"قد أظهرت" - Translation from Arabic to French

    • a montré
        
    • ont montré
        
    • a démontré
        
    • ont démontré
        
    • montrent
        
    • avaient montré
        
    • avait montré
        
    • avait fait preuve
        
    • ont manifesté
        
    • montre
        
    • avait démontré
        
    • ont révélé
        
    • ont indiqué
        
    • a mis en évidence
        
    • ont fait preuve de
        
    Toutefois, l'expérience a montré qu'il n'y avait pas de recettes simples pour transformer le processus politique en développement économique. UN ولكن التجربة قد أظهرت أنه لا توجد وصفة سهلة لتحويل العملية السياسية إلى تنمية اقتصادية.
    Nous convenons avec le Secrétaire général que cette première année de mise en oeuvre a montré comme il était utile d'avoir un plan concret aux objectifs clairement définis. UN ونحن نتفق مع الأمين العام على أن هذه السنة الأولى للتنفيذ قد أظهرت مدى الفائدة من وجود خطة حقيقية ذات أهداف واضحة.
    L'Organisation des Nations Unies peut aider les États à mettre en place des institutions et des mécanismes démocratiques mais les faits ont montré qu'il peut également être nécessaire de renforcer la culture démocratique sous-jacente. UN ويمكن لﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة أن تساعد الدول على إقامة مؤسسات وآليات الديمقراطية؛ إلا أن الخبرة قد أظهرت أن من الضروري كذلك اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لتعزيز الثقافة اﻷساسية للديمقراطية.
    Il est tout à fait évident que la crise mondiale a démontré la nécessité de remplacer le moteur financier dépassé. UN ومن البديهي بالتأكيد أن الأزمة العالمية قد أظهرت ضرورة استبدال ذلك المحرك المالي العتيق.
    Toutefois, les initiatives résolues prises par le Gouvernement turc les mois derniers ont démontré la réalité à tous les États concernés. UN بيد أن المبادرات المتسمة بالتصميم التي أقدمت عليها الحكومة التركية في اﻷشهر اﻷخيرة قد أظهرت الواقع لجميع البلدان المعنية.
    Si les évaluations montrent que le programme PAGE donne de bons résultats, d'aucuns ont craint qu'en privilégiant ainsi les filles, on ne défavorise les garçons. UN ومع أن تقييمات البرنامج قد أظهرت أنه يسير سيراً حسناً، فهناك من يقول أن التركيز على الطفلة قد يكون على حساب اﻷطفال الذكور.
    La Commission a estimé que les essais de validation avaient montré que la norme était prête à être appliquée. UN 31 - أعربت اللجنة عن ارتياحها من أن عمليات الإقرار الرسمي قد أظهرت أن المعيار جاهز للتطبيق.
    Cependant l'évolution depuis la Conférence depuis 1995 a montré l'importance d'une ratification universelle du Traité et de l'amélioration de l'application de ces dispositions. UN غير أن التطورات التي حدثت منذ مؤتمر عام 1995 قد أظهرت أهمية تحقيق التصديق العالمي على المعاهدة وتحسين تنفيذ أحكامها.
    Cependant l'évolution depuis la Conférence depuis 1995 a montré l'importance d'une ratification universelle du Traité et de l'amélioration de l'application de ces dispositions. UN غير أن التطورات التي حدثت منذ مؤتمر عام 1995 قد أظهرت أهمية تحقيق التصديق العالمي على المعاهدة وتحسين تنفيذ أحكامها.
    Le projet d’articles doit être envisagé comme un tout, car l’expérience a montré qu’il n’y a accord sur rien tant qu’il n’y a pas accord sur tout. UN ويتعين أن يعتبر مشروع المواد مجموعة كاملة، ﻷن الخبرة قد أظهرت أنه لا يتفق على أي شيء ما لم يتفق على كل شيء.
    Bien que les mesures antiterroristes aient sensiblement désorganisé les réseaux terroristes, l'heure n'est pas à l'autosatisfaction, car ces groupes terroristes ont montré leur faculté d'innover et leur capacité de récupération. UN ورغم أن تدابير مكافحة الإرهاب قد أحدثت خللا كبيرا في شبكات الإرهاب، فليس ثمة متسع للاكتفاء بذلك، ذلك أن المجموعات الإرهابية قد أظهرت أن لديها القدرة على الابتكار واستعادة الحيوية.
    Les institutions de Bretton Woods ont montré qu'elles étaient incapables de mettre en place un système financier mondial juste et équitable. UN وقال إن مؤسسات بريتون وودز قد أظهرت نفسها غير قادرة على إقامة نظام مالي عالمي عادل ومنصف.
    Il importe en outre de noter que les États-Unis ont montré qu'ils étaient prêts à discuter avec le Gouvernement cubain de questions portant sur la sécurité et le bien-être de nos deux peuples. UN ومن المهم بنفس القدر أن الولايات المتحدة قد أظهرت أننا على استعداد للانخراط مع حكومة كوبا في قضايا تتعلق بالأمن ورفاه شعبينا.
    Je voudrais rappeler respectueusement à mes collègues que le Pakistan a démontré, à plusieurs reprises, sa détermination et sa capacité à endurer les pressions au nom de la défense de ses intérêts, et c'est ce que nous continuerons à faire. UN وأود أن أذكر زملائي بكل احترام بأن باكستان قد أظهرت في عدة مناسبات تصميمها وقدرتها على مواجهة أي ضغط في سبيل المصالح الوطنية. وسنواصل فعل ذلك.
