"قد أثرت" - Translation from Arabic to French

    • ont eu
        
    • ont influé
        
    • a eu
        
    • a touché
        
    • ait nui
        
    • ont touché
        
    • ont affecté
        
    • ont influencé
        
    • a affecté
        
    • a enrichi
        
    • avaient eu
        
    • ont enrichi
        
    • avaient influé
        
    • ait eu
        
    • a influé
        
    Les changements internationaux découlant de la fin de la guerre froide ont eu des incidences sur la situation politique au Moyen-Orient comme ailleurs. UN إن التغييرات الدولية الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة قد أثرت في الحالة السياسية في الشرق اﻷوسط كما في مناطق أخرى.
    D'après la deuxième stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté, les politiques, stratégies et mesures entreprises en faveur des femmes pauvres dans le passé ont eu une influence positive sur la pauvreté des femmes. UN ووفقا لما جاء في المرحلة الثانية من الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر، فإن السياسات والاستراتيجيات والتدابير المؤيدة للمرأة الفقيرة المتخذة في الماضي قد أثرت تأثيرا إيجابيا على فقر المرأة.
    De plus, l'accès aux avocats et l'efficacité de leurs services ont influé sur la qualité de la représentation et sur la faculté des prévenus de bien organiser leur défense. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشاكل المتعلقة بالتوصل للمحامين وفعالية هؤلاء المحامين قد أثرت على نوعية تمثيل المتهمين وقدرتهم على عرض دفاعهم في المحاكمة.
    Certes, le tableau tel que je viens de le dresser a eu des conséquences sur le régime de sécurité international de même que sur les arrangements en la matière. UN ولا شك أن الصورة التي رسمتُها قد أثرت على النظام الأمني الدولي بأسره، بناء وترتيبات.
    Toutefois, la crise économique et financière mondiale a touché tous les gouvernements de la planète et a, surtout, démontré que les femmes constituaient un groupe particulièrement vulnérable. UN ولكن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية قد أثرت على الحكومات في كل مكان. والأهم من ذلك، أثبتت الأزمة أن النساء فئة بالغة الضعف.
    Les activités humaines non contrôlées et non réglementées ont eu et continueront d'avoir des conséquences sur notre écosystème, ce qui met en danger et menace notre existence même. UN هناك أنشطة بشرية غير متحكم فيها وغير منظمة قد أثرت وستستمر تؤثر في نظامنا الإيكولوجي، مما يعرض للخطر بقاءنا نفسه.
    L'orateur a parlé des modifications que la Banque avait apportées à sa ligne de conduite et qui ont eu une incidence sur sa politique générale, ses institutions et ses opérations. UN وقال إن التغييرات في نهج البنك تجاه عمله قد أثرت على سياساته العامة ومؤسساته وعملياته.
    Ces réductions ont eu un impact très défavorable sur les groupes vulnérables, entraînant une aggravation du problème des sans—abri et de la faim, déjà de grande ampleur. UN ويبدو أن هذه التخفيضات قد أثرت تأثيراً سيئاً للغاية على الفئات الضعيفة مما أدى إلى ارتفاع آخر في المستويات المرتفعة سلفاً للتشرد والجوع.
    87. Même si la communauté des donateurs a maintenu son engagement à trouver une solution à la crise que vit le sud de la Somalie, divers facteurs ont influé sur le rythme, la portée et le déroulement des interventions. UN 87 - ظل مجتمع المعونة ملتزما على نحو كامل في ميدان الاستجابة للأزمة القائمة فـي جنوب الصومال، ولكن ثمة عوامل مختلفة قد أثرت على معدل هذه الاستجابة ومدى تغطيتها وإمكانية تنفيذها.
    Sachant que les congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, qui constituent une importante tribune intergouvernementale, ont influé sur les politiques et pratiques nationales en facilitant l'échange de vues et d'expériences, en mobilisant l'opinion publique et en recommandant différentes politiques aux niveaux national, régional et international, UN وإذ تعترف بأن مؤتمرات الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بصفتها محافل حكومية دولية كبرى، قد أثرت في السياسات والممارسات الوطنية وعززت التعاون الدولي في هذا الميدان بتيسيرها تبادل الآراء والخبرات وحشد الرأي العام والإيصاء بخيارات سياساتية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي،
    347. Aucun changement dans la politique, les lois ou les pratiques nationales n'a eu, sembletil, d'effet préjudiciable sur les droits énoncés à l'article 15. UN ولا يعتقد أن هناك أي تغييرات في السياسات والقوانين والممارسات الوطنية تكون قد أثرت سلبا على الحقوق المنصوص عليها في المادة 15.
    La crise financière a eu de très lourdes répercussions sur les programmes du PNUD à tel point qu'il se trouvait en déficit et devait faire des coupes sombres. UN وقال إن الأزمة المالية قد أثرت تأثيرا خطيرا على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي، إلى الحد الذي جعله يمر بحالة عجز مالي واضطره إلى إدخال تخفيضات قاسية.
