وإن تمكين السلطات المحلية من الحصول على مساكن بهذه الطريقة قد أثبت نفعه فيما يتعلق بالإسكان والسياسة الاجتماعية.
    Le Comité a noté avec préoccupation qu'aucun échéancier de paiement pluriannuel n'avait été présenté ces dernières années, bien que l'Assemblée y ait engagé les États concernés et que le système ait fait ses preuves. UN ولاحظت اللجنة مع القلق أنه لم تقدم أي خطط تسديد جديدة متعدّدة السنوات هذا العام، على الرغم من تشجيع الجمعية على ذلك ومن أن النظام قد أثبت نجاحه.
    Pour ces raisons, le tribunal a considéré que le conseil avait établi que l'écart de traitement en question n'était pas fondé sur le sexe; UN ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أن المجلس قد أثبت أن الفجوة في الأجور قيد المناقشة لا صلة لها بنوع الجنس.
    Le recensement détaillé des disparités persistantes de chaque pays s'est avéré utile pour mettre en lumière les facteurs d'exclusion et leur interaction. UN وإن وضع خرائط مفصلة لأوجه التبايُن المستمرة في كل بلد قد أثبت أنه فعّال في إلقاء الضوء على أبعاد الاستبعاد وتفاعُلها.
    — Le recours à la force entre différents éléments de la Fédération avait démontré l'impuissance de celle-ci; UN - أن اللجوء الى القوة بين مختلف عناصر الاتحاد قد أثبت عجز هذا الاتحاد؛
    Les participants ont reconnu que l'approche par écosystème adoptée dans le cadre de l'application des conventions de Rio au niveau national s'était avérée concluante et pourrait donc servir de modèle pour la suite. UN وأقر المشاركون بأن نهج النظام الإيكولوجي في التنفيذ الوطني لاتفاقيات ريو قد أثبت نجاحه، ويمكن بالتالي اعتباره نموذجاً لإجراءاتٍ مستقبلية.
    L'Administration a en outre informé le Comité des commissaires aux comptes que le système Mercure s'était révélé complètement compatible, pour ce qui est des données Internet, avec le réseau de télécommunications des Nations Unies, et ce dès sa mise en service. UN 18 - وأبلغت الإدارة المجلس أيضا إلى أن نظام ميركيور قد أثبت منذ بداية تشغيله تطابقه الكامل فيما يتعلق بخدمات بيانات الإنترنت مع شبكة الاتصالات بالأمم المتحدة.
    En élisant M. Mahmoud Abbas à la présidence de l'Autorité palestinienne à une forte majorité, le peuple palestinien a fait preuve de sa maturité et de son engagement en faveur de la marche irrésistible vers l'autodétermination dans un esprit d'union et de cohésion. UN 15- وقال إن هذا العام بدأ مبشراً بالنجاح فى إجراء الانتخابات الرئاسيـة فى فلسطيـن، فبانتخاب السيد محمود عباس لرئاسة السلطة الفلسطينية بأغلبية كبيرة يكون الشعب الفلسطينى قد أثبت نضجه والتزامه باستمرار سعيه الحثيث، بروح من الوحدة والتلاحم، نحو تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more