"قد أُبرم" - Translation from Arabic to French

    • avait été conclu
        
    • a été conclue
        
    • ait été conclu
        
    Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. UN فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين.
    Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. UN فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين.
    Cet accord avait été conclu après des négociations bilatérales intensives et ne pouvait être modifié ou révisé que si les deux parties en convenaient. UN فهذا الاتفاق قد أُبرم بعد إجراء مفاوضات ثنائية مكثفة، وليس من الممكن تعديله أو تنقيحه إلا بالتراضي بين الطرفين.
    La deuxième phrase du paragraphe 2 de l'article premier dispose que la présomption ne s'applique pas lorsque la convention d'arbitrage a été conclue par acceptation, après la date d'adoption, d'une offre faite avant cette date. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 1 في الجملة الثانية على أنّ هذا الافتراض لا يسري إذا كان اتفاق التحكيم قد أُبرم بقبول الأطراف، بعد تاريخ الاعتماد، عرضا مقدّما قبل ذلك التاريخ.
    Cela dit, nous estimons que la formulation radicale du paragraphe 2 de l'article II de la Convention de New York doit être modifiée pour indiquer qu'il doit être prouvé que la convention d'arbitrage a été conclue comme il se doit. UN ومع ذلك، فإننا نعتقد أن اللغة الفضفاضة المستخدمة في الفقرة 2 من المادة الثانية المقترحة من اتفاقية نيويورك ينبغي أن تُعدَّل بحيث توضِّح وجوب الإثبات بأن اتفاق التحكيم قد أُبرم على نحو سليم.
    En conséquence, on a choisi la formulation de la variante 1 (à savoir " que le contrat ou la convention d'arbitrage séparée ait été conclu verbalement, du fait d'un comportement ou par d'autres moyens sous forme non écrite " ). UN وتبعا لذلك، فُضلت العبارة الواردة في الخيار 1، (وهي " بالرغم من أن العقد أو اتفاق التحكيم المنفصل قد أُبرم شفويا، أو بمقتضى تصرف ما أو بوسائل أخرى غير الكتابة " ).
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'un accord prévoyant de fournir à l'Office l'ensemble de ses services de sécurité avait été conclu. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن اتفاقا قد أُبرم مع مكتب الأمم المتحدة في جنيف لتوفير خدمات أمنية كاملة لمكتب المبعوث الخاص في جنيف.
    Lors de la visite dans le pays, la Fédération de Russie a indiqué qu'un accord avait été conclu en 2006 avec les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) sur la protection des participants aux procédures pénales. UN وأثناء الزيارة القطرية، صرَّح الاتحاد الروسي بأنَّ اتفاقًا قد أُبرم في عام 2006 مع بلدان رابطة الدول المستقلة بشأن حماية المشاركين في الدعاوى الجنائية.
    Le contrat avait été conclu en janvier 2004 et prévoyait que la machine serait payée de façon échelonnée. UN وكان العقد قد أُبرم في كانون الثاني/يناير 2004، ونص على سداد ثمن الماكينة على أقساط.
    Le défendeur a allégué que le document échangé entre son transitaire et l'agent portuaire du demandeur était une simple notification de cargaison alors que le contrat de transport avait été conclu avec l'acheteur brésilien. UN وزعم المدعى عليه أنَّ الوثيقة التي جرى تبادلها بين وكيل الشحن الذي يتعامل معه ووكيل الميناء الذي يتعامل معه المُطالِب كانت مجرّد إخطار بالشحنة، في حين أنَّ عقد النقل قد أُبرم مع المشتري البرازيلي.
    La Cour d'appel de Santiago avait appliqué la loi susmentionnée alors même que la partie qui était opposée à l'annulation de la sentence avait fait savoir qu'elle était inapplicable dans la mesure où le contrat avait été conclu avant son entrée en vigueur. UN وطبّقت محكمة استئناف سانتياغو ذلك القانون على الرغم من أنَّ الطرف المعارض للإلغاء أصرّ على أنَّ ذلك القانون لا ينطبق، لأنَّ العقد قد أُبرم قبل بدء نفاذ القانون.
