"قد أوجد" - Translation from Arabic to French

    • a créé
        
    • crée pour lui un
        
    • créait
        
    • offrant
        
    La conjoncture mondiale a créé des conditions favorables à l'apparition de bandes de terroristes qui s'attaquent à des civils innocents. UN وقال إن الوضع العالمي قد أوجد ظروفا مواتية لظهور عصابات إرهابية تهاجم المدنيين اﻷبرياء.
    C'est pourquoi Arceus a créé trois états de la matière. Open Subtitles و لهذا فأن القدر قد أوجد كونا فيه 3 حالات للمادة
    Répondant à la question posée par les délégations canadienne et soudanaise sur l'intégration des questions relatives aux enfants dans les négociations et les accords de paix, le Représentant spécial dit que l'exemple de l'Irlande, de la Sierra Leone et du Burundi a créé une dynamique qu'il convient d'exploiter. UN وردا على السؤال الذي طرحه الوفدان الكندي والسوداني بشأن إدراج المسائل المتعلقة بالطفل في مفاوضات واتفاقات السلام، قال الممثل الخاص إن مثال أيرلندا وسيراليون وبوروندي قد أوجد دينامية يمكن استغلالها.
    1. Lorsqu'un État n'a pas donné notification d'une activité menée sur son territoire ou à un autre titre sous sa juridiction ou son contrôle, tout autre État qui a des raisons sérieuses de croire que cette activité crée pour lui un risque de dommage significatif peut demander l'ouverture de consultations en vertu de l'article 18. UN ١ - في اﻷحوال التي لم يتم فيها اﻹخطار بنشاط يجري القيام به في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، يجوز ﻷي دولة أخرى لديها أسباب وجيهة للاعتقاد بأن ذلك النشاط قد أوجد مخاطر وقوع ضرر ملموس لها أو تسبب في هذا الضرر أن تطلب إجراء مشاورات بمقتضى المادة ١٨.
    La pêche non autorisée par des navires étrangers créait divers problèmes, notamment en ce qui concerne la gestion des ressources halieutiques dans les zones relevant de la juridiction nationale. UN ذلك أن الصيد غير المأذون به للسفن اﻷجنبية قد أوجد مشاكل عدة، خصوصا في إدارة موارد مصائد اﻷسماك في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية.
    La suppression des articles sur le règlement pacifique des différends a créé un vide. UN 82 - وذكرت أن استبعاد المواد المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات قد أوجد فراغا.
    La consolidation de la primauté du droit, alliée à une profonde restructuration des systèmes économiques des pays de la région, a créé les conditions nécessaires et la confiance suffisante pour attirer un flux substantiel d'investissements étrangers. UN وتوطيد سيادة القانون، مع إجراء إعادة هيكلة واسعة للنظم الاقتصادية لبلدان المنطقة، قد أوجد الظروف والثقة اللازمتين لاجتذاب تدفق محسوس من الاستثمار اﻷجنبي مرة أخرى.
    Sa délégation a déclaré que l'occupation de quelque 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan a créé un vide au niveau du pouvoir que certains éléments ont exploité en cultivant des drogues et en les exportant par l'Arménie. UN وأوضح أن وفده كان قد قال إن الاستيلاء على نحو ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان قد أوجد فراغا للسلطة استغلته بعض العناصر لزراعة المخدرات وتصديرها عن طريق أرمينيا.
    Même si l'instauration de la paix a créé des conditions favorables au développement socio-économique en Afrique australe, l'apartheid et la déstabilisation ont laissé dans le pays des marques profondes. UN وإذا كان تحقيق السلام قد أوجد الظروف الملائمة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية في الجنوب الافريقي، فالجراح الناجمة عن الفصل العنصري وزعزعة الاستقرار لم تندمل بعد.
    Le rapprochement des frontières non seulement a créé un monde interdépendant doté de niveaux impressionnants de créativité et de réflexion humaines, mais aussi l'a centré non plus sur l'essence de l'être, mais sur l'opportunisme et les impératifs des forces du marché. UN وأضاف أن تلاشي الحدود قد أوجد عالما شديد الترابط ذا مستويات مبهرة من الإبداع والفكر الإنساني، ولكنه حول الاهتمام من جوهر الحياة إلى النفعية وإملاء متطلبات قوى السوق.
    Néanmoins, l'absence d'organes de supervision, en tant qu'instances de recours, pouvant renforcer la perception du processus comme étant équitable a créé une situation où l'Autorité provisoire de la Coalition a pu avoir été contrainte d'intervenir. UN بيد أن غياب الهيئات الرقابية التي يمكن أن تستمع إلى الطعون أو تؤكد نزاهة العملية، قد أوجد وضعا يمكن أن يضطر سلطة التحالف المؤقتة إلى التدخل.
    Le nombre croissant de ratifications par des États Membres a créé un mouvement moral puissant en faveur de règles qui empêchent les États ainsi que les acteurs autres que des États à employer des mines terrestres antipersonnel. UN إن العدد المتزايد من تصديقات الدول الأعضاء قد أوجد حافزا معنويا قويا إلى وضع قواعد تردع الدول والجهات الفاعلة غير الحكومية عن استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Le déménagement de plus de 5 000 fonctionnaires dans ces locaux et dans d'autres locaux temporaires a créé des problèmes, mais ceux-ci ont été réglés de façon satisfaisante. UN وفي حين أن نقل أكثر من 000 5 موظف من موظفي الأمم المتحدة إلى المكان وإلى مكاتب مؤقتة أخرى قد أوجد بعض الصعوبات، فلقد جرى التغلب عليها بنجاح.
