Le Gouvernement a autorisé 20 organismes à examiner et à déterminer des objectifs dans chacun de ces domaines, financés avec leur propre budget. | UN | وكانت الحكومة قد أذنت لعشرين وكالة بدراسة وتحديد الأهداف في كل مجال، بتمويل من ميزانياتها العادية. |
Il convient de rappeler que l'Assemblée générale a autorisé le Secrétaire général à engager mensuellement des dépenses d'un montant ne dépassant pas 26,9 millions de dollars à partir du 1er mai 1994. | UN | ومما يذكر أن الجمعية العامة كانت قد أذنت لﻷمين العام بالدخول في التزامات لا تجاوز مبلغ ٢٦,٩ مليون دولار في الشهر في الفترة التي تبدأ من ١ أيار/مايو ١٩٩٤. |
3. Par ses résolutions 50/86 B et 50/231, l'Assemblée générale a autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses d'un montant brut de 6 278 900 dollars pour la période du 8 février au 31 décembre 1996. | UN | ٣ - وأشار إلى أن الجمعية العامة قد أذنت بالدخول في التزامات بمبلغ إجماليه ٩٠٠ ٢٧٨ ٦ دولار للفترة من ٨ شباط/فبراير إلى ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، في قراريها ٥٠/٨٦ باء و ٥٠/٢٣١. |
L'ONUN a fait observer que dès lors que l'encadrement avait autorisé le déplacement des fonctionnaires chargés des achats, il n'y avait pas eu faute professionnelle de la part de ces derniers. | UN | وقال المكتب في تعليقه إن موظفيّ المشتريات لم يرتكبا أي خطأ حيث أن الإدارة العليا قد أذنت بسفرهما. |
En attendant que l'accord se fasse, l'Assemblée générale avait autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses pour assurer le fonctionnement des deux tribunaux, à compter de 1993 dans le cas du tribunal pour l'ex-Yougoslavie et à partir de fin 1994 dans le cas du tribunal pour le Rwanda. | UN | والى أن جرى التوصل لذلك الاتفاق، كانت الجمعية العامة قد أذنت لﻷمين العام بالدخول في التزامات لتشغيل المحكمتين من عام ١٩٩٣ في حالة محكمة يوغوسلافيا السابقة، ومن آخر عام ١٩٩٤ في حالة محكمة رواندا. |
6. Constate que les parties ont autorisé la force multinationale visée au paragraphe 11 ci-après à prendre les mesures requises, y compris l'emploi de la force en cas de nécessité, pour veiller au respect des dispositions de l'annexe 1-A de l'Accord de paix; | UN | 6 - يسلم بأن الأطراف قد أذنت للقوة المتعددة الجنسيات المشار إليها في الفقرة 11 أدناه باتخاذ الخطوات اللازمة، بما في ذلك استخدام القوة الضرورية، لكفالة الامتثال للمرفق الأول - ألف من اتفاق السلام؛ |
La FDA n'a pas autorisé les exportations mais elle a autorisé la transformation des grumes abandonnées pour le marché intérieur. | UN | 104- على الرغم من أن هيئة التنمية الحرجية لم تأذن بأي صادرات، فإنها قد أذنت بتجهيز الأخشاب المتروكة للسوق المحلية. |
L'Assemblée générale, au paragraphe 12 de la section IX de sa résolution 66/247, a autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses d'un montant maximum de 9 066 400 dollars pour le Tribunal spécial pour la Sierra Leone. | UN | 50 - وقال إن الجمعية العامة، في الجزء التاسع، الفقرة 12 من قرار الجمعية العامة 66/247، قد أذنت للأمين العام بالدخول في التزامات في ما يتعلق بالمحكمة بمبلغ لا يتجاوز 400 066 9 دولار. |
S'agissant des missions politiques spéciales, on se souvient que, pour l'exercice 2000-2001, l'Assemblée générale a autorisé l'ouverture d'un crédit de 90,4 millions de dollars pour financer les missions qu'elle-même ou le Conseil de sécurité auront autorisées. | UN | 7 - وفيما يتعلق بالمبلغ المخصص للمهام السياسية الخاصة، يجدر بالذكر أن الجمعية كانت قد أذنت بمبلغ قدره 90.4 مليون دولار تقريبا في فترة السنتين 2000-2001 لتمويــل مــا قــد تــأذن بــه هي ومجلس الأمن من مهام من هذا القبيل. |
5. Le Gouvernement saoudien a autorisé le HCR à superviser la situation des réfugiés se trouvant à l'intérieur du Royaume et a accordé le statut diplomatique aux représentants de cette organisation pour qu'ils puissent s'acquitter convenablement de leurs fonctions. | UN | ٥ - ومضى قائلا إن حكومة الملكة العربية السعودية قد أذنت للمفوضية بالاشراف على حالة اللاجئين المقيمين في المملكة ومنحت المركز الدبلوماسي لممثليها كيما يمكنهم الاضطلاع بمهامهم على النحو الواجب. |
Les membres se souviendront qu'à sa première réunion plénière, tenue le 15 septembre 2009, l'Assemblée générale a autorisé un certain nombre d'organes subsidiaires à se réunir pendant la partie principale de la session ordinaire de l'Assemblée. | UN | ولعل الأعضاء يذكرون أن الجمعية العامة قد أذنت في جلستها العامة الأولى في 15 أيلول/سبتمبر 2009 لعدد من الأجهزة الفرعية بالاجتماع خلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة. |