    Le contrat, qui contenait une clause compromissoire, avait été conclu entre une société chilienne et une société constituée en vertu du droit italien ayant son siège à Venise. UN وكان العقد، الذي تضمَّن بنداً تحكيمياً قد أُبرم بين شركة شيلية وشركة أنشئت بمقتضى القانون الإيطالي ويقع مقرها الرئيسي في البندقية.
    En premier lieu, le tribunal a tenu pour acquis que le contrat avait été conclu entre les parties par un échange de courriels reflétant l'offre et l'acceptation de la commande (article 23 de la CVIM). UN وخلصت المحكمة في المقام الأول إلى أن العقد قد أُبرم بين الطرفين عبر تبادل رسائل إلكترونية تظهر العرض وقبول الطلبية (المادة 23 من اتفاقية البيع).
    385. Le Comité juge que la lettre de Mivan à Rotary et la facture jointe démontrent clairement qu'il avait été conclu entre les partenaires de la coentreprise un accord de règlement aux termes duquel Mivan renonçait à son droit à toucher d'autres commissions au titre de l'accord de coentreprise. UN 385- ويرى الفريق أن نص الرسالة الموجهة من " ميفان " إلى " روتاري " والفاتورة المرفقة طيها يبينان بوضوح أن اتفاق تسوية قد أُبرم بين الشريكين في المشروع المشترك وبموجبه تتنازل " ميفان " عن حقها في تلقي أي عمولات أخرى بموجب اتفاق المشروع المشترك.
    Cette présomption ne s'applique pas lorsque la convention d'arbitrage a été conclue par acceptation, après le 15 août 2010, d'une offre faite avant cette date. UN ولا ينطبق هذا الافتراضُ عندما يكون اتفاقُ التحكيم قد أُبرم بقبول الأطراف بعد 15 آب/أغسطس 2010 عَرْضاً قُدِّم قبل ذلك التاريخ.
    Cette présomption ne s'applique pas lorsque la convention d'arbitrage a été conclue par acceptation, après [date d'adoption par la CNUDCI de la version révisée du Règlement], d'une offre faite avant cette date. UN ولا ينطبق ذلك الافتراض عندما يكون اتفاق التحكيم قد أُبرم بقبول الأطراف بعد [تاريخ اعتماد الأونسيترال صيغة القواعد المنقّحة] عَرْضاً قُدِّم قبل ذلك التاريخ.
    4. Lorsqu'une convention d'arbitrage a été conclue conformément au paragraphe 3 du présent article, une personne qui n'est pas partie au contrat de volume est liée par la désignation du lieu de l'arbitrage dans cette convention uniquement si: UN ٤- عندما يكون اتفاق التحكيم قد أُبرم وفقا للفقرة ٣ من هذه المادة، لا يكون الشخص الذي ليس طرفا في العقد الكمي مُلزَما بمكان التحكيم المُعَّين في ذلك الاتفاق إلا إذا:
    Cette présomption ne s'applique pas lorsque la convention d'arbitrage a été conclue par acceptation, après le 15 août 2010, d'une offre faite avant cette date. " Il a été rappelé en outre que le Règlement de 1976 ne contenait aucune présomption que le texte serait susceptible d'être modifié. UN ولا ينطبق هذا الافتراض عندما يكون اتفاق التحكيم قد أُبرم بقبول الأطراف بعد 15 آب/أغسطس 2010 عرضاً قُدِّم قبل ذلك التاريخ " . وإضافة إلى ذلك، استُذكر أن صيغة القواعد لعام 1976 لا تتضمّن أي افتراض بأن القواعد ستكون خاضعة للتعديل.
    < < Un accord d'arbitrage est écrit, s'il existe une trace écrite ou une preuve documentaire de son contenu, indépendamment du fait que l'accord ou le contrat dont il fait partie ait été conclu oralement, par la mise en œuvre de certains documents juridiques ou par d'autres moyens. > > UN " يكون اتفاق التحكيم كتابياً إذا وُجِد أي سجل أو دليل مستندي لمحتوياته، بصرف النظر عمّا إذا كان الاتفاق أو العقد الذي يشكِّل اتفاق التحكيم جزءاً منه قد أُبرم شفوياً أو من خلال تحرير بعض المستندات القانونية أو بوسيلة أخرى " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more