En 2001, une Chambre de première instance avait ordonné que ces dossiers soient transmis au Tribunal. | UN | وكانت إحدى الدوائر الابتدائية قد أمرت في عام 2001 بالتنازل عن الاختصاص في هذه الملفات إلى المحكمة. |
Alors que le tribunal avait ordonné que la Commission cesse ses activités en attendant qu'il se prononce sur l'affaire quant au fond, celle-ci a continué son travail, bien qu'avec une participation limitée. | UN | ورغم أن المحكمة قد أمرت بتعليق أنشطة اللجنة الانتخابية المستقلة ريثما يتم تقييم حيثيات القضية، واصلت اللجنة عملها، وإن كان ذلك بمشاركة محدودة. |
Entre le début de 2001 et octobre 2002, 260 plaintes ont été déposées pour préjudice moral et à la date d'octobre 2002, le Ministère de l'intérieur avait ordonné l'indemnisation dans 27 cas. | UN | وقُدمت في الفترة ما بين بداية عام 2001 وتشرين الأول/أكتوبر 2002، 260 شكوى طلباً لتعويض الضرر المعنوي، وبحلول تشرين الأول/أكتوبر 2002، كانت وزارة الداخلية قد أمرت بدفع تعويضات في 27 قضية. |
Le groupe, craignant de perdre le contrôle de Jaffna et de sa population, a ordonné l'évacuation forcée de la ville. | UN | وأضاف أن هذه المجموعة، خشية منها أن تفقد السيطرة على جفنة وعلى سكانها، قد أمرت باﻹخلاء اﻹجباري للمدينة. |
16. Le Gouvernement indique également que la Haute Cour a ordonné la libération de Fidelis Chiramba et de ses coaccusés. | UN | 16- وتذكر الحكومة كذلك أن المحكمة العالية قد أمرت بإطلاق سراح ' فيديليس تشيرامبا` والمتَّهمين معه. |
Dans le périmètre du village de Kyauk-ni-maw, commune de Yan-bye, les autorités locales auraient ordonné le démantèlement de six mosquées, au motif que leurs administrateurs n'avaient pas été en mesure de présenter des documents prouvant le caractère légal de ces édifices, qui datent de plusieurs siècles. | UN | وأُبلغ أن السلطات المحلية قد أمرت بهدم ستة مساجد في منطقة بقرية كيوك - ني - ماو، بمركز يانباي، وقيل إن سبب اصدار السلطات لهذا اﻷمر هو أن أمناء المساجد لم يتمكنوا من تقديم أية وثائق تتعلق بقانونية المباني. |
En outre, selon les observations de l'auteur, la Cour suprême avait ordonné au ministère public de rouvrir la procédure et d'interroger certains de ces témoins. | UN | كما أنه وحسبما ورد في ملاحظات صاحب البلاغ فإن المحكمة العليا قد أمرت النيابة بإعادة فتح الدعوى وباستجواب بعض هؤلاء الشهود. |
En particulier, la Commission de prévention et d'évaluation des risques du Programme de protection spéciale des témoins et des personnes menacées du Service administratif spécial chargé des droits de l'homme au Ministère de l'intérieur avait ordonné l'adoption de mesures de sécurité pour protéger le cabinet et l'intégrité physique des membres du collectif. | UN | وأشارت بصورة خاصة إلى أن لجنة التنظيم وتقييم المخاطر لبرنامج توفير الحماية الخاصة للشهود واﻷشخاص المهددين التابع للوحدة اﻹدارية الخاصة لحقوق اﻹنسان بوزارة الداخلية، قد أمرت باتخاذ تدابير لحماية المكتب وسلامة أعضاء الرابطة. |
La Rapporteuse spéciale avait appris qu'en février 1997, la Cour suprême avait confirmé la peine de mort et qu'une juridiction inférieure avait ordonné que l'exécution ait lieu le 7 avril 1999. | UN | وقد أُبلغت المقررة الخاصة في شباط/فبراير 1997 بأن المحكمة العليا قد ثبتت أحكام الإعدام الصادر عليهم، وأن محكمة دنيا قد أمرت بتنفيذ تلك الأحكام في 7 نيسان/أبريل 1999. |
Après le deuxième incendie, la police autrichienne avait ordonné à des policiers en civil de patrouiller le quartier et de veiller à la sécurité de la maison. | UN | ١٦- وكانت الشرطة النمساوية، قد أمرت بعد الحريق الثاني، عدداً من رجالها العاملين بالزي المدني بالقيام بدوريات في الحي والسهر على أمن المنزل. |
