"قد أسهمت في" - Translation from Arabic to French

    • ont contribué à
        
    • a contribué à
        
    • avaient contribué à
        
    • avait contribué à
        
    • ont contribué au
        
    • aient contribué à
        
    • avaient contribué au
        
    • contribuait à
        
    • contribuaient à
        
    • ont favorisé l
        
    • ait contribué à
        
    • auront contribué à
        
    • avait contribué au
        
    • a été possible de proposer
        
    Dotées d'un matériel moderne et pratiquant des prix abordables, elles ont contribué à l'essor de la presse. UN وهذه الشركات التي توفر لها المعدات الحديثة وتعمل بأسعار في متناول الجميع، قد أسهمت في نهضة الصحافة.
    iv) Pourcentage de participants affirmant que les activités de formation ont contribué à renforcer leur capacité d'action UN ' 4` النسبة المئوية للمشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم
    Comme il a été montré plus haut, il est indéniable que ses rapports ont contribué à l'adoption de plusieurs résolutions par divers organismes des Nations Unies. UN ولا شك في أن تقاريره قد أسهمت في قيام مختلف هيئات اﻷمم المتحدة باعتماد عدد من القرارات كما بينا أعلاه.
    Dans ce cas, la femme n'hérite de rien, et n'a aucun droit d'hériter, même si elle a contribué à l'achat des biens du ménage. Bibliographie UN وفي هذه الحالة، لا ترث المرأة أي شيء، وليس لها حقوق ميراث حتى ولو كانت قد أسهمت في شراء تلك الأصول المالية.
    Un intervenant a exprimé l'espoir que les activités entreprises récemment avaient contribué à renforcer l'obligation redditionnelle. UN وأعرب متكلم عن أمله في أن تكون اﻷنشطة المضطلع بها مؤخرا قد أسهمت في تحسين المساءلة.
    Le Canada avait contribué à de nombreux projets aidant à améliorer la qualité de vie dans les villes dans tout le monde en développement. UN وقال إن كندا قد أسهمت في العديد من المشروعات التي تدعم تحسين نوعية الحياة في المدن في جميع أنحاء العالم النامي.
    Au niveau des Etats, les gouvernements ont contribué au financement des ateliers et du Forum national. UN وعلى مستوى الولايات، فإن حكومات الولايات قد أسهمت في تحمل النفقات المتكبدة في حلقات عمل الولايات والمحفل الوطني.
    De l'avis du Rapporteur spécial, ces mesures ont contribué à une diminution régulière du nombre d'actes de torture au cours des dernières années. UN ومن رأي المقرر الخاص أن هذه التدابير قد أسهمت في حدوث انخفاض مطرد لممارسات التعذيب خلال السنوات الأخيرة.
    Ces différentes actions ont contribué à accroître le rôle de la femme dans le secteur de l'environnement. UN وهذه الأعمال المختلفة قد أسهمت في زيادة دور المرأة في قطاع البيئة.
    Néanmoins, la mondialisation, l'augmentation des migrations et le développement des technologies de pointe ont contribué à sa diffusion. UN ومع هذا، فإن العولمة قد زادت من الهجرة، كما أن تنمية التكنولوجيا الرفيعة قد أسهمت في انتشارها.
    Vos talents de diplomate et vos efforts inlassables ont contribué à la mise en route sans à-coups des travaux de la Conférence du désarmement au cours de cette année difficile. UN فمهاراتكم الدبلوماسية وجهودكم التي لا تعرف الكلل قد أسهمت في بدء مؤتمر نزع السلاح بسلاسة في عام التحدي هذا.
    Il est encourageant de noter que les PMA ont contribué à ce processus en appliquant d'importantes mesures de libéralisation des échanges. UN ومن المشجع أن نشير الى أن أقل البلدان نموا قد أسهمت في هذه العملية من خلال تنفيذ تدابير هامة لتحرير التجارة.
    Nous pensons que les efforts déployés jusqu'à présent par notre pays ont contribué à cette faible prévalence. UN ونعتقد أن جهودنا الوطنية حتى الآن قد أسهمت في تحقيق هذا المعدل المنخفض للانتشار.
    Il espère que la réintégration des journalistes licenciés ainsi que le versement des indemnités appropriées ont contribué à la restauration d'un climat de confiance propre à leur permettre de s'acquitter de leur tâche sans contrainte. UN وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود.
    L'Université pour la paix, durant plus d'une décennie et demie d'existence, a contribué à la compréhension et à la recherche de la paix en Amérique centrale et au-delà de cette région. UN إن جامعة السلم، خلال ما يناهز العقد ونصف العقد من عمرها، قد أسهمت في التفاهم والسعي إلى السلم في أمريكا الوسطى وغيرها.
    Si l'évolution des stratégies de gestion de la dette a contribué à améliorer la situation des pays en développement, nombre de pays du Sud, et spécialement des pays à faible revenu et à revenu moyen, demeurent néanmoins en difficultés. UN وذكر أن التطورات في استراتيجيات إدارة الديون قد أسهمت في تحسين الحالة في البلدان النامية، لكن بلدانا كثيرة في الجنوب، خاصة البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط، لا تزال مع ذلك تواجه صعوبات.
