"قد أدمجت في" - Translation from Arabic to French

    • ont été intégrées à
        
    • a intégré à
        
    • ont été incorporées à
        
    • a été incorporée dans
        
    • ont été intégrés dans
        
    • ont été incorporés dans
        
    • avaient été intégrées aux
        
    • qui a pourtant été intégrée au
        
    En fait, si elles ont été intégrées à des objets de dépense réglés en début de chantier, elles peuvent avoir été recouvrées en grande partie, voire en totalité. UN والواقع أنه إذا كانت تلك التكاليف قد أدمجت في بنود تدفع في مرحلة مبكرة من المشروع فمن الممكن أن يكون جزء كبير من هذه التكاليف، إن لم يكن مجموعها، قد استرد.
    En fait, si elles ont été intégrées à des objets de dépense réglés en début de chantier, elles peuvent avoir été recouvrées en grande partie, voire en totalité. UN والواقع أنه إذا كانت تلك التكاليف قد أدمجت في بنود تدفع في مرحلة مبكرة من المشروع فمن الممكن أن يكون جزء كبير من هذه التكاليف، إن لم يكن مجموعها، قد استرد.
    L'État partie devrait fournir au Comité les informations nécessaires afin qu'il puisse évaluer si l'État partie a intégré à son Code pénal une définition de la torture conforme aux articles 1eret 4 de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزود اللجنة بالمعلومات اللازمة لتتمكن من تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف قد أدمجت في قانونها الجنائي تعريفاً للتعذيب مطابقاً للمادتين 1 و4 من الاتفاقية.
    - S'agissant des dispositions répressives prévues par la loi 03-03 relative à la lutte contre le terrorisme, il est à préciser qu'elles ont été incorporées à la première partie du troisième livre du Code pénal. UN - فيما يتعلق بالأحكام القمعية التي ينص عليها القانون 03-03 المتعلق بمكافحة الإرهاب، يجدر بالتوضيح أنها قد أدمجت في الجزء الأول من الكتاب الثالث من القانون الجنائي.
    Ils diffèrent sur un certain nombre de points et si la Convention européenne a été incorporée dans la législation danoise, le Pacte doit l’être aussi. UN وهما مختلفان في عدد من الجوانب وإذا كانت الاتفاقية قد أدمجت في التشريع الدانمركي فينبغي إدماج العهد أيضاً فيه.
    Il est important de noter qu'ils ont été intégrés dans un cadre institutionnel existant de façon à renforcer les mécanismes établis. UN ومن المهم ملاحظة أن مشاريع هذا النظام قد أدمجت في إطار مؤسسي قائم لتعزيز الآليات القائمة.
    11. Les principaux domaines politiques auxquels ressortit la politique climatique des Pays-Bas sont l'énergie, les transports et les déchets. Les objectifs de la politique climatique ont été incorporés dans les politiques sectorielles, qui englobent aussi d'autres objectifs environnementaux. UN ١١- والطاقة والنقل والنفايات من أهم مجالات السياسة العامة ذات الصلة بسياسة هولندا في مجال المناخ، إذ إن أهداف السياسة العامة في مجال المناخ قد أدمجت في السياسات القطاعية، التي تتضمن أيضا أهدافا بيئية أخرى.
    Les États ont noté que la législation, la réglementation et les procédures administratives relatives à l'application de l'Instrument international avaient été intégrées aux processus nationaux de nombreux États, conformément au paragraphe 24 de l'Instrument international, et que les mesures de renforcement de la mise en œuvre étaient en cours dans un certain nombre d'entre eux : UN 3 - أشارت الدول إلى أن القوانين والنظم والإجراءات الإدارية المتصلة بتنفيذ الصك الدولي قد أدمجت في العمليات الوطنية لدول عديدة عملا بالفقرة 24 منه، وأنه يجري تنفيذ عملية تعزيز التنفيذ على الصعيد الوطني في عدد من الدول:
    Le Comité déplore que les dispositions de la Convention, qui a pourtant été intégrée au droit hongrois, et ses propres recommandations ne soient pas suffisamment appliquées par l'État partie dans le cadre de toutes les lois, politiques et institutions visant à assurer l'égalité des femmes avec les hommes. UN 535 - يساور اللجنة القلق لأنه وإن كانت الاتفاقية قد أدمجت في القانون المحلي، فإن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة لا تستخدم بشكل كاف من جانب الدولة الطرف كإطار لجميع القوانين، والسياسات، والآليات الرامية إلى تحقيق مساواة المرأة مع الرجل.