Un tribunal inférieur avait ordonné la tenue de trois procès différents selon la partie corporelle visée (les organes génitaux, les seins ou d'autres parties du corps). | UN | وكانت محكمة دنيا قد أمرت بعقد ثلاث محاكمات مختلفة حسب الجزء من جسم المشتكي الذي انطوى عليه الاعتداء - اﻷعضاء التناسلية أو اﻷثداء أو غيرها من نواحي الجسم. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l'État partie de verser une indemnisation de 1 million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. | UN | في 25 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات من مركز القانون الإنساني في بلغراد تفيد أن المحكمة البلدية الأولى في بلغراد قد أمرت الدولة الطرف بدفع تعويض قدره مليون دينار لوالدي صاحب الشكوى لتقصيرها في إجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في أسباب وفاة صاحب الشكوى امتثالاً لقرار لجنة مناهضة التعذيب. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l'État partie de verser une indemnisation de 1 million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. | UN | في 25 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات من مركز القانون الإنساني في بلغراد تفيد أن المحكمة البلدية الأولى في بلغراد قد أمرت الدولة الطرف بدفع تعويض قدره مليون دينار لوالدي صاحب الشكوى لتقصيرها في إجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في أسباب وفاة صاحب الشكوى امتثالاً لقرار لجنة مناهضة التعذيب. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l'État partie de verser une indemnisation de 1 million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. | UN | في 25 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات من مركز القانون الإنساني في بلغراد تفيد أن المحكمة البلدية الأولى في بلغراد قد أمرت الدولة الطرف بدفع تعويض قدره مليون دينار لوالدي صاحب الشكوى لتقصيرها في إجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في أسباب وفاة صاحب الشكوى امتثالاً لقرار لجنة مناهضة التعذيب. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l'État partie de verser une indemnisation de 1 million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. | UN | في 25 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات من مركز القانون الإنساني في بلغراد تفيد أن المحكمة البلدية الأولى في بلغراد قد أمرت الدولة الطرف بدفع تعويض قدره مليون دينار لوالدي صاحب الشكوى لتقصيرها في إجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في أسباب وفاة صاحب الشكوى امتثالاً لقرار لجنة مناهضة التعذيب. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l'État partie de verser une indemnisation de un million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. | UN | في 25 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات من مركز القانون الإنساني في بلغراد تفيد أن المحكمة البلدية الأولى في بلغراد قد أمرت الدولة الطرف بدفع تعويض قدره مليون دينار لوالدي صاحب الشكوى لتقصيرها في إجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في أسباب وفاة صاحب الشكوى امتثالاً لقرار لجنة مناهضة التعذيب. |
Le 25 mars 2005, le Comité a reçu du Centre de droit humanitaire de Belgrade des informations indiquant que le premier tribunal municipal de Belgrade avait ordonné à l'État partie de verser une indemnisation de 1 million de dinars aux parents du requérant pour ne pas avoir effectué une enquête rapide, impartiale et approfondie sur les causes du décès conformément à la décision du Comité contre la torture. | UN | في 25 آذار/مارس 2005، تلقت اللجنة معلومات من مركز القانون الإنساني في بلغراد تفيد أن المحكمة المحلية الأولى في بلغراد قد أمرت الدولة الطرف بدفع تعويض قدره مليون دينار لوالدي صاحب الشكوى لتقصيرها في إجراء تحقيق سريع ونزيه وشامل في أسباب وفاة صاحب الشكوى امتثالاً لقرار لجنة مناهضة التعذيب. |
Juste au cas où on t'a ordonné de faire un truc auquel je n'ai pas pensé. | Open Subtitles | تحسباً إن كنت قد أمرت بفعل شيئاً لم أطلبه |
La CIA a ordonné sa destruction il y a 10 ans. | Open Subtitles | و قد أمرت سي آي إيه بتدميره منذ عشر سنوات |
Sixièmement, le Gouvernement reconnaît qu'il a ordonné la destruction de bidonvilles affectant quelque 20 000 personnes mais qu'il a mis fin à cette politique. | UN | 135 - سادسا، تقر الحكومة بأنها قد أمرت بتدمير مدن الصفيح التي تضم نحو 000 20 نسمة وإن كان هذا الأمر قد أوقف. |
Cet appel urgent a été adressé après qu'on eut appris l'exécution d'Emmanuel Rutayisire, un autre soldat de l'APR que les autorités militaires locales auraient ordonné de mettre à mort (13 février 1998). | UN | وقد جاء هذا النداء العاجل عقب ما أفادته التقارير من إعدام إيمانويل روتايسير، وهو جندي آخر في الجيش الوطني الرواندي كانت السلطات العسكرية المحلية قد أمرت بإعدامه (13 شباط/فبراير 1998). |
Ce sont les forces israéliennes qui ont ordonné aux membres de ces familles de se rendre à Rafah. | UN | وكانت القوات المسلحة الإسرائيلية نفسها قد أمرت هذه العائلات بالسير إلى رفح. |