Cette année d'essai a montré que cette voie valait la peine d'être suivie. | UN | وهذه السنة التجريبية قد أثبتت أن هذا النهج جدير بأن يتبع. |
Toutefois, l'expérience a montré que dans ce domaine certains points ne sont pas adéquatement couverts. | UN | على أنه أضاف أن التجربة قد أثبتت أن بعض المسائل في هذا المجال لم تعالجها الاتفاقيات معالجة كافية. |
Certains pays, en particulier ceux où des activités cohérentes et durables de réduction de la demande ont été menées, ont montré que ces mesures pouvaient réduire sensiblement l'abus de drogues et ses conséquences nocives sur la santé et la société. | UN | فبعض البلدان، لا سيما البلدان التي نفذت تدابير تدخّل لخفض الطلب بصورة متسقة ومستديمة، قد أثبتت أن تلك التدابير يمكن أن تؤدي إلى خفض تعاطي المخدرات وآثاره الصحية والاجتماعية السلبية إلى حد كبير. |
Mais l'accusation a prouvé que vous êtes une femme peu respectable. | Open Subtitles | ولكن النيابة العامة قد أثبتت أن أنّك امرأة ذات طابع مشكوك فيه |
Le Comité estime que Bitas a établi que ces équipements et ces matériaux se trouvaient en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et que leur perte en était une conséquence. | UN | ويرى الفريق أن شركة بيتاس قد أثبتت أن معداتها وموادها كانت موجودة في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. وقد فُقدت نتيجة لذلك. |
89. Le Comité considère que la requérante a démontré que la perte des biens expertisés résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 89- لذا فإن الفريق مقتنع بأن صاحبة المطالبة قد أثبتت أن فقدها للمواد المقومة نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les événements récents survenus en Afrique ont prouvé que les femmes ont un rôle important à jouer dans le règlement des conflits. | UN | 34 - ومضى قائلا إن الأحداث التي شهدتها أفريقيا مؤخرا قد أثبتت أن للنساء دوراً هاما يؤدينه في فض الصراعات. |
Si le tribunal avait prouvé que papa entretenait une autre famille, la loi aurait reconnu les enfants qu'il a eus avec Carol. | Open Subtitles | إذا كانت المحكمة قد أثبتت.. أن أبي لديه أسرة أخرى يعولها، فإن القانون سوف يعترف بالأطفال الذين بينه وبين "كارول". |
Pour argumenter en faveur de la séparation de la propriété, un représentant a dit que l'expérience acquise par son pays en matière de réforme des secteurs de l'électricité et du gaz naturel avait démontré que l'efficacité du contrôle des fusions et de la réglementation sectorielle avait contribué aux effets bénéfiques à long terme de la dissociation verticale. | UN | وأشار أحد المندوبين، مؤيداً تجزئة الملكية، إلى أن تجربة بلاده في مجال إصلاحات قطاعي الكهرباء والغاز الطبيعي قد أثبتت أن المنافع الدائمة المستمدة من التفكيك الرأسي يشجعها التحكم الفعلي في الاندماج وتنظيم القطاعات. |
Le Comité estime qu'Enka a bien démontré que les billets à ordre non émis portaient sur des travaux exécutés après le 2 mai 1990. | UN | ويرى الفريق أن الشركة قد أثبتت أن السندات اﻹذنية المدرجة في هذا البند من المطالبة تستند إلى العمل المنجز بعد ٢ أيار/مايو ٠٩٩١. |
Les discussions lors de l'examen à mi-parcours avaient confirmé que, même si la CNUCED était une organisation jugée indispensable, sa structure même et ses méthodes de travail devaient être réformées. | UN | وقال إن المناقشة التي جرت في استعراض منتصف المدة قد أثبتت أن الأونكتاد منظمة في حاجة إلى إصلاح لهيكلها وأسلوب عملها وإن كان عليها إقبال. |
L'Inde a montré que la démocratie peut s'enraciner dans un pays en développement. | UN | فإن الهند قد أثبتت أن الديمقراطية يمكن أن تدق جذورها في بلد نام. |
L'expérience de Bahreïn au Conseil de sécurité au cours de ces deux dernières années a montré que les petits pays peuvent contribuer efficacement aux causes de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن تجربة دولة البحرين في مجلس اﻷمن خلال العامين الماضيين قد أثبتت أن الدول الصغيرة قادرة على اﻹسهام بشكل فعال في قضايا السلم واﻷمن الدوليين. |