    En fait, si elles ont été intégrées à des objets de dépense réglés en début de chantier, elles peuvent avoir été recouvrées en grande partie, voire en totalité. UN والواقع أنه إذا كانت تلك التكاليف قد أدمجت في بنود تدفع في مرحلة مبكرة من المشروع فمن الممكن أن يكون جزء كبير من هذه التكاليف، إن لم يكن مجموعها، قد استرد.
    En fait, si elles ont été intégrées à des objets de dépense réglés en début de chantier, elles peuvent avoir été recouvrées en grande partie, voire en totalité. UN والواقع أنه إذا كانت تلك التكاليف قد أدمجت في بنود تدفع في مرحلة مبكرة من المشروع فمن الممكن أن يكون جزء كبير من هذه التكاليف، إن لم يكن مجموعها، قد استرد.
    En fait, si elles ont été intégrées à des objets de dépense réglés en début de chantier, elles peuvent avoir été recouvrées en grande partie, voire en totalité. UN والواقع أنه إذا كانت تلك التكاليف قد أدمجت في بنود تدفع في مرحلة مبكرة من المشروع فمن الممكن أن يكون جزء كبير من هذه التكاليف، إن لم يكن مجموعها، قد استرد.
    En fait, si elles ont été intégrées à des objets de dépense réglés en début de chantier, elles peuvent avoir été recouvrées en grande partie, voire en totalité. UN والواقع أنه إذا كانت تلك التكاليف قد أدمجت في بنود تدفع في مرحلة مبكرة من المشروع فمن الممكن أن يكون جزء كبير من هذه التكاليف، إن لم يكن مجموعها، قد استرد.
    En fait, si elles ont été intégrées à des objets de dépense réglés en début de chantier, elles peuvent avoir été recouvrées en grande partie, voire en totalité. UN والواقع أنه إذا كانت تلك التكاليف قد أدمجت في بنود تدفع في مرحلة مبكرة من المشروع فمن الممكن أن يكون جزء كبير من هذه التكاليف، إن لم يكن مجموعها، قد استرد.
    L'État partie devrait fournir au Comité les informations nécessaires afin qu'il puisse évaluer si l'État partie a intégré à son Code pénal une définition de la torture conforme aux articles 1eret 4 de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزود اللجنة بالمعلومات اللازمة لتتمكن من تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف قد أدمجت في قانونها الجنائي تعريفاً للتعذيب مطابقاً للمادتين 1 و4 من الاتفاقية.
    L'État partie devrait fournir au Comité les informations nécessaires afin qu'il puisse évaluer si l'État partie a intégré à son Code pénal une définition de la torture conforme aux articles premier et quatre de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تزود اللجنة بالمعلومات اللازمة لتتمكن من تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف قد أدمجت في قانونها الجنائي تعريفاً للتعذيب مطابقاً للمادتين 1 و4 من الاتفاقية.
    Conformément au paragraphe 22 de la résolution 1874 (2009), la Mission permanente du Brésil souhaite informer le Comité qu'en vertu du décret présidentiel 6.935 du 12 août 2009, les dispositions de la résolution susmentionnée ont été incorporées à la législation brésilienne et ont désormais force obligatoire pour toutes les autorités brésiliennes. UN وتنفيذا لأحكام الفقرة 22 من القرار 1874 (2009)، تود البعثة الدائمة للبرازيل أن تحيط اللجنة علما بأن أحكام القرار المذكور أعلاه قد أدمجت في القانون البرازيلي وأضحت واجبة التطبيق على جميع السلطات البرازيلية، وذلك بموجب المرسوم الرئاسي 6.935 المؤرخ 12 آب/أغسطس 2009.
    50. Bien que l'Accord sur les pratiques antidumping comporte d'importantes améliorations, dont beaucoup ont été incorporées à la législation nationale des principaux pays participants, certaines questions continuent à préoccuper les pays en développement. UN ٠٥- وعلى الرغم من تحقيق تحسينات هامة في الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق ومن أن العديد من هذه التحسينات، مثلما نوقش أعلاه، قد أدمجت في تشريعات المستخدمين الرئيسيين الوطنية، فما زالت توجد بعض المسائل والمجالات التي تثير قلق كثير من البلدان النامية.
