"قد أوضحت" - Translation from Arabic to French

    • a montré
        
    • ont montré
        
    • a indiqué
        
    • avait indiqué
        
    • ont été clairement exposées
        
    • montrent
        
    • avait montré
        
    • ont indiqué
        
    • été clair
        
    • 'a affirmé
        
    • avait expliqué
        
    • avait déjà fait savoir
        
    • ont permis d'éclaircir
        
    La session extraordinaire consacrée aux enfants a montré la voie à suivre pour créer un monde digne des enfants. UN 81 - والدورة الاستثنائية المعنية بالطفل قد أوضحت الطريق المؤدى إلى تهيئة عالم جدير بالأطفال.
    Si les opinions divergent souvent sur la façon d'atteindre cet objectif, les travaux du Comité ont montré que des solutions pratiques pouvaient être trouvées pour préserver la sécurité internationale et promouvoir le règlement pacifique des différends. UN وإذا كانت اﻵراء تختلف غالبا حول طريقة بلوغ هذا الهدف، فإن أعمال اللجنة قد أوضحت إمكانية الحصول على حلول عملية من أجل الحفاظ على اﻷمن الدولي وتعزيز التسوية السلمية للمنازعات.
    La Cour n'a cependant pas eu à examiner la question plus avant parce que la Belgique a indiqué clairement qu'elle ne fondait pas sa demande sur une atteinte directe aux droits des actionnaires. UN إلا أنه لم يطلب إلى المحكمة المضي قدما في نظر هذه المسألة نظرا لأن بلجيكا قد أوضحت بجلاء أنها لا تؤسس دعواها على الضرر اللاحق بالحقوق المباشرة لحملة الأسهم.
    En outre, la Cour avait indiqué que le Commissaire manquerait à ses devoirs de fonction s'il refusait d'approuver une embauche en s'appuyant sur des considérations abusives. UN وعلاوة على ذلك، فإن المحكمة قد أوضحت في قضية الفارو أن المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية يعتبر مخلاً بمقتضيات واجبه إذا ما رفض الموافقة على توظيف شخص ما لاعتبارات غير مبررة.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Troisième Commission ont été clairement exposées à la Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. UN إن موقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الثالثة قد أوضحت في اللجنة وهي تنعكس في المحاضر الرسمية ذات الصلة.
    Les révélations sur le réseau clandestin de fournisseurs de matériel nucléaire d'Abdul Qadeer Khan montrent clairement que tous les États doivent être extrêmement vigilants pour empêcher que leur territoire ne soit utilisé pour faciliter l'acquisition d'armes nucléaires. UN 21 - وقالت إن ما تردد من أقوال ذات صلة بشبكة ولوازم عبد القادر خان النووية قد أوضحت أنه ينبغي لجميع الدول أن تكون يقظة للحيلولة دون استخدام أراضيها في اكتساب مزيد من الأسلحة النووية.
    L'Indonésie avait montré aux autres pays en développement que la mise en oeuvre de politiques comparables pouvait effectivement permettre d'accomplir des progrès rapides et décisifs sur le plan économique. UN ورأى المندوبون أن اندونيسيا قد أوضحت لغيرها من البلدان النامية أن انتهاج سياسات مماثلة لسياساتها يمكن أن يتيح لهذه البلدان أن تحقق فعلا تحولات اقتصادية سريعة.
    Cependant, la pratique a montré que l'application sans nuances d'une formule établie à une époque révolue n'a pas toujours été efficace. UN بيد أن التجربة قد أوضحت أن التطبيق الواسع النـطاق لصيغة وضعت في حينـه لأغراض تلك الأوقات لم يكلل دائما بالنجاح.
    Même en ne tenant compte que de ces deux points, la pratique a montré qu'il sera nécessaire de régler minutieusement le programme de travail, pratiquement de semaine en semaine, en tenant compte de la rapidité des progrès d'un groupe de travail ou de l'autre. UN وحتى لو أن هذين البندين فقط أخذا في الاعتبار فإن الممارسة المعتادة في الماضي قد أوضحت أن من الضروري صقل برنامج العمل بدقة، اسبوعا باسبوع عمليا، على أساس مستوى التقدم الذي يحرزه فريق العمل هذا أو ذاك.
    Par sa contribution au deuxième Forum de l'Alliance mondiale des villes contre la pauvreté, le Gouvernement monégasque a montré sa volonté de s'impliquer encore davantage dans la coopération multilatérale décentralisée. UN وأن حكومة موناكو قد أوضحت إرادتها للمشاركة بقدر أكبر في التعاون اللامركزي المتعدد الأطراف بمساهمتها في المنتدى الثاني للتحالف العالمي للمدن من أجل مكافحة الفقر.
    Des études récentes de la CNUCED ont montré que les pays en développement tireraient de grands avantages d'une véritable libéralisation du mode 4. UN ودراسات الأونكتاد الأخيرة قد أوضحت أن البلدان النامية ستستفيد على نحو كبير من التحرير الفعلي لأسلوب العمل رقم 4.
    Des événements récents ont montré qu'il est urgent de réglementer le clonage humain au niveau international. UN وأضاف إن التطورات قد أوضحت أن القواعد الدولية بشأن استنساخ البشر أصبحت مطلوبة بإلحاح.