L'expérience économique de la Corée a montré que les investissements et un soutien énergique à l'éducation de base et à la formation professionnelle sont indispensables à une promotion active de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ولاحظ أن التجربة الاقتصادية في بلده قد أثبتت أن الاستثمار والدعم القوي للتعليم اﻷساسي والتدريب المهني أمران أساسيان لتعزيز تنمية الموارد البشرية على نحو فعال. |
La parlementaire argumente que les expériences faites par d'autres États ont montré que le nombre de mutilations génitales s'est nettement réduit, depuis que ces actes sont punis par de lourdes peines. | UN | واستندت البرلمانية في طلبها إلى أن التجارب التي تمت في دول أخرى قد أثبتت أن عدد حالات ختان البنات قد انخفض إلى حد كبير منذ إخضاع هذه الأعمال لعقوبات مشددة. |
Il a été en outre indiqué que des faits et des preuves ont montré que M. Wei a ourdi des complots en vue de renverser le gouvernement alors qu'il se trouvait en régime de libération conditionnelle et avait été privé de ses droits politiques. | UN | وقد أشير أيضاً إلى أن الوقائع واﻷدلة قد أثبتت أن ويي انخرط في أعمال تآمر لﻹطاحة بالحكومة بينما كان قد أخلي سبيله إخلاءً مشروطاً وحرم من حقوقه السياسية، ولذلك فإن اصدار القضاء الصيني حكمه في القضية ليس إلا من العدل والمنطق. |
85. De récentes affaires retentissantes qui ont eu un large écho dans la presse ont montré que les chefs de secrétariat peuvent agir, et agissent, en toute impunité s'il n'y a pas de mécanisme interne efficace permettant d'enquêter sur les allégations d'agissements répréhensibles portées contre eux. | UN | 85- إن الحالات المشهورة الأخيرة التي جرى النشر عنها على نطاق واسع قد أثبتت أن الرؤساء التنفيذيين يمكن أن يفلتوا من العقاب، بل ويحدث فعلاً أنهم يفلتون من العقاب، عند عدم وجود آليات داخلية فعالة للتحقيق في ادعاءات الأعمال غير المشروعة الموجهة ضدهم. |
Le temps est venu d'aborder les relations économiques internationales sous l'angle des besoins de l'homme et de sa dignité, et non suivant la logique des seules forces du marché, car l'expérience a prouvé que ces forces n'accordent pas aux aspects sociaux l'intérêt nécessaire. | UN | إن الوقت قد حان لمقاربة العلاقات الاقتصادية الدولية من زاوية احتياجات الإنسان وكرامته، لا وفق منطق قوى السوق وحدها، إذ أن التجربة قد أثبتت أن هذه القوى لا تعير الجوانب الاجتماعية الاهتمام اللازم. |
Le Comité estime qu'Halliburton Limited a prouvé que ces dépenses exceptionnelles avaient été engagées suite à l'invasion et à l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الشركة قد أثبتت أن هذه النفقات الاستثنائية قد تكبدتها الشركة نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Le gouvernement a établi que cette personne n'avait jamais été torturée (8 décembre 1995 et 14 mai 1996). | UN | وقيل إن الحكومة قد أثبتت أن هذا الشخص لم يخضع قط للتعذيب )٨ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١ و٤١ أيار/مايو ٦٩٩١(. |
Le Comité estime par conséquent qu'Extraktionstechnik a fourni la preuve que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعليه، يستنتج الفريق أن شركة اكستراكشون تكنيك قد أثبتت أن الخسائر التي تكبدتها قد نتجت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Bien au contraire, d'autres États ont démontré qu'ils étaient capables de fabriquer des armes nucléaires, au mépris du régime international de non—prolifération, dont l'universalité et le renforcement sont pourtant essentiels à la sécurité internationale. | UN | وبل إن دولاً إضافية قد أثبتت أن لديها قدرة حربية نووية، على حساب النظام الدولي لعدم الانتشار الذي يُعد تعزيزه وانضمام جميع دول العالم إليه أمرين لا بد منهما من أجل الأمن الدولي. |