L'Assemblée générale a autorisé, pour 2002-2003, 2005 et 2006, la mise en recouvrement d'un montant total de 152 millions de dollars au titre des activités préparatoires du Plan-cadre d'équipement. | UN | 11 - وذكر أن الجمعية العامة قد أذنت بأنصبة مقررة في فترة السنتين 2002-2003 وفي عامي 2005 و 2006 يبلغ إجماليها 152 مليون دولار من أجل الأنشطة التحضيرية المتعلقة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Dans sa résolution 58/295, l'Assemblée générale a autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses jusqu'à concurrence de 38 millions de dollars pour financer les projets concernant l'infrastructure de sécurité et l'a prié d'en faire rapport dans le cadre du premier rapport sur l'exécution du budget-programme. | UN | وكانت الجمعية العامة قد أذنت في قرارها 58/295 للأمين العام بالدخول في التزامات لا تتجاوز مبلغ 38 دولار لتمويل مشاريع البنية التحتية الأمنية وطلبت إليه أن يُطلعها على الأمر في سياق تقرير الأداء الأول. |
Dans sa résolution 59/17, l'Assemblée générale a autorisé le Secrétaire général à pourvoir divers postes à la MINUSTAH, aux classes appropriées, jusqu'au 30 juin 2005. | UN | 25 - واستطرد يقول إن الجمعية قد أذنت للأمين العام في قرارها 59/17 بشغل عدد من الوظائف في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بالرتب الملائمة حتى 30 حزيران/يونيه 2005. |
L'Assemblée générale avait autorisé l'ouverture d'un crédit de 98,4 millions de dollars environ au titre de l'exercice 2002-2003 pour financer les missions politiques spéciales. | UN | 22 - وقال إن الجمعية العامة قد أذنت مبدئيا بمبلغ 98.4 مليون دولار لكي تكون متاحة في فترة السنتين 2002-2003 من أجل تمويل البعثات السياسية الخاصة. |
Le 23 janvier 2003, le Comité avait autorisé la délégation du Président Taylor à se rendre à la réunion au sommet à Paris. Toutefois, il n'avait autorisé aucune escale sur le territoire libyen. | UN | وكانت اللجنة قد أذنت لوفد الرئيس تايلور في 23 كانون الثاني/يناير 2003 بالسفر لحضور مؤتمر القمة في باريس: غير أنها لم تأذن بأي توقف في الجماهيرية العربية الليبية. |
23. De nombreux représentants ont noté avec satisfaction que l'Assemblée générale avait autorisé le Comité à inviter des organisations intergouvernementales à participer à ses débats sur la question du renforcement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales. | UN | ٢٣ - ولاحظ كثير من الممثلين مع الارتياح أن الجمعية العامة قد أذنت للجنة بدعوة المنظمات الحكومية الدولية إلى الاشتراك في مناقشتها لمسألة تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية. |
Elle a également signalé qu'elle avait autorisé un prélèvement sur la réserve opérationnelle du FNUAP à la fin de 1996 en raison du retard intervenu dans le versement des contributions financières de quelques grands donateurs et de la nécessité d'honorer les engagements financiers déjà contractés pour les activités relatives au programme. | UN | وأفادت أيضا بأنها قد أذنت بسحب جزء من الاحتياطي التشغيلي للصندوق في نهاية عام ١٩٩٦ بسبب التأخر في استلام المبالغ النقدية التي تعهدت بتقديمها بضع جهات مانحة رئيسية فضلا عن ضرورات الوفاء بالالتزامات المالية التي خصصت فعلا لﻷنشطة البرنامجية. |
6. Constate que les parties ont autorisé la force multinationale visée au paragraphe 11 ci-après à prendre les mesures requises, y compris l'emploi de la force en cas de nécessité, pour veiller au respect des dispositions de l'annexe 1-A de l'Accord de paix; | UN | 6 - يسلم بأن الأطراف قد أذنت للقوة المتعددة الجنسيات المشار إليها في الفقرة 11 أدناه باتخاذ الخطوات اللازمة، بما في ذلك استخدام القوة الضرورية، لكفالة الامتثال للمرفق الأول - ألف من اتفاق السلام؛ |
Il n'y a toujours aucune transparence dans l'élaboration des lois, bien que le Gouvernement royal ait autorisé les organisations non gouvernementales à donner des avis sur les projets de loi. | UN | ولا تزال صياغة القوانين تتم وفق إجراء سري، وإن كانت الحكومة الملكية قد أذنت للمنظمات غير الحكومية بإبداء آرائها في مشاريع القوانين. |
Le Comité a pris note de l'argument selon lequel, aux fins d'épuiser les recours internes relatifs au grief de procès inéquitable devant les tribunaux iraquiens, l'auteur aurait dû saisir les tribunaux iraquiens de la question de savoir si l'État partie avait ou non autorisé les poursuites à son encontre. | UN | وتلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ، استيفاءً لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بحرمانه من حقه في محاكمة عادلة أمام المحاكم العراقية، أن يباشر إجراءات أمام المحاكم العراقية من أجل معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أذنت فعلاً بملاحقته أمام القضاء العراقي. |