    Les 25 années qui se sont écoulées depuis son entrée en vigueur ont montré de manière convaincante l'efficacité de la structure équilibrée des obligations qu'il impose aux Parties. UN كما أن اﻟ ٢٥ سنة المنصرمة منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، قد أوضحت بصورة مقنعة فعالية توازن هيكل الالتزامات التي تتضمنها.
    Mais le Gouvernement a indiqué qu'il appuierait le projet de résolution de l'Assemblée générale présenté par les États Membres qui participent au processus de Kimberly. UN بيد أن الحكومة قد أوضحت أنها سوف تساند مشروع قرار الجمعية العامة الذي قدمته الدول الأعضاء المشاركة في عملية كمبرلي.
    Rappelant que le Comité consultatif a indiqué que c'était là une question de fond que devrait trancher l'Assemblée générale, l'orateur espère que ce poste sera créé avant le prochain cycle budgétaire. UN وبعد التذكير بأن اللجنة الاستشارية قد أوضحت أن ذلك الأمر مسألة من مسائل السياسة العامة التي تقررها الجمعية العامة، أعرب عن أمله في أن تُنشأ الوظيفة قبل دورة الميزانية المقبلة.
    Le Comité a demandé au Secrétariat d'examiner la question pour vérifier si le Center for Psychology and Social Change existait encore, d'autant plus que, dans ses réponses aux questions que le Comité lui avait posées, la Présidente de Kosmos Associates avait indiqué qu'elle représentait toujours cette organisation. UN وطلبت اللجنة إلى الأمانة العامة التحقيق في هذه المسألة والتحقق مما إذا كانت المنظمة لم تعد موجودة، خصوصا وأن رئيسة منظمة شركاء من أجل الحضارة العالمية كانت قد أوضحت في ردودها على الأسئلة السابقة التي طرحتها اللجنة أنها ما زالت تمثل هذه المنظمة.
    Elle rappelle qu'après la tenue de cette conférence, elle avait indiqué à la Commission que l'issue de la réunion reflétait le caractère transitoire de la situation dans le domaine du climat, à savoir qu'une importante transition des négociations à la mise en oeuvre était en cours. UN وأشارت إلى أنها قد أوضحت للجنة، بعد انعقاد هذا المؤتمر، أن نتائج الاجتماع تعكس الطابع الانتقالي للوضع السائد فيما يتصل بالمناخ، وهذا يعني أن المفاوضات في سبيلها الآن إلى الانتقال إلى مرحلة التنفيذ.
    Les positions des délégations concernant les recommandations de la Deuxième Commission ont été clairement exposées en Commission et sont consignées dans les documents officiels pertinents. UN وكانت مواقف الوفود فيما يتعلق بتوصيات اللجنة الثالثة قد أوضحت في اللجنة وهي ترد في الوثائق الرسمية ذات الصلة.
    Les révélations sur le réseau clandestin de fournisseurs de matériel nucléaire d'Abdul Qadeer Khan montrent clairement que tous les États doivent être extrêmement vigilants pour empêcher que leur territoire ne soit utilisé pour faciliter l'acquisition d'armes nucléaires. UN 21 - وقالت إن ما تردد من أقوال ذات صلة بشبكة ولوازم عبد القادر خان النووية قد أوضحت أنه ينبغي لجميع الدول أن تكون يقظة للحيلولة دون استخدام أراضيها في اكتساب مزيد من الأسلحة النووية.
    L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. UN وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي.
    Aux niveaux régional et sous-régional, certaines banques de développement et des fonds de réserve ont indiqué qu'ils pouvaient jouer un rôle important dans la gestion des crises et le financement du développement. UN ولاحظ أن عدداً من مصارف التنمية والصناديق الاحتياطية قد أوضحت أنها تستطيع القيام بدور هام في إدارة الأزمات وتمويل التنمية، على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Je croyais avoir été clair. Les armes sont pour les courts d'arts plastiques uniquement. Open Subtitles حسبتني قد أوضحت كلامي الأسلحة لحصّة الحِرَف فقط
    En effet, comme l'a affirmé la Cour internationale de Justice dans l'affaire de l'Anglo-Iranian Oil Co., déjà citée < < la Cour ne saurait se fonder sur une interprétation purement grammaticale du texte. UN والواقع أن محكمة العدل الدولية قد أوضحت في قضية الشركة الانكليزية - الإيرانية المشار إليها سابقا " أن المحكمة لا تستطيع أن تستند إلى تفسير النص من منظور القواعد اللغوية الصرف.
    Comme l'avait expliqué Mme Bokor-Szegó au nom de la délégation hongroise: UN وكما كانت السيدة بوكور - سيغو قد أوضحت باسم وفد هنغاريا فإنه:
    L'Administrateur a indiqué que si aucune décision officielle n'avait été prise, l'UNICEF avait déjà fait savoir qu'il détacherait un fonctionnaire au Bureau des services et de l'appui au système des Nations Unies. UN وعلى الرغم من عدم اتخاذ قرار رسمي حتى اﻵن، فإنه قد ذكر أن اليونيسيف قد أوضحت أنها ستعير موظفا لمكتب تقديم الدعم والخدمات لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Les discussions relatives à l'orbite géostationnaire ont permis d'éclaircir certains points en suspens. Il est toutefois prématuré d'envisager de réviser les Principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace. UN ومضى يقول إن المناقشات المتعلقة بالمدار الثابت بالنسبة لﻷرض قد أوضحت عدة مسائل معلقة بيد أنه من السابق ﻷوانه النظر في استعراض المسائل المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more