    Elle a également noté que les efforts faits dans le domaine de la santé avaient contribué à améliorer l'espérance de vie de la population. UN ولاحظت أيضاً أن الجهود المبذولة في مجال الصحة كانت قد أسهمت في تحسين متوسط العمر المتوقع عند الولادة لدى السكان.
    De fait, il a été établi que le commerce avait contribué à l'augmentation de la prime à la qualification dans les pays développés. UN والحقيقة أنه قد تبيَّن أن التجارة في البلدان المتقدمة قد أسهمت في تزايد علاوة المهارة.
    7. Nous ne pensons pas que les entretiens que M. Akashi a eus à Belgrade ont contribué au calme relatif qui règne actuellement à Gorazde et dans ses environs. UN ٧ - نحن لا نعتقد أن الاجتماعات التي عقدها السيد أكاشي في بلغراد قد أسهمت في الهدوء النسبي الراهن في غورازده وفيما حولها.
    Nous ne nions certes pas que les actions inacceptables de la soi-disant Armée de libération du Kosovo aient contribué à créer la situation épouvantable d'aujourd'hui. UN وطبيعي أننا نعتبر أن اﻷعمال غير المقبولة فمن يسمي نفسه جيش تحريــر كوسوفو، قد أسهمت في الحالة المزريــة الراهنة.
    On a reconnu que les projets du MDP avaient contribué au développement durable dans les pays en développement et, dans une certaine mesure, au transfert de technologies, alors même que le MDP n'était pas expressément conçu pour cela. UN واعتُرف بأن مشاريع الآلية قد أسهمت في تحقيق تنمية مستدامة في البلدان النامية وفي نقل التكنولوجيا، إلى حد ما، رغم أن الآلية لم توضع لهذا الغرض بالتحديد.
    Dans certains cas, il contribuait à la détérioration de l'environnement, perturbait la vie des communautés locales, donnait lieu à une répartition inéquitable du revenu et n'offrait que des conditions d'emploi précaires, en particulier pour les femmes. UN فهي في بعض الحالات قد أسهمت في التردي البيئي، وايقاع الخلل في المجتمعات المحلية، كما تسببت في حدوث توزيع غير عادل للدخل، وأتاحت فرص عمل هشة، وخصوصاً بالنسبة إلى النساء.
    La Banque mondiale a indiqué que plusieurs de ses projets contribuaient à l'amélioration des capacités des pays en développement pour leur permettre de mettre en œuvre leurs responsabilités en qualité d'États du pavillon. UN 182 - وأفاد البنك الدولي أن العديد من مشاريعه قد أسهمت في تحسين قدرات البلدان النامية على تنفيذ مسؤولياتها بوصفها دول العَلم.
    Considérant aussi avec satisfaction que les pays en développement ont entrepris de grandes réformes structurelles de leur économie, une libéralisation de leurs politiques commerciales et des programmes d'intégration économique régionale, et que ces politiques ont favorisé l'expansion des échanges mondiaux et amélioré les débouchés à l'exportation et les perspectives de croissance économique de tous les pays, UN " وإذ تدرك أيضا مع الارتياح الاصلاحات الاقتصادية الهيكلية الرئيسية وتحرير السياسة التجارية وجهود التكامل الاقتصادي اﻹقليمي التي اضطلعت بها البلدان النامية، وأن هذه السياسات قد أسهمت في توسيع التجارة العالمية وعززت امكانيات التصدير واحتمالات النمو الاقتصادي لجميع البلدان،
    Il est possible aussi que cette nouvelle tragédie affligeant le Burundi ait contribué à renforcer l'unité nationale. UN ومن المحتمل أيضا أن تكون تلك المأساة الجديدة التي أصابت بوروندي قد أسهمت في تعزيز الوحدة الوطنية.
    Cette brochure a reçu un accueil très favorable et tout laisse à penser que les principes directeurs auront contribué à éviter la séparation des enfants réfugiés de leurs parents. UN ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم.
    La délégation britannique a indiqué que le Royaume-Uni avait contribué au Fonds de dotation pour un montant de 10 000 dollars en 2013. UN وأشار وفد المملكة المتحدة إلى أن المملكة قد أسهمت في عام 2013 بمبلغ قدره 000 10 دولار في صندوق الهبات.
    En raison notamment du nombre croissant de documents officiels et autres publications sortis des ateliers d'imprimerie des services de conférence, il a été possible de proposer une réduction d'environ 2 millions de dollars des ressources prévues au titre des travaux contractuels de composition et/ou d'imprimerie. UN كما أن زيادة الانتاج الداخلي في خدمات المؤتمرات للوثائق الرسمية وغيرها من المنشورات، التي كانت ترسل لتنضيد الحروف و/أو الطباعة في الخارج، قد أسهمت في تحقيق خفض قيمته حوالي مليوني دولار في المبلغ المقترح في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more