Ce problème affecte un grand nombre de pays d'Amérique latine, mais le manque de flexibilité du système a entravé toute initiative qui aurait pu permettre d'éviter que cette région en subisse de plein fouet les effets. | UN | وقد أثرت المشكلة في عدد كبير من البلدان في أمريكا اللاتينية ولكن انعدام المرونة في معالجة الحالة قد أعاق أية مبادرة كان من شأنها أن تمنع المنطقة من التأثر بشكل غير تناسبي. |
Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences ne partage pas l'idée selon laquelle la séparation des fonctions d'appui a entravé l'efficacité des services. | UN | ولم توافق إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات على القول بأن الفصل بين وظيفتي الدعم قد أعاق الكفاءة. |
Mais les désaccords quant au mandat de cet organe ont empêché de réaliser des progrès tangibles. | UN | بيد أن الخلاف على ولاية تلك الهيئة قد أعاق إحراز تقدم ملموس. |
Le manque de compréhension commune des fondations qui étayent les débats sur la sécurité de l'espace avait entravé l'action engagée pour aller de l'avant. | UN | وقال إن الافتقار إلى فهم مشترك للأسس التي تقوم عليها مناقشات أمن الفضاء قد أعاق الجهود السابقة للمضي قدماً. |
Il s'est accordé à dire que l'insuffisance des données fournies par la Côte d'Ivoire avait empêché de déterminer si la notification qu'elle avait présentée satisfaisait ou non aux critères de l'Annexe II. | UN | وقد اتفقت اللجنة على أن النقص في البيانات المقدمة من كوت ديفوار قد أعاق عملية تحديد ما إذا كان إخطار كوت ديفوار يفي بمعايير المرفق الثاني أم لا. |
Les séquelles de l'histoire sociale et politique du Zimbabwe ainsi que le fardeau de la dette extérieure et d'autres préoccupations économiques ont entravé la pleine application de la Convention. | UN | وإن استمرار آثار التاريخ الاجتماعي والسياسي لزمبابوي، فضلا عن عبء دينها الخارجي وغيره من الشواغل الاقتصادية، قد أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Le fait de se sentir à l'aise dans la dissuasion a empêché certains pays de progresser dans le désarmement et la non-prolifération nucléaire; pour une paix et une sécurité durables, la dissuasion doit être remplacée par la diplomatie. | UN | إن وجود العزاء في الردع قد أعاق نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، ولإحلال السلام والأمن الدائمين يجب أن يستعاض عن الردع بالدبلوماسية. |
2.15 Le 17 août 2000, un procureur principal du parquet de Grozny a refusé de rouvrir l'enquête, affirmant que l'auteur l'avait lui-même entravée en inhumant sa femme avant qu'une autopsie ne puisse être effectuée et en s'opposant à l'exhumation du corps de Mme Amirova. | UN | 2-15 وفي 17 آب/أغسطس 2000، رفض مدعي عام أقدم بمكتب المدعي العام لغروزني إعادة فتح باب التحقيق، مدعياً أن صاحب البلاغ نفسه قد أعاق التحقيق بدفن زوجته قبل أن يتسنى إجراء تشريح للجثة، وبالاعتراض على إخراج جثة السيدة أميروفا. |
69. Le Comité admet que la période de violence que connaît le pays depuis 1983, et qui se prolonge, a entravé la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels à Sri Lanka. | UN | 69- تسلم اللجنة بأن امتداد فترة أعمال العنف والنزاع التي شهدتها سري لانكا واستمرارها منذ عام 1983 قد أعاق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلاد. |
Plusieurs projets et programmes, en particulier dans le domaine de l'instruction publique, ont été exécutés, mais l'insuffisance des ressources financières et humaines disponibles a entravé les progrès. | UN | وتم تنفيذ عدة مشاريع وبرامج وخاصة في مجال التعليم العام، وإن كان عدم كفاية الموارد المالية والبشرية قد أعاق التقدم عبر السنين. |
L'application unilatérale de dispositifs de contrôle des exportations, contraire à la lettre et à l'esprit du Traité, a entravé l'accès de pays en développement aux matières, à l'équipement et aux technologies nucléaires destinés à des utilisations pacifiques. | UN | وإن تطبيق أنظمة مراقبة الصادرات التي تفرض من طرف واحد، بما يتعارض مع نص وروح المعاهدة، قد أعاق حصول البلدان النامية على المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية لاستعمالها في الأغراض السلمية. |
L'imposition des contrôles à l'exportation qui violent à la fois l'esprit et la lettre du Traité a entravé l'accès des pays en développement aux matières, à l'équipement et aux technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | وإن تطبيق نظم مراقبة الصادرات التي تفرض من طرف واحد، بما يتعارض مع نص وروح المعاهدة، قد أعاق حصول البلدان النامية على المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية لاستعمالها في الأغراض السلمية. |