    La tendance à minimiser l'importance des droits économiques, sociaux et culturels et à ne pas reconnaître des droits collectifs tout en mettant l'accent sur les droits civils et politiques a créé un déséquilibre dans l'application des traités relatifs aux droits de l'homme. UN والاتجاه نحو التقليل من أهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو عدم الاعتراف بالحقوق الجماعية مع المغالاة في التأكيد على الحقوق المدنية والسياسية قد أوجد اختلالا في تطبيق المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    40. Toutefois, la persistance des violations des droits de l'homme et des problèmes de sécurité a créé un climat fort peu propice au retour des réfugiés, ce qui risque de peser sur les négociations en cours dans le secteur Est. UN ٤٠ - غير أن استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان والمشاكل اﻷمنية قد أوجد مناخا معاديا ﻷي عودة للاجئين وقد يؤثر هذا على المفاوضات الجارية في القطاع الشرقي.
    Le Groupe estime que l'abrogation du Traité entre les États-Unis d'Amérique et l'Union des Républiques socialistes soviétiques concernant la limitation des systèmes antimissiles balistiques a créé de nouvelles difficultés en termes de stabilité stratégique et de prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN 20 - وترى المجموعة أن إلغاء معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية قد أوجد تحديات جديدة أمام الاستقرار الاستراتيجي وأمام منع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Considérant que cette agression a créé une nouvelle tension dans la région qui a mis en péril les efforts déployés par la communauté internationale pour tenter de trouver une solution pacifique au conflit israélo-palestinien : UN وإذ يعتبر أن هذا العدوان قد أوجد توترا جديدا في المنطقة عرض للخطر الجهود المبذولة من المجتمع الدولي لمحاولة إيجاد تسوية سلمية للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني:
    L'absence de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire, conjuguée aux récentes prises de positions s'agissant du recours éventuel aux armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires, a créé un climat international fragile qui compromet sérieusement la sécurité nationale des États non dotés d'armes nucléaires. UN وعدم إحراز تقدم في ميدان نزع السلاح النووي، بالإضافة إلى المواقف المعلنة مؤخرا بشأن احتمال استخدام الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، قد أوجد بيئة دولية هشة يتعرض فيها الأمن القومي للدول غير الحائزة للأسلحة النووية لأخطار فادحة.
    1. Lorsqu'un Etat n'a pas donné notification d'une activité menée sur son territoire ou à un autre titre sous sa juridiction ou son contrôle, tout autre Etat qui a des raisons sérieuses de croire que cette activité crée pour lui un risque de dommage significatif peut demander l'ouverture de consultations en vertu de l'article 18. UN ١- في اﻷحوال التي لم يتم فيها اﻹخطار بنشاط يجري القيام به في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، يجوز ﻷي دولة أخرى لديها سبب جدي للاعتقاد بأن ذلك النشاط قد أوجد مخاطر إيقاع ضرر جسيم لها أن تطلب إجراء مشاورات بمقتضى المادة ٨١.
    1. Lorsqu'un Etat n'a pas donné notification d'une activité menée sur son territoire ou à un autre titre sous sa juridiction ou son contrôle, tout autre Etat qui a des raisons sérieuses de croire que cette activité crée pour lui un risque de dommage significatif peut demander l'ouverture de consultations en vertu de l'article 17. UN ١- في اﻷحوال التي لم يتم فيها اﻹخطار بنشاط يجري القيام به في إقليم إحدى الدول أو تحت ولايتها أو سيطرتها، يجوز ﻷي دولة أخرى لديها سبب جدي للاعتقاد بأن ذلك النشاط قد أوجد مخاطر إيقاع ضرر جسيم لها أن تطلب إجراء مشاورات بمقتضى المادة ٧١.
    Par ailleurs, les résultats des travaux de modélisation du PAM montraient que la diversité des conditions climatiques en Afrique créait un effet de portefeuille important (50 %) qui permettait de réduire de moitié le montant des réserves nécessaires pour couvrir le risque sécheresse. UN وفضلاً عن ذلك، تبين نتائج نماذج برنامج الأغذية العالمي أن تنوع المناخ عبر أفريقيا قد أوجد أثراً قوياً للحافظة يبلغ نسـبة 50 في المائة، مما يعني تخفيض متطلبات تمويل حالات الطوارئ المتعلقة بالجفاف إلى النصف.
    2. Les préoccupations de plus en plus vives à l'échelle mondiale liées à l'ampleur, à la nature et aux effets de l'abus des drogues offrant l'occasion et suscitant la volonté de redoubler d'efforts, les États réaffirment la validité et l'importance des déclarations et accords internationaux concernant la réduction de la demande. UN ٢ - ومع مراعاة أن اشتداد القلق على الصعيد العالمي إزاء مدى إساءة استعمال المخدرات وطبيعتها وآثارها قد أوجد فرصة وإرادة تكثيف الجهود، تعاود الدول تأكيد جدوى وأهمية الاتفاقات واﻹعلانات الدولية التي أعدت في مجال خفض الطلب عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more