Il serait intéressant de savoir si certaines d'entre elles ont été prises en compte dans le projet de loi qui est sur le point d'être adopté. | UN | وسيكون من المفيد معرفة إذا كانت بعض هذه الانتقادات قد أُخذت في الحسبان في مشروع القانون الذي يوشك أن يُعتمد. |
i) En ce qui concerne le risque de double comptage ou de noncomptage des émissions, les Parties devraient indiquer si les matières premières ont été prises en considération dans l'inventaire et, si tel est le cas, comment elles ont été traitées; | UN | `1` فيما يتصل بالحساب المزدوج الممكن أو عدم الحساب للانبعاثات، ينبغي للأطراف أن تبيّن ما إذا كانت المواد الأولية قد أُخذت في الحسبان في الجرد، وإذا كان الحال كذلك، كيف أخذت في الحسبان؛ |
Le processus de régionalisation en cours n'a pas fait l'objet d'une évaluation détaillée mais les faits les plus récents ont été pris en compte. | UN | ولم يعمل التقييم على تقدير عملية الأقلمة الجارية تقييما تفصيليا، وإن كانت التطورات الأخيرة قد أُخذت في الحسبان. |
Sachant que tous ces aspects avaient été pris en considération et que le principal objectif de la déclaration était d'assurer la survie physique et culturelle des peuples autochtones, il était souhaitable qu'elle soit adoptée à la session en cours. | UN | ونظرا ﻷن تلك الجوانب كلها قد أُخذت في الاعتبار وأن الغاية الرئيسية من اﻹعلان هي ضمان البقاء المادي والثقافي للشعوب اﻷصلية، فمن المستصوب اعتماد اﻹعلان في الدورة الحالية. |
Je me réjouis que, dans les négociations menées jusqu'ici, les vues de près d'une centaine d'organisations de jeunes aient été prises en compte. | UN | ويسعدني أن تكون وجهات نظر ما يقرب من 100 من منظمات الشباب حتى الآن قد أُخذت في الحسبان أثناء المفاوضات. |
Elles ont noté que les recommandations du Comité avaient été prises en compte lors de l'élaboration du projet de cadre stratégique. | UN | ولوحظ أن التوصيات التي قدمتها اللجنة بشـأن إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح قد أُخذت في الاعتبار. |
Donner des informations sur l'état actuel du Code pénal et préciser si cette recommandation a été prise en considération. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي للقانون الجنائي، وعما إذا كانت هذه التوصية قد أُخذت في الاعتبار. |
i) En ce qui concerne le risque de double comptage ou de non—comptage des émissions, les Parties devraient indiquer si les matières premières ont été prises en considération dans l'inventaire et, si tel est le cas, comment elles ont été traitées; | UN | `1` فيما يتصل بالحساب المزدوج الممكن أو عدم الحساب للانبعاثات، ينبغي للأطراف أن تبيّن ما إذا كانت المواد الأولية قد أُخذت في الحسبان في الجرد، وإذا كان الحال كذلك، كيف أخذت في الحسبان؛ |
Les vues qui ont été exprimées au cours des trois réunions ont été prises en compte lors des consultations au début de 2003. | UN | وقال إن الآراء التي أُعرب عنها في تلك الاجتماعات الثلاثة قد أُخذت في الحسبان أثناء المشاورات التي أجريت في أوائل سنة 2003، وعكستها دول آسيا الوسطى في أعمالها اللاحقة بشأن مسودة نص المعاهدة. |
Les vues qui ont été exprimées au cours des trois réunions ont été prises en compte lors des consultations au début de 2003. | UN | وقال إن الآراء التي أُعرب عنها في تلك الاجتماعات الثلاثة قد أُخذت في الحسبان أثناء المشاورات التي أجريت في أوائل سنة 2003، وعكستها دول آسيا الوسطى في أعمالها اللاحقة بشأن مسودة نص المعاهدة. |
Le Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité constate avec plaisir que les observations qu'il a formulées à propos des paragraphes 26 et 66 du projet de rapport ont été prises en considération. | UN | ويسر مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أن يلاحظ أن تعليقاته بشأن الفقرتين 26 و 66 من ذلك التقرير قد أُخذت في الاعتبار. |
Mme Feng Cui se félicite de la nouvelle approche du Gouvernement yéménite en matière de politique agricole et alimentaire, et demande si les exigences de la Convention dans ces domaines ont été prises en considération lors de l'élaboration des politiques en question. | UN | 41 - السيدة فينغ كوي: رحبت بنهج الحكومة الجديد بشأن السياسات الزراعية والغذائية واستفسرت عما إذا كانت مقتضيات الاتفاقية ذات الصلة قد أُخذت في الاعتبار في صياغة هذه السياسات. |
De plus, les 15 recommandations formulées par la Division dans son rapport antérieur (DP/FPA/2011/5) ont été prises en considération dans le plan d'action. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التوصيات الـ 15 جميعها التي أصدرتها شعبة خدمات الرقابة في تقريرها السابق (DP/FPA/2011/5) قد أُخذت في الاعتبار في خطة تسيير الأعمال. |
