"قد أطلقت" - Translation from Arabic to French

    • a lancé
        
    • avait lancé
        
    • avaient été tirés
        
    • avaient lancé
        
    • avait été tiré
        
    • avaient été tirées
        
    • avait tiré
        
    • ont pas été tirés
        
    • lancée
        
    • a tiré
        
    • avais tiré
        
    Il faut noter aussi que la République populaire démocratique de Corée a lancé ce missile sans avertissement préalable, et qu'il est tombé à proximité de routes maritimes très fréquentées. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أطلقت القذيفة دون سابق إنذار وأن القذيفة سقطت على مقربة من ممرات بحرية مطروقة جدا.
    La Chine a lancé ses missiles. Tenez-vous prêts, ça va être à nous. Open Subtitles الصين قد أطلقت الصواريخ بأتجاهه و نحن بالمثل سنطلق
    M. Niemtchinow a noté que le Gouvernement français avait lancé une campagne mondiale en faveur de l'abolition de la peine de mort. UN وأشار إلى أن حكومة فرنسا قد أطلقت حملة عالمية لإلغاء عقوبة الإعدام.
    Selon lui, les missiles avaient été tirés par des drones car l'explosion avait été peu puissante. UN وبرأيه فإن القذائف قد أطلقت من طائرات بلا طيار لأن الانفجار كان صغيرا.
    343 Le Comité a noté que plusieurs États membres avaient lancé ou prévoyaient de lancer des satellites d'observation de la Terre pour surveiller les manifestations et les effets des changements climatiques. UN 343- ولاحظت اللجنة أنَّ عدَّة دول أعضاء قد أطلقت أو تعتزم إطلاق سواتل لرصد الأرض لتَتَبُّع مظاهر تغيُّر المناخ وآثاره.
    On a estimé que le missile avait été tiré à partir du faubourg de Grbavica, tenu par les Serbes de Bosnie. UN وأفادت التقديرات ذات الصلة أن هذه القذيفة الصاروخية قد أطلقت من ضاحية غربافتشا التي يسيطر علهيا الصرب البوسنيون.
    Une enquête conduite par les autorités militaires libanaises n'a dévoilé aucun élément indiquant que des roquettes avaient été tirées à proximité du bâtiment. UN وفي تحقيق أجرته السلطات العسكرية اللبنانية، لم يظهر ما يدل على أن أي صواريخ قد أطلقت من جانب المبنى.
    L'Angola a lancé sa première campagne de masse contre la traite en 2010, lorsqu'il a accueilli la Coupe d'Afrique des nations. UN وأفادت السيدة جانواريو بأن أنغولا قد أطلقت أولى حملاتها الضخمة لمكافحة الاتجار بالأشخاص في عام 2010 حينما استضافت كأس أمم أفريقيا.
    En déclarant 2010 < < Année internationale de la biodiversité > > , l'Assemblée générale a lancé un appel à célébrer la vie sur terre et la valeur de la biodiversité. UN وبإعلان الجمعية العامة 2010 السنة الدولية للتنوع البيولوجي تكون قد أطلقت نداء للاحتفال بالحياة على الأرض وبقيمة التنوع البيولوجي.
    Le Gouvernement a lancé un certain nombre de programmes d'information et de formation afin de promouvoir leur participation. La situation à cet égard s'est légèrement améliorée à la suite des dernières élections. UN وكانت الحكومة قد أطلقت عددا من البرامج الإعلامية والتدريبية لتعزيز هذه المشاركة، وأسفرت نتائج الانتخابات الأخيرة عن تحسن طفيف.
    En outre, le SEPREM a lancé un projet intitulé < < Creciendo bien > > destiné à améliorer l'image de soi des femmes et à renforcer leur autonomie. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن الأمانة الرئاسية للمرأة قد أطلقت برنامجاً يهدف إلى تعزيز الاعتبار الذاتي والاستقلال الذاتي لدى المرأة.
    Dans cette optique, la Vice-Secrétaire générale a lancé un processus de consultations informelles avec les chefs des départements, des fonds et des programmes qui s'occupent des questions économiques, sociales et de développement. UN وفي هذا الصدد كانت قد أطلقت عملية استشارية غير رسمية مع رؤساء الإدارات والصناديق والبرامج التي تعالج المسائل الاقتصادية والاجتماعية والمسائل المتعلقة بالتنمية.
