"قد أصبحوا" - Translation from Arabic to French

    • sont devenus
        
    • soient affiliés
        
    • se sont totalement
        
    En aval, les supermarchés, ainsi que les grossistes et les indus triels de l'agroalimentaire, sont devenus des acheteurs prépondérants de la production de ces exploitations. UN ففي جانب المصب نجد أن محلات السوبر ماركت وكذلك تجار الجملة والمجهزين الزراعيين قد أصبحوا المشترين المسيطرين على نواتج أصحاب الحيازات الصغيرة.
    À cet égard, elle note que 64 États sont devenus parties à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ المؤتمر أن 64 دولة قد أصبحوا أطرافا في الاتفاقية المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية.
    Si des membres du Groupe d'experts de l'Organisation des Nations Unies sont devenus des agents secrets des grandes puissances, le Conseil de sécurité est gravement compromis. UN وإذا كان أعضاء أفرقة الأمم المتحدة قد أصبحوا عملاء سريين للدول الكبرى، فهذا يعني أن مجلس الأمن أصبح عرضة تامة للشبهات.
    Les fédérations ou confédérations qui regroupent des syndicats de plusieurs branches, métiers et professions sont considérées comme représentatives au niveau national à condition qu'au moins 10 % des travailleurs de chaque branche, métier ou profession soient affiliés au syndicat correspondant. UN وتُعد الرابطات والاتحادات النقابية التي تضم نقابات من فروع ومهن وحرف شتى أنها ممثلة على الصعيد الوطني إذا كان ما لا يقل عن 10 في المائة من عمال فرع من الفروع أو مهنة من المهن أو حرفة من الحرف قد أصبحوا أعضاء فيها.
    22. En ce qui concerne la ségrégation horizontale du marché du travail, il est indiqué dans le rapport qu'environ 25 % de toutes les professions se sont totalement féminisées. UN 22 - يشير التقرير إلى الفصل الأفقي في سوق العمل، ويشير إلى أن حوالي رُبع جميع الفنيين قد أصبحوا من الإناث تقريبا.
    Incroyablement, les démineurs qui sont prêts à sacrifier leur vie pour l'avenir de l'Afghanistan sont devenus, récemment, les victimes d'attaques d'insurgés. UN ومن المدهش أن مزيلي الألغام المستعدين لتعريض حياتهم للخطر من أجل مستقبل أفغانستان قد أصبحوا بشكل متزايد ضحايا لهجمات المتمردين خلال الشهر الماضي.
    Mes patients sont devenus ma famille Open Subtitles مرضاي قد أصبحوا بمثابة العائلة بالنسبة لي
    J'ai compris ça, parce que les gens d'ici sont devenus une sorte de famille de remplacement. Open Subtitles لقد أدركت ذلك ، لأن الناس هنا قد أصبحوا ما يشابه الأسرة بالنسبة ل
    Parce que tous les gens sont devenus riches ici... ou bien ils sont morts. Open Subtitles لأن الجميع هنا قد أصبحوا أغنياء جدا أو اصبحوا أمواتا
    La réalité est que les agents humanitaires et les personnes qu'ils tentent d'aider sont devenus des cibles, et que l'emblème de l'ONU n'est plus un gage de sécurité. UN وبات من الواضح تماما أن العاملين في مجال المساعدة الإنسانية والمستفيدين من المساعدة التي يحاولون تقديمهما إليهم قد أصبحوا مستهدفين وأن شعار الأمم المتحدة لم يعد يوفر لهم الحماية.
    Aujourd'hui, nous avons des raisons d'affirmer que le peuple kirghiz ainsi que l'importante diaspora ouzbèke installée dans le sud du pays sont devenus otages des menées soigneusement planifiées et minutieusement organisées de forces tierces, dont l'intention était de créer une situation de chaos ingérable tout en faisant en sorte que l'Ouzbékistan s'implique dans cette rivalité sanglante. UN واليوم، لدينا ما يبرر القول إن الشعب القيرغيزي نفسه والعدد الكبير من شتات الأوزبك الذين يعيشون في جنوب البلد قد أصبحوا رهائن لإجراءات منظمة جيدا ومخطط لها بعناية من قبل قوات طرف ثالث.