    1) Si la Convention est directement applicable en droit national en ce qui concerne la ratification, ou a été incorporée dans la Constitution ou le droit national de façon à être directement applicable; UN (1) ما إذا كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر في القانون المحلي فور التصديق عليها أو ما إذا كانت قد أدمجت في الدستور الوطني أو في القانون المحلي بحيث يمكن تطبيقها بصورة مباشرة؛
    1) Si, une fois ratifiée, la Convention est directement applicable en droit national ou si elle a été incorporée dans la Constitution ou le droit national de façon à être directement applicable; UN (1) ما إذا كانت الاتفاقية منطبقة بشكل مباشر في القانون المحلي فور التصديق عليها أو ما إذا كانت قد أدمجت في الدستور الوطني أو في القانون المحلي بحيث يمكن تطبيقها بصورة مباشرة؛
    Les principes et normes consacrés dans les conventions des Nations Unies relatives aux droits de l'homme ont été intégrés dans la législation kazakhe. UN إن المبادئ والمعايير الواردة في اتفاقيات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان قد أدمجت في تشريع كازاخستان.
    Les projets de l'ONUDI sur la productivité agricole et l'assurance de la qualité ont été intégrés dans le cadre général de services du pays. UN وأضاف أن مشاريع اليونيدو بشأن الإنتاجية الزراعية وضمان الجودة قد أدمجت في المخطط الإطاري للخدمات القطرية.
    Premièrement, il demande si et selon quelles modalités les accords internationaux conclus par l'ex-République démocratique allemande avec d'autres pays, notamment en matière de citoyenneté, de naturalisation, de droit d'asile, de mariage et d'adoption, et éventuellement en matière de coopération entre les services de justice et de police, ont été incorporés dans le système juridique actuel de la République fédérale d'Allemagne. UN فسال، أولاً، عما إذا كانت قد أدمجت في النظام القانوني الحالي لجمهورية ألمانيا الاتحادية الاتفاقات الدولية التي أبرمتها الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة مع بلدان أخرى، ولا سيما فيما يتعلق بالجنسية، والتجنس، وحق اللجوء، والزواج والتبني، بل وربما في مجال التعاون بين دوائر القضاء والشرطة وعن كيفية ادماجها.
    M. Flinterman comprend bien que la Convention fait partie intégrante de la Constitution, mais se demande lequel de ces deux textes l'emporterait en cas de conflit et, par ailleurs, si tous les accords auxquels le Cameroun est partie ont été incorporés dans la Constitution ou si les dispositions de la Constitution doivent être interprétées conformément aux obligations internationales. UN 43 - السيد فلنترمان: قال إنه يفهم أن الاتفاقية جزء لا يتجزأ من الدستور، ولكنه تساءل عن أي من هذين النصّين ستكون له الغلبة في حالة وجود خلاف وعما إذا كانت جميع الاتفاقات الدولية التي تكون الكاميرون طرفا فيها قد أدمجت في الدستور، وعما إذا كان يتعين تفسير جميع أحكام الدستور تمشيا مع الالتزامات الدولية.
    Les États ont noté que la législation, la réglementation et les procédures administratives relatives à l'application de l'Instrument international avaient été intégrées aux processus nationaux de nombreux États, conformément au paragraphe 24 de l'Instrument international, et que les mesures de renforcement de la mise en œuvre étaient en cours dans un certain nombre d'entre eux. UN 3 - أشارت الدول إلى أن القوانين والنظم والإجراءات الإدارية المتصلة بتنفيذ الصك الدولي قد أدمجت في العمليات الوطنية لدول عديدة عملا بالفقرة 24 منه، وأنه يجري تنفيذ عملية تعزيز التنفيذ على الصعيد الوطني في عدد من الدول.
    Le Comité déplore que les dispositions de la Convention, qui a pourtant été intégrée au droit hongrois, et ses propres recommandations ne soient pas suffisamment appliquées par l'État partie dans le cadre de toutes les lois, politiques et institutions visant à assurer l'égalité des femmes avec les hommes. UN 10 - يساور اللجنة القلق لأنه وإن كانت الاتفاقية قد أدمجت في القانون المحلي، فإن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة لا تستخدم بشكل كاف من جانب الدولة الطرف كإطار لجميع القوانين، والسياسات، والآليات الرامية إلى تحقيق مساواة المرأة مع الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more