L'imposition des contrôles à l'exportation qui violent à la fois l'esprit et la lettre du Traité a entravé l'accès des pays en développement aux matières, à l'équipement et aux technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | وإن تطبيق نظم مراقبة الصادرات التي تفرض من طرف واحد، بما يتعارض مع نص وروح المعاهدة، قد أعاق حصول البلدان النامية على المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية لاستعمالها في الأغراض السلمية. |
L'imposition des contrôles à l'exportation qui violent à la fois l'esprit et la lettre du Traité a entravé l'accès des pays en développement aux matières, à l'équipement et aux technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | وإن تطبيق نظم مراقبة الصادرات التي تفرض من طرف واحد، بما يتعارض مع نص وروح المعاهدة، قد أعاق حصول البلدان النامية على المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية لاستعمالها في الأغراض السلمية. |
Les mandats confiés à l'ONUDC sous réserve de la disponibilité des ressources extrabudgétaires l'ont empêché de s'acquitter pleinement des mandats des deux commissions. | UN | وإسناد ولايات إلى المكتب تعتمد على توافر موارد من خارج الميزانية قد أعاق قدرة المكتب على تنفيذ ولايات اللجنتين تنفيذا كاملا. |
Il est indiqué à la page 10 du rapport que < < la notion d'intégration d'une perspective sexospécifique a suscité des résistances dans certains milieux, qui ont empêché de retenir durablement l'objectif de l'égalité des sexes dans certains contextes > > . | UN | 3 - في الصفحة 12 يبين التقرير أن مفهوم تعميم مراعاة المنظور الجنساني قد أفضى إلى نشوء مقاومة ما في بعض الجهات، وهذا قد أعاق من الإرساء المستدام لهدف المساواة بين الجنسين في بعض السياقات. |
Quatre ont fait savoir que l'instabilité avait entravé et risquait de continuer à entraver la mise en œuvre. | UN | وأفادت أربع دول أطراف بأن انعدام الاستقرار قد أعاق التنفيذ وربّما يستمر في إعاقته. |
Quatre ont fait savoir que l'instabilité avait entravé et risquait de continuer à entraver la mise en œuvre. | UN | وأفادت أربع دول أطراف بأن انعدام الاستقرار قد أعاق التنفيذ وربّما يستمر في إعاقته. |
La Commission a conclu que le manque de coopération de la part du Gouvernement syrien quant aux questions de fond avait entravé son enquête et l'avait empêché de suivre des pistes émanant des éléments de preuve recueillis auprès de diverses sources. | UN | 35 - وخلصت اللجنة إلى أن الافتقار إلى التعاون الموضوعي من جانب سورية مع اللجنة قد أعاق التحقيق وجعل من الصعب متابعة القرائن التي أكدتها الأدلة المجمَّعة من مصادر متنوعة. |
Il s'est accordé à dire que l'insuffisance des données fournies par la Côte d'Ivoire avait empêché de déterminer si la notification qu'elle avait présentée satisfaisait ou non aux critères de l'Annexe II. Le groupe de travail s'était en outre demandé à propos de certaines des notifications si elles concernaient effectivement des produits chimiques strictement réglementés au sens de la Convention. | UN | وقد اتفقت اللجنة على أن النقص في البيانات الواردة من كوت ديفوار قد أعاق عملية تحديد ما إذا كان الإخطار المقدم من كوت ديفوار يفي بمعايير المرفق الثاني أم لا. وقد تساءل فريق العمل أيضاً عما إذا كانت بعض الإخطارات تفي بالتعريف الخاص بالمادة الكيميائية المقيدة بشدة وفقاً للاتفاقية. |
Les séquelles de l'histoire sociale et politique du Zimbabwe ainsi que le fardeau de la dette extérieure et d'autres préoccupations économiques ont entravé la pleine application de la Convention. | UN | وإن استمرار آثار التاريخ الاجتماعي والسياسي لزمبابوي، فضلا عن عبء دينها الخارجي وغيره من الشواغل الاقتصادية، قد أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذا كاملا. |
Le fait de se sentir à l'aise dans la dissuasion a empêché certains pays de progresser dans le désarmement et la non-prolifération nucléaire; pour une paix et une sécurité durables, la dissuasion doit être remplacée par la diplomatie. | UN | إن وجود العزاء في الردع قد أعاق نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين، ولإحلال السلام والأمن الدائمين يجب أن يستعاض عن الردع بالدبلوماسية. |
2.15 Le 17 août 2000, un procureur principal du parquet de Grozny a refusé de rouvrir l'enquête, affirmant que l'auteur l'avait lui-même entravée en inhumant sa femme avant qu'une autopsie ne puisse être effectuée et en s'opposant à l'exhumation du corps de Mme Amirova. | UN | 2-15 وفي 17 آب/أغسطس 2000، رفض مدعي عام أقدم بمكتب المدعي العام لغروزني إعادة فتح باب التحقيق، مدعياً أن صاحب البلاغ نفسه قد أعاق التحقيق بدفن زوجته قبل أن يتسنى إجراء تشريح للجثة، وبالاعتراض على إخراج جثة السيدة أميروفا. |