Les rares domaines où les engagements n'ont pas encore été entièrement respectés ont été pris en compte dans l'élaboration du second document de stratégie pour la réduction de la pauvreté, qui sera prochainement présenté aux partenaires du Burundi. | UN | والمجالات القليلة التي لم تفِ فيها بالتزاماتها تماما قد أُخذت في الاعتبار عند صياغة الورقة الثانية لاستراتيجية الحد من الفقر، التي ستقدم قريبا إلى شركاء بوروندي. |
Les résultats de cette évaluation ont été pris en compte dans le projet de budget pour l'exercice 2013/14. | UN | وبناء عليه، فإن محصّلة نتائج التقييم قد أُخذت في الاعتبار في الميزانية المقترحة للفترة 2013/2014 |
M. Klein demande des renseignements complémentaires sur les décisions prises par la Cour suprême qui cite des raisons impérieuses pour limiter les droits des peuples autochtones; il voudrait également savoir dans quelle mesure les articles premier et 27 du Pacte ont été pris en considération dans la formulation de ces raisons. | UN | وتساءل عما إذا كانت قد أُخذت في الاعتبار المعلومات الأخرى المتعلقة بقرارات المحكمة العليا والمستندة إلى أسباب قاهرة، للحد من حقوق السكان الأصليين؛ والمدى الذي أخِذت فيه المادتان 1 و 27 من العهد في الاعتبار عند صياغة تلك المبررات. |
La représentante de Vanuatu a indiqué que les objectifs du Millénaire pour le développement avaient été pris en considération dans la stratégie, ce qui donnerait lieu aux réformes législatives pertinentes. | UN | وقال الممثل إن الأهداف الإنمائية للألفية قد أُخذت في الاعتبار في الاستراتيجية على نحو يضمن إجراء الإصلاحات التشريعية ذات الصلة. |
En réponse aux observations de la délégation, le Directeur régional a rappelé que les avis sur la note de pays exprimés précédemment par les délégations avaient été pris en considération au moment de la préparation du nouveau programme, et que ces nouvelles observations aideraient beaucoup à sa mise au point. | UN | وفي رده على تعليقات الوفد، أشار المدير اﻹقليمي الى أن اﻵراء التي أعربت عنها الوفود في وقت سابق بشأن المذكرة القطرية قد أُخذت في الاعتبار لدى إعداد البرنامج الجديد، وأن التعليقات اﻹضافية ستساعد في وضع البرنامج في صيغته النهائية. |
Une autre délégation s'est réjouie que les observations qu'elle avait faites sur la note de pays aient été prises en compte, dans la mesure où l'articulation entre les priorités nationales et la proposition de programme apparaissait désormais de manière claire. | UN | وأعرب وفد آخر عن ارتياحه لكون التعليقات التي أبديت على المذكرة القطرية قد أُخذت في الاعتبار، لأن الربط بين الأولويات الوطنية والبرنامج المقترح قد أصبح الآن واضحاً. |
Bien que certaines des observations formulées par le Bureau du HautCommissaire en Colombie aient été prises en compte, la loi ne contient pas les éléments essentiels requis pour être compatible avec les obligations internationales et empêcher l'impunité. | UN | ورغم أن بعض الملاحظات التي صاغها مكتب المفوضية في كولومبيا قد أُخذت في الحسبان، لا يتضمن القانون العناصر الأساسية المطلوبة ليتماشى مع الالتزامات الدولية ويمنع الإفلات من العقاب. |
Elles ont noté que les recommandations du Comité avaient été prises en compte lors de l'élaboration du projet de cadre stratégique. | UN | ولوحظ أن التوصيات التي قدمتها اللجنة بشـأن إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح قد أُخذت في الاعتبار. |
Le Comité consultatif a en outre appris que des considérations d'ordre spatial avaient été prises en compte dans la proposition et que le site pourrait offrir de nouveaux espaces - contigus - pour l'agrandissement des installations actuelles. | UN | وقد أُبلغت اللجنة كذلك أن الاعتبارات المتصلة بالحيّز المكاني قد أُخذت في الحسبان في هذا المقترح، وأن الموقع المقترح يسمح بإضافة حيّز متاخم بغرض زيادة حجم المرافق الأساسية القائمة. |
Le Comité note également que la pratique de la Mission consistant à faire appel à ce type de personnel a été prise en compte lors de l'établissement du budget de l'exercice 2000-2001 et du projet de budget pour la période 2001-2002. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة أن تجربة البعثة فيما يتعلق بالموظفين المعينين للبعثة قد أُخذت في الحسبان عند إعداد ميزانية فترة 2000-2001 والميزانية المقترحة لفترة 2001-2002. |