"قد ألغيت" - Translation from Arabic to French

    • a été abolie
        
    • ont été abrogées
        
    • avaient été supprimés
        
    • a été annulé
        
    • ont été supprimés
        
    • ont été supprimées
        
    • ont été abolis
        
    • ont été annulés
        
    • avaient été annulées
        
    • il y a été mis
        
    • y a été mis fin
        
    • avait été abolie
        
    • ayant été supprimés
        
    • avaient été abrogées
        
    • avaient été supprimées
        
    Aucune loi ne peut être adoptée qui prévoirait la peine capitale, laquelle a été abolie. UN ولا يمكن إدراج عقوبة اﻹعدام في التشريع النيبالي، فهذه العقوبة قد ألغيت.
    À la suite de la révision de la Constitution entreprise en 1998, les dispositions discriminatoires concernant la nationalité ont été abrogées. UN وأعلنت أن هذه الأحكام التمييزية المتعلقة بالجنسية قد ألغيت إثر تنقيح الدستور في عام 1998.
    Le Comité consultatif a en outre été informé que quatre postes d'agent des services généraux avaient été supprimés. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأن أربع وظائف من فئة الخدمات العامة قد ألغيت.
    L'article a été annulé. Open Subtitles لأن المقابلة قد انتهت لأن مقالتك قد ألغيت
    Le rapport souligne que les quotas qui n'étaient pas favorables aux femmes - par exemple ceux de 10 % et de 15 % maximum, respectivement dans les brigades de pompiers et la police municipale - ont été supprimés. UN ويقول التقرير إن الحصص التي ليست في صالح المرأة، مثل نسبة الـ 10 في المائة والـ 15 في المائة للقبول في فرقة الإطفاء وشرطة البلدية، على التوالي، قد ألغيت.
    En ce qui concerne la fonction publique de l'Etat, les restrictions imposées à l'admissibilité des femmes aux concours de recrutement ont été supprimées lors de la révision des règles de l'organisme national régissant les questions concernant les personnels. UN أما فيما يتعلق بالعاملات في القطاع العام الوطني، فإن القيود المفروضة على أهلية المرأة للمشاركة في امتحانات التوظيف في القطاع العام الوطني قد ألغيت إثر تنقيح قواعد هيئة الموظفين الوطنية.
    Les châtiments corporels ont été abolis en 1984 aux Bahamas mais ont été rétablis en 1991 pour des infractions spécifiques. UN وكانت العقوبة البدنية قد ألغيت في جزر البهاما في عام 1984 لكن أعيد فرضها في عام 1991 بصدد جرائم محددة(50).
    Donc, jusqu'à nouvel avis, votre vie personnelle ont été annulés Open Subtitles إذا,حتى إشعار آخر, حياتكم الشخصية قد ألغيت
    En conséquence, trois lettres de crédit d'un montant de 4,2 millions de dollars qui avaient été annulées mais avaient fait l'objet de déclarations de livraison avant leur expiration ont été signalées comme éléments de passif éventuel dans les notes relatives aux états financiers. UN وعليه، تم الإفصاح عن ثلاثة خطابات اعتماد تبلغ قيمتها 4.2 ملايين دولار باعتبارها التزامات طارئة في الملاحظات على البيانات المالية، وكانت تلك الخطابات قد ألغيت غير أنها تضمنت مطالبات تسليم مقدمة قبل انتهاء آجالها.
    La Principauté fait savoir que la peine de mort a été abolie par la Constitution en 1962. UN وتفيد الإمارة بأن عقوبة الإعدام قد ألغيت فيها بحكم الدستور في عام 1962.
    Il réaffirme que pendant cette période, la peine de mort a été abolie et que la peine maximale prévue était de quinze ans d'emprisonnement. UN ويكرّر تأكيد أن عقوبة الإعدام كانت قد ألغيت أثناء هذه الفترة وأن العقوبة القصوى كانت السجن لمدة 15 سنة.
    Cependant, elle ne souscrit pas à l’avis des pays qui souhaitent ajouter la peine de mort aux peines applicables par la Cour, étant donné que la peine capitale a été abolie en Haïti. UN غير أنها تختلف في الرأي مع البلدان التي تود إضافة عقوبة اﻹعدام إلى العقوبات التي تفرضها المحكمة، بما أن عقوبة اﻹعدام قد ألغيت في هايتي.
    Toutes les anciennes dispositions discriminatoires à l'égard des femmes ont été abrogées aux termes de l'article 25 de la Constitution. UN 61 - واسترسل قائلا إن جميع الأحكام السابقة التي تتضمن التمييز ضد المرأة قد ألغيت بموجب المادة 25 من الدستور.
    5.2 L'État partie déclare que les dispositions de l'article 13, paragraphe 1, premier alinéa, de la loi sur les allocations de chômage, sur lesquelles se fondait le refus de l'allocation de chômage demandée par l'auteur de la communication, ont été abrogées par la loi du 24 avril 1985. UN ٥-٢ وتؤكد الدولة الطرف أن الفقرة الفرعية ١ من الفقرة ١ من المادة ٣١ من قانون إعانة البطالة، التي بني عليها رفض منح صاحبة البلاغ مستحقات البطالة، قد ألغيت بقانون صدر في ٤٢ نيسان/ابريل ٥٨٩١.
    Le Comité a en outre été informé que quatre postes d'agent des services généraux avaient été supprimés. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن أربع وظائف من فئة الخدمات العامة قد ألغيت.
    La situation financière demeurant précaire, certains des postes avaient été supprimés ou redéfinis pour l’exercice biennal 1998-1999. UN وكانت بعض الوظائف قد ألغيت أو أعيد تشكليها في فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ على ضوء القيود المالية المستمرة.