    Le Gouvernement indonésien a démontré sa volonté de participer à l'action menée pour protéger et consolider la nouvelle nation; il espère que la communauté internationale facilitera le renforcement des relations entre les deux pays. UN وأضاف أن حكومة إندونيسيا قد أظهرت تصميمها على المشاركة في الجهود الرامية إلى حماية الدولة الجديدة وتطويرها، وهي على ثقة من أن المجتمع الدولي سيساعد على تقوية العلاقات القائمة بين البلدين.
    Les discussions engagées récemment à l'échelon international et les résolutions adoptées ont démontré tout l'intérêt d'une action globale et pluridisciplinaire, reposant sur la coopération la plus large entre les nations. UN وإن المناقشات والمقررات الدولية اﻷخيرة قد أظهرت ضرورة العمل العالمي متعدد التخصصات، مما يقتضي أوسع تعاون ممكن بين الدول.
    Je relève, dans ce contexte, que le Conseil de sécurité a récemment pris des mesures qui montrent qu'il est résolu à soutenir le droit pénal international. UN ونلاحظ في هذا الصدد، أن التدابير الذي اتخذها مجلس اﻷمن مؤخرا قد أظهرت التزامه بتعزيز القانون الجنائي الدولي.
    Le Secrétaire général a également rappelé que de nombreuses organisations de la société civile avaient montré qu'elles pouvaient apporter une véritable contribution aux activités de l'ONU en matière de paix et de sécurité. UN وذكّر الأمين العام المجلس بأن كثيرا من منظمات المجتمع المدني قد أظهرت أن بإمكانها تقديم إسهام حقيقي في إعمال الأمم المتحدة في مجال السلام والأمن.
    Il a dit que le Gouvernement barbadien avait montré sa ferme volonté d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وقالت إن حكومة بربادوس قد أظهرت التزامها الراسخ بتحسين حالة حقوق الإنسان لديها.
    L'Égypte avait fait preuve d'une grande souplesse concernant la façon dont cette référence serait insérée dans la Convention et avait escompté qu'une telle souplesse recevrait un meilleur accueil, de sorte que la Convention, instrument de portée mondiale, tienne compte des préoccupations de tous les États. UN وقال ان مصر قد أظهرت قدرا كبيرا من المرونة فيما يتعلق بالطريقة التي كانت سوف تتجسد بها هذه الاشارة في الاتفاقية وانها كانت تتوقع أن تقابل تلك المرونة بدرجة أكبر من التفهم، بحيث تجسد الاتفاقية، وهي عالمية النطاق، شواغل جميع الدول.
    Nous devons malheureusement constater que, jusqu'à présent, rares ont été ceux qui ont manifesté une telle volonté. UN ونحن مضطرون لﻹشارة مع اﻷسف إلى أن القليل من الدول قد أظهرت هذه اﻹرادة حتى اﻵن.
    Or, l'expérience le montre, il pourrait être réglé pour autant qu'une volonté politique suffisante se manifeste au niveau national. UN غير أن التجربة قد أظهرت أن من الممكن حل هذه المشكلة إذا ما توفرت إرادة سياسية كافية على المستوى الوطني.
    Le processus avait démontré que les réformes engagées au titre de l'initiative Unis dans l'action avaient livré des enseignements sur le renforcement de l'efficacité de l'aide au développement et que ces leçons méritaient d'être mises en pratique ailleurs. UN وقال إن هذه العملية قد أظهرت أن الإصلاحات في إطار توحيد الأداء قد أتاحت دروسا في تعزيز فعالية المساعدة الإنمائية تستحق تطبيقها في أماكن أخرى.
    Les changements profonds auxquels nous avons assisté ces dernières années nous ont révélé l'étendue des tâches à accomplir et les mutations à opérer pour mieux adapter l'administration publique au nouveau contexte. UN فالتغيرات العميقة التي شهدناها في السنوات اﻷخيرة قد أظهرت لنا جسامة المهام التي تواجهنا والحاجة الكبيرة إلى التغيير من أجل تكييف اﻹدارة العامة وفقا للسياق الجديد.
    Ils ont indiqué que les récents développements avaient montré sans ambiguïté que les sources de tensions bilatérales et de conflits dans la sous-région découlaient de l'échec de se conformer strictement aux principes du droit international et de l'échec d'un respect scrupuleux des normes de conduite qui régissent les relations entre États reconnues sur le plan international. UN وأكدوا أن التطورات اﻷخيرة قد أظهرت دون شك أن مصادر التوترات والنزاعات الثنائية في هذه المنطقة دون اﻹقليمية تكمن في عدم الالتزام الدقيق بمبادئ القانون وعدم الامتثال الصارم لقواعد السلوك المقبولة دوليا في العلاقات بين الدول.
    La crise a mis en évidence certaines faiblesses en matière d'information, mais celles-ci n'ont pas joué un rôle primordial. UN فإذا كانت اﻷزمة قد أظهرت قصوراً في المعلومات المتاحة، فإن هذه المعلومات لم يكن لها دور أساسي.
    Il est manifeste que les États dotés d'armes nucléaires ont fait preuve de bien peu de volonté - ou de progrès - pour ce qui est du désarmement. UN ومن الواضح أن الدول الحائزة للأسلحة النووية قد أظهرت القليل من الإرادة أو التقدم نحو نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more