    À cause de la peur de l'Islam, des millions de musulmans vivant en Occident qui étaient déjà dépossédés dans leur société d'origine sont devenus la cible de la discrimination et de la haine et sont de plus en plus marginalisés. UN إن الملايين من المسلمين في الدول الغربية، وهم في أغلبيتهم من الأقل حظا في مجتمعاتهم لأسباب متنوعة، قد أصبحوا الآن وبسبب الخوف من الإسلام، أكثر تهميشا وهدفا للكراهية والتمييز.
    Certains sont devenus chrétiens, mais volontairement. Open Subtitles صحيح أن بعض منهم قد أصبحوا مسيحيين، ولكن بارادتهم الحره. وعلى قدر...
    En ce qui concerne la question des personnes déplacées, il convient de rappeler que, depuis 1963, et à la suite des tentatives faites par la partie chypriote grecque en vue d'annexer Chypre à la Grèce, les quatre cinquièmes environ des Chypriotes turcs sont devenus des réfugiés ou des personnes déplacées. UN وفيما يتعلق بمسألة المشردين فإنه ينبغي أن يذكر أن ثلاثة أرباع السكان القبارصة اﻷتراك، تقريبا، قد أصبحوا لاجئين أو مشردين منذ عام ١٩٦٣، وبعضهم تشرد عدة مرات، نتيجة لمحاولات الجانب القبرصي اليوناني ضم قبرص إلى اليونان.
    De plus, alors que le Gouvernement et le Parlement élaboraient une loi sur le génocide, de nombreux survivants sont devenus les cibles de ceux qui, ayant participé au massacre, sont toujours en liberté et s'efforcent d'éliminer les témoins. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الكثير من أولئك الذين نجوا بحياتهم قد أصبحوا عرضة ﻷولئك الذين شاركوا في المذابح ولا يزالون يتمتعون بالحرية ويحاولون القضاء على الشهود، وذلك في الوقت الذي تقوم فيه الحكومة والبرلمان بإعداد قانون بشأن إبادة اﻷجناس.
    En effet, la plupart des membres sont devenus spectateurs d'un drame qui se jouait parmi les cinq puissances nucléaires et dans lequel le Président du Comité spécial n'a joué qu'un rôle mineur. UN بل إن معظم أعضاء المؤتمر قد أصبحوا مُتَفَرﱢجين على تمثيلية دارت فيما بين الدول النووية الخمس - كان فيها لرئيس اللجنة المخصصة دور ثانوي.
    8. L'entité adjudicatrice fait promptement savoir aux fournisseurs ou entrepreneurs s'ils sont devenus parties à l'accord-cadre et, dans le cas où ils ne sont pas devenus parties, pour quels motifs leurs soumissions indicatives ont été rejetées. UN 8- تُسارع الجهة المشترية إلى إبلاغ المورِّدين أو المقاولين بما إذا كانوا قد أصبحوا أطرافاً في الاتفاق الإطاري، وبأسباب رفض عروضهم الاسترشادية إن لم يصبحوا أطرافاً فيه.
    331. Sous réserve que les conditions susmentionnées soient remplies, sont considérées comme représentatives au niveau national les fédérations ou confédérations de syndicats de branche, d'activité et de profession à condition qu'au moins 10 % des travailleurs d'une branche, d'un métier ou d'une profession donnée soient affiliés au syndicat correspondant. UN 331- وفي إطار الشروط المنصوص عليها أعلاه، تُعد الرابطات والاتحادات النقابية التي تضم نقابات من فروع ومهن وحرف شتى أنها ممثلة على الصعيد الوطني إذا كان ما لا يقل عن 10 في المائة من عمال فرع من الفروع أو مهنة من المهن أو حرفة من الحرف قد أصبحوا أعضاء فيها.
    En ce qui concerne la ségrégation horizontale du marché du travail, il est indiqué dans le rapport qu'environ 25 % de toutes les professions se sont totalement féminisées. UN 23 - يشير التقرير إلى الفصل الأفقي في سوق العمل، ويشير إلى أن حوالي رُبع جميع الفنيين قد أصبحوا من الإناث تقريبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more