"قد أقرت" - Translation from Arabic to French

    • a reconnu
        
    • a approuvé
        
    • avait approuvé
        
    • ont reconnu
        
    • a confirmé
        
    • approuvés
        
    • avait admis
        
    • ait reconnu
        
    • avait été reconnue par
        
    • avait été approuvé par
        
    • a été approuvé
        
    • reconnaissaient
        
    • avaient approuvé
        
    • avait été approuvée
        
    • ont été souscrites par
        
    Le Comité note que l'État partie n'a reconnu qu'un seul cas. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقرت بحالة واحدة فقط.
    Le Comité note que l'État partie n'a reconnu qu'un seul cas. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقرت بحالة واحدة فقط.
    En fait, l'Assemblée générale a approuvé une enveloppe budgétaire globale pour le personnel civil, et non un nombre précis de postes. UN وهكذا تكون الجمعية العامة قد أقرت اعتمادات مالية اجمالية للموظفين المدنيين وليس عددا محدودا من الوظائف.
    À sa 11e séance, le 8 janvier 2001, le Comité a été informé que le Groupe des États d'Afrique avait approuvé la candidature de M. Jean Du Preez (Afrique du Sud) aux fonctions de vice-président. UN 7 - وأُبلغت اللجنة، في جلستها 11 المعقودة في 8 كانون الثاني/يناير 2001، بأن مجموعة الدول الأفريقية قد أقرت ترشيح السيد جان دي بريز من جنوب أفريقيا لمنصب نائب الرئيس.
    Elle s'est félicitée du fait que les processus préparatoires régionaux ont reconnu l'importance de lutter contre le racisme dans les lieux de travail. UN وكان من دواعي سرور المنظمة أن العمليات التحضيرية الإقليمية قد أقرت بأهمية مكافحة العنصرية في مكان العمل.
    Il a pris acte du fait que le Gouvernement indien a confirmé sa volonté d'honorer et de respecter le droit à la liberté d'expression et d'opinion. UN وغير مقيد وأحاط المقرر الخاص علماً بأن حكومة الهند قد أقرت التزامها بمراعاة واحترام الحق في حرية التعبير والرأي.
    Il note que l'État partie a reconnu en l'espèce que les recours internes avaient été épuisés. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقرت في هذه القضية بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Il note que l'État partie a reconnu en l'espèce que les recours internes avaient été épuisés. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد أقرت في هذه القضية بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    Le Bureau constate que l'Administration de la MINUK a reconnu le caractère pertinent de certains des points soulevés par l'audit. UN ويلاحظ المكتب أن إدارة البعثة قد أقرت بوجاهة عدد من المسائل التي أثارتها عملية المراجعة.
    Ce faisant, elle a approuvé de facto le versement d’honoraires aux membres du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes. UN وبذلك تكون قد أقرت واقعيا صرف أتعاب ﻷعضاء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، ويكون صرف اﻷتعاب ﻷعضاء اللجنة مستندا إلى القرار المنوه إليه.
    Dans des cas exceptionnels, le silence d'un État ou d'une organisation internationale peut être pertinent afin de déterminer si, par son comportement et compte tenu des circonstances, l'État ou l'organisation a approuvé une déclaration interprétative. UN وفي حالات استثنائية، قد يكون لسكوت الدولة أو المنظمة الدولية أهمية بالنسبة إلى البت فيما إذا كانت، من خلال تصرفها ومع أخذ ظروفها في الاعتبار، قد أقرت الإعلان التفسيري.
    a) [La Partie hôte] [chaque Partie concernée] a approuvé le descriptif de projet dans une lettre d'approbation officielle; UN (أ) أن وثيقة تصميم المشروع قد أقرت من قِبل [الطرف المضيف] [كل طرف مشترك] في شكل خطاب إقرار رسمي؛
    À sa 11e séance, tenue le 8 janvier 2001, le Comité a été informé que le Groupe des États d'Afrique avait approuvé la candidature de M. Jean Du Preez (Afrique du Sud) aux fonctions de vice-président. UN 7 - وأُبلغت اللجنة، في جلستها 11 المعقودة في 8 كانون الثاني/يناير 2001، بأن مجموعة الدول الأفريقية قد أقرت ترشيح السيد جان دي بريز من جنوب أفريقيا لمنصب نائب الرئيس.
    Le Comité mixe a été informé que le Comité de suivi avait approuvé son programme de travail pour 2014-2017. UN 295 - وأبلغ مجلس الصندوق بأن لجنة رصد الأصول والخصوم قد أقرت برنامج عملها للفترة 2014-2017.