    Constatant avec regret que le Cours régional de droit international des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique prévu en 2013 a été annulé faute de fonds suffisants et qu'aucun cours régional de droit international des Nations Unies pour l'Amérique latine et les Caraïbes n'a été organisé depuis près de dix ans, UN وإذ تلاحظ مع الأسف أن دورة الأمم المتحدة الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي لآسيا والمحيط الهادئ لعام 2013 قد ألغيت لعدم كفاية التمويل وأنه لم تعقد دورة دراسية إقليمية من دورات الأمم المتحدة في مجال القانـون الدولــي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لما يقارب عشر سنوات،
    La procédure suivie par ces juridictions constitue une violation de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. En effet, la publicité des audiences a été supprimée, les personnels de justice et les témoins à charge gardent l'anonymat, la durée de l'instruction est excessivement longue et, dans la pratique, les motifs de remise en liberté provisoire ont été supprimés. UN ونظام القضاء الإقليمي يخالف المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية نظراً إلى أنه تمنع فيه جلسات الاستماع العلنية، ويعمل فيه موظفو المحاكم وشهود الإثبات بصورة مجهولة، وإلى أن المهل الزمنية للتحقيقات طويلة إلى حد الإفراط، وأن أسباب الإفراج المؤقت قد ألغيت فيه.
    M. Miranda rappelle que le droit des enfants adoptés à l'identité est garanti et que les dispositions qui les empêchaient d'avoir accès à leur dossier et aux informations concernant leur filiation ont été supprimées. UN وذكّر السيد ميراندا بأن حق الأطفال المتُبنين في الهوية هو حق مكفول لهم، وبأن الأحكام التي كانت تمنعهم من الاطلاع على ملفهم وعلى المعلومات المتعلقة بنسبهم قد ألغيت.
    Le secret bancaire et le secret professionnel ont été abolis en vertu des dispositions de l'article 12 4) de la loi no 2774 sur blanchiment de l'argent (Money Laundering (Prohibition) Act). UN وكانت السرية والخصوصية في المعاملات المصرفية قد ألغيت في نيجيريا بمقتض المادة 12 (4) من قانون (حظر) غسل الأموال رقم 2774.
    Il fait valoir que tous ces voyages ont été annulés à cause de la menace d'activités militaires dans la région du golfe Persique et du risque que les ressortissants américains ne soient la cible d'attentats terroristes. UN ويدعي صاحب المطالبة أن جميع الرحلات السياحية قد ألغيت بسبب التهديد بالقيام بنشاط عسكري في منطقة الخليج واحتمال تعرض مواطني الولايات المتحدة لاعتداءات إرهابية.
    177. Dans sa réponse datée du 10 avril 2000, le Gouvernement a informé le Rapporteur spécial que les peines de prison prononcées contre Alya Shu'ayb, Laila Al'Othman et Yahia AlRubay'an avaient été annulées le 26 mars 2000. UN 177- أبلغت الحكومة المقرر الخاص، في ردها المؤرخ في 10 نيسان/أبريل 2000، بأن أحكام السجن التي صدرت بحق كل من الدكتورة عالية شُعيب وليلى العثمان ويحيى الربيعان قد ألغيت في 26 آذار/مارس 2000.
    8.3 Pour ce qui est du droit de visite initialement accordé à S. S. en 1989, l'État partie fait savoir qu'il y a été mis fin en 1991, conformément aux souhaits exprès de Ximena Vicario qui était mineure à l'époque. UN ٨-٣ وفيما يتعلق بحقوق الزيارة التي مُنحتها س. س في البداية في عام ٩٨٩١، تشير الدولة الطرف إلى أن هذه الحقوق قد ألغيت في عام ١٩٩١، امتثالا للرغبة الصريحة من قبل زيمينا فيكاريو التي كانت قاصرا آنذاك.
    À cet égard, à l'appui d'observations faites par plusieurs intervenants, un certain nombre de délégations ont mis en exergue le fait que la peine capitale avait été abolie dans leur pays à la suite de débats et d'échanges de vues ayant lentement transformé les mentalités. UN وفي هذا السياق، ودعماً لملاحظات العديد من أعضاء حلقة النقاش، أبرز أعضاء عدة وفود أن عقوبة الإعدام قد ألغيت في بلدانهم بعد مناقشات وتبادل للأفكار أدى إلى حدوث تغييرات بطيئة في العقليات.
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé qu'un poste de traducteur russe et un poste de traducteur anglais ayant été supprimés, il faudrait faire venir de Genève à Bangkok des traducteurs anglais et russe. UN وأخطرت اللجنة، بناء على استفسارها، أنه قد ألغيت وظيفتا مترجم تحريري إنكليزي ومترجم تحريري روسي، وأن هذا يستدعي إدخال تلك الزيادة من أجل تغطية تكاليف سفر مترجمين تحريريين، أحدهما إنكليزي واﻵخر روسي، من جنيف إلى بانكوك.
    S’il est vrai que le représentant de l’Iraq a indiqué que cette peine n’était plus infligée, il n’a pas pour autant affirmé que les lois la prescrivant avaient été abrogées. UN ورغم أن ممثل العراق أشار إلى أن هذه العقوبة لم تعد تنفذ، فإنه لم يؤكد أن القوانين التي تنص عليها قد ألغيت.
    Certaines exigences et procédures en matière de contrôle avaient été supprimées, ce qui permettait la publication de quotidiens sans dépôt légal. UN وأفاد على الخصوص بأن بعض الشروط والمتطلبات المتعلقة بالرقابة قد ألغيت وأن إصدار الصحف لم يعد خاضعاً لإجراءات الإيداع القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more