    L'Expert note également avec plaisir que le Somaliland a lancé une stratégie judiciaire qui doit combler en cinq années les carences du système, dans le cadre d'une relation de coopération ouverte avec la communauté internationale. UN ومن دواعي سرور الخبير المستقل أيضاً أن أرض الصومال قد أطلقت استراتيجية خمسية بشأن إقامة العدل وذلك للتصدي للنواقص في إطار علاقة تعاونية مفتوحة وصريحة.
    12. Le représentant du Brésil a déclaré que son gouvernement avait lancé une campagne nationale de lutte contre le racisme et la discrimination raciale dans le pays. UN 12- وقال ممثل البرازيل إن حكومته قد أطلقت حملة وطنية بهدف التصدي للعنصرية والتمييز العنصري في البلد.
    23. Le Qatar a noté que l'Indonésie avait lancé son troisième Plan d'action national relatif aux droits de l'homme. UN 23- وأشارت قطر إلى أن إندونيسيا قد أطلقت خطة عملها الوطنية الثالثة بشأن حقوق الإنسان.
    Les responsables palestiniens ont déclaré que les coups de feu avaient été tirés de façon injustifiée et que les pêcheurs se trouvaient dans les eaux relevant de la juridiction de l’Autorité palestinienne. UN وذكر المسؤولون الفلسطينيون أن النيران قد أطلقت دون مبرر، وذكروا أن الصيادين كانوا في المياه الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية.
    129. Le 25 janvier 1993, Radio Israël a signalé que des coups de feu avaient été tirés contre une patrouille militaire depuis un véhicule immatriculé localement près du camp de réfugiés de Jabalia. UN ١٢٩ - وفي ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ ، ذكر تقرير لراديو اسرائيل أن طلقات نارية قد أطلقت على دورية عسكرية من سيارة محلية بالقرب من مخيم جباليا للاجئين.
    Le Comité a noté que plusieurs États membres avaient lancé ou prévoyaient de lancer des satellites d'observation de la Terre pour surveiller les manifestations et les effets des changements climatiques. UN 304- ولاحظت اللجنة أنّ عدة دول أعضاء قد أطلقت أو تعتزم إطلاق سواتل لرصد الأرض لتَتَبُّع مظاهر تغيُّر المناخ وآثاره.
    Une enquête menée par la FNUOD a confirmé qu'un obus d'artillerie avait été tiré à partir du secteur Bravo, de l'autre côté de la ligne de cessez-le-feu. UN وأكد تحقيق أجرته القوة بأن طلقة مدفعية كانت قد أطلقت من الجانب برافو عبر خط وقف إطلاق النار.
    À la fin août, Israël a signalé que plus de 550 roquettes avaient été tirées de Gaza sur le sud d'Israël au cours des 12 derniers mois. UN 30 - وأفادت إسرائيل في أواخر شهر آب/أغسطس بأن ما يزيد على 550 صاروخا قد أطلقت من غزة في جنوبي إسرائيل أثناء الأشهر الاثني عشر الماضية.
    La famille a pu déterminer qu'on lui avait tiré dans le dos à bout portant. UN وأكدت اﻷسرة أن النار قد أطلقت على ظهره من مسافة قريبة.
    Vraiment, comment cela serait-il possible? Nous pouvons donc affirmer catégoriquement que les coups de feu n'ont pas été tirés par la police. > > UN وبأمانة، كيف يكون ذلك ممكناً، ومن ثم لا يمكن لنا أن نبت في أن الشرطة قد أطلقت النار عليهم " .
    Cette grenade aurait été lancée le 30 septembre et n'aurait pas explosé. UN ويعتقد أن القذيفة كانت قد أطلقت في 30 أيلول/سبتمبر ولم تنفجر.
    On m'a tiré dessus, c'est vrai. Open Subtitles أحتاج شخصآ ما يكون قد أطلق النار - نعم, أنا قد أطلقت النار -
    Mais si je vous avais dit de ne pas le voir ou si je lui avais tiré, vous auriez voulu de lui encore plus. Open Subtitles ولكن إن كنت قلت لكم لا لرؤيته أو إن كنت قد أطلقت عليه، كنت قد أراد له أكثر من ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more