    Un certain nombre ont reconnu toutefois que l'intégration sur place a un rôle à jouer et doit être offerte aux réfugiés qui ne peuvent bénéficier d'aucune autre solution durable. UN إلا أن عدداً من الوفود قد أقرت بأن للإدماج المحلي دوراً يؤديه وينبغي أن يكون متاحاً لأولئك اللاجئين الذين تتعذر عليهم الاستفادة من الحلين الدائمين الآخرين.
    Lorsqu'une personne qui a pris la fuite est arrêtée et que la Cour a confirmé les charges sur lesquelles le Procureur entend poursuivre le procès, cette personne est renvoyée à la Chambre de première instance constituée en application du paragraphe 11 de l'article 61. UN 3 - عندما يقبض في وقت لاحق على الشخص الذي لاذ بالفرار وكانت المحكمة قد أقرت التهم التي ينوي المدعي العام بناء عليها متابعة المحاكمة، يحال الشخص المتهم إلى الدائرة الابتدائية المنشأة بموجب الفقرة 11 من المادة 61.
    À sa demande, le Comité a été informé qu'au 14 avril 2010, 1 125 candidats avaient été approuvés par les organes centraux de contrôle pour le personnel des missions et pouvaient être sélectionnés à partir du fichier. UN 39 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية لدى استفسارها بأن هيئات الاستعراض المركزية الميدانية كانت قد أقرت حتى 14 نيسان/أبريل 2010 ما مجموعه 125 1 مرشحا باتت أسماؤهم مدرجة في القائمة للاختيار من بينها.
    Le groupe des analyses a également noté que le Tchad avait admis cette réalité et qu'il avait, dans le contexte de la préparation de cette demande, pris des mesures pour y remédier. UN ولاحظ فريق التحليل أيضاً أن تشاد قد أقرت بهذه المسألة وأنها اتخذت خطوات لإعداد طلب باتخاذ تدابير لتدارك الأمر.
    Mme Ryel dit que, bien que le Gouvernement ait reconnu la nécessité de prendre des mesures positives afin de placer davantage de femmes à des postes de décision, il n'a encore adopté aucune loi à cet effet. UN 36 - السيدة رييل: قالت إنه رغم أن الحكومة قد أقرت بالحاجة إلى العمل الإيجابي لوضع المزيد من النساء في مناصب صنع القرار، إلا أنها لم تعتمد بعد أي تشريع لهذا الغرض.
    Le Mexique a souligné que l'obligation de conclure un traité sur le désarmement nucléaire avait été reconnue par la Cour internationale de Justice dans son avis consultatif en date du 8 juillet 1996 relatif à la légalité de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires. UN 14 - وأكدت المكسيك أن محكمة العدل الدولية قد أقرت بالالتزام بإبرام معاهدة بشأن نزع السلاح النووي في فتواها المؤرخة 8 تموز/يوليه 1996 المتعلقة بقانونية التهديد باستعمال الأسلحة النووية.
    Sao Tomé-et-Principe a indiqué qu'un nouveau code pénal avait été approuvé par l'Assemblée nationale. UN وأبلغت سان تومي وبرينسيبـي بأن الجمعية الوطنية قد أقرت قانونا جديدا للعقوبات.
    250. Le Comité a noté que le prolongement d'indemnités de fonction a été approuvé par le Bureau de la gestion des ressources humaines sans renvoi au Comité d'examen des indemnités de fonction. UN علاوة المقر الخاصة ٢٥٠ - لاحظ المجلس أن حالات تمديد علاوة المقر الخاصة قد أقرت بمعرفة مكتب تنظيم الموارد البشرية دون اﻹحالة الى لجنة استعراض علاوة المقر الخاصة.
    Enfin, les lois relatives au patrimoine devaient être fondées sur une simple certification attestant que les peuples autochtones, en tant que communauté, reconnaissaient le caractère permanent de leur patrimoine. UN وأخيرا، لا بد لقوانين التراث أن تكون قائمة على الشهادة بأن المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية قد أقرت بأن تراثها مستمر.
    Le Comité mixte a été informé que le Comité des placements, le Comité d'audit et le Comité d'actuaires avaient approuvé les déclarations pertinentes au cours des réunions qu'ils avaient tenues en 2008. UN 264 - أُبلغ المجلس بأن لجنة الاستثمارات ولجنة مراجعة الحسابات ولجنة الاكتواريين قد أقرت في الاجتماعات التي عقدتها في عام 2008 الإعلانات ذات الصلة بها.
    Il a aussi été noté que la première partie telle que rédigée avait été approuvée sur le principe par la Commission. UN كما لوحظ أن اللجنة قد أقرت من حيث المبدأ مضمون الجزء الأول بصيغته الحالية.
    J'aimerais rappeler ici que les activités à l'appui des rapatriés et de leur réintégration ont été souscrites par ce Comité exécutif comme aspect essentiel de notre responsabilité en matière de retours — une composante inhérente au mandat du HCR. UN وأود أن أذكر هنا بأن هذه اللجنة التنفيذية قد أقرت اﻷنشطة الرامية إلى دعم العائدين وإعادة إدماجهم وذلك كجانب أساسي من جوانب مسؤوليتنا عن عودة اللاجئين -- وهي جزء لا يتجزأ من ولاية المفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more