    La crise a touché tant les riches que les pauvres, mais les pauvres et les catégories les plus vulnérables de la population sont les moins bien armés pour y faire face. UN وفي حين أن اﻷزمة قد أثرت على الفقراء واﻷغنياء على السواء، فإن الفئات الفقيرة وفئات المجتمع اﻷكثر ضعفا هي أقل الفئات قدرة على التصرف ولا تتوفر لديها الوسائل الكافية لمواجهة حالـة العوز.
    On a constaté que rien n’indiquait que le processus de réforme et de réorganisation ait nui à l’exécution de l’ensemble des programmes pour ce qui est de la quantité de produits exécutés au cours de la période considérée. UN وأعرب أحد اﻵراء عن عدم وجود أدلة على أن عملية اﻹصلاح وإعادة التشكيل قد أثرت على التنفيذ عموما من حيث كمية النواتج المنجزة خلال الفترة قيد النظر.
    Même si les courants de transformation démocratique de ces deux dernières décennies ont touché le monde entier, il y a malheureusement encore d'assez nombreux cas dans lesquels des conflits graves de tout type et des situations d'extrême pauvreté entravent le plein développement d'institutions politiques indépendantes ou portent atteinte aux progrès réalisés. UN ورغم أن قيادات التغير الديمقراطي التي شهدها العقدان الماضيان قد أثرت على العالم بأسره، فإن هناك لﻷسف حالات كثيرة تحولت فيها صراعات خطيرة من كل نوع وحالات من الفقر المدقع دون تحقيق التنمية التامة للمؤسسات السياسية المستقلة أو تقوض التقدم المحرز.
    S'ajoutant à un taux de croissance démographique élevé (3,8 %), ces facteurs ont affecté le développement social. UN وذكر أن هذه العوامل، باﻹضافة إلى ارتفاع معدل نمو السكان الذي يبلغ ٣,٨ في المائة في بلده، قد أثرت على التنمية الاجتماعية.
    Les nobles principes de la vie et de la spiritualité, notamment la non-violence, ont influencé, dans le monde, les générations successives. UN والمبادئ النبيلة للحياة والروحانية، بما فيها اللاعنف، قد أثرت في أجيال الشعوب المتعاقبة في جميع أنحاء العالم.
    16. M. SYARGEEU (Bélarus) dit que la catastrophe de Tchernobyl a affecté un cinquième de la population bélarussienne et a causé des dégâts se chiffrant à 235 milliards de dollars des États-Unis, soit un montant équivalant à 32 budgets nationaux annuels. UN ١٦ - السيد سيارجو )بيلاروس(: قال إن كارثة تشرنوبل قد أثرت على خُمس سكان بيلاروس وسببت خسائر بلغت ٢٣٥ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة أي ما يعادل ٣٢ ميزانية وطنية سنوية.
    Nous pensons que la diversité de ces perceptions a enrichi nos travaux. UN ونعتقد أن هذه العملية قد أثرت عملنا بحصيلة متنوعة من التصورات.
    Les coupes budgétaires avaient eu des répercussions sur les prestations de services et, en conséquence, sur la vie de la population. UN فالاقتطاعات من الميزانية قد أثرت على توفير الخدمات، وبالتالي على حياة الشعوب.
    Les publications de la CNUCED dans la collection Transfer of Technology for Successful Integration into the Global Economy ont enrichi les débats du Groupe de travail du commerce et du transfert de technologie de l'OMC. UN كما أن المنشورات التي أصدرها الأونكتاد في إطار سلسلة " نقل التكنولوجيا من أجل النجاح في الاندماج في الاقتصاد العالمي " قد أثرت المناقشات الجارية في الفريق العامل المعني بالتجارة ونقل التكنولوجيا والتابع لمنظمة التجارة العالمية.
    Cependant, d'importants événements survenus dans le monde extérieur avaient influé sur les négociations et l'application de diverses mesures protectionnistes avait eu, en particulier, des effets néfastes sur la situation économique des pays en développement. UN بيد أن بعض الأحداث الكبرى التي حدثت في العالم الخارجي قد أثرت على المفاوضات، وكان لتطبيق مختلف التدابير الحمائية، بوجه خاص، أثر سلبي على الحالة الاقتصادية في البلدان النامية.
    Il se peut que les efforts énergiques déployés au cours de la période considérée pour réformer l’Organisation et restructurer le Secrétariat aient, dans tel ou tel cas, perturbé l’exécution des programmes, mais rien ne semble indiquer que le processus ait eu des répercussions négatives sur l’exécution d’ensemble en ce qui concerne la quantité de produits exécutés. UN ولا توجد مع ذلك أي أدلة على أن العملية قد أثرت على التنفيذ اﻹجمالي فيما يتعلق بكمية النواتج المنفذة.
    Elle reconnaît en outre qu'au cours des dernières décennies le processus de mondialisation a influé sur l'environnement économique des PME dans les pays en développement, PME pour lesquelles il devient de plus en plus important, pour tirer profit du commerce international et des possibilités et perspectives d'investissement, d'être compétitives sur les marchés internationaux. UN وتوافق اللجنة أيضاً على أن عملية العولمة في العقود الماضية قد أثرت في بيئة الأعمال التجارية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية حيث أصبحت القدرة التنافسية الدولية ذات أهمية متزايدة لديها بغية الاستفادة من فرص التجارة والاستثمار الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more