"قد اتبعت" - Translation from Arabic to French

    • a suivi
        
    • avait suivi
        
    • avaient été suivies
        
    • avaient adopté
        
    • ont été suivies
        
    • ont été respectées
        
    • a été suivie d'effet
        
    • conformé
        
    • de justice fait
        
    L'oratrice souhaite savoir si le Gouvernement français a suivi une quelconque des 151 recommandations formulées par la Haute Autorité et connaître la procédure de dépôt des plaintes via une ONG. UN وسألت عما إذا كانت الحكومة قد اتبعت أياً من الـ 151 توصية الصادرة عن السلطة العليا والإجراءات المتبعة لتقديم الشكاوى من خلال إحدى المنظمات غير الحكومية.
    Si le Suriname a suivi la tendance qui prévaut partout ailleurs, l'industrie de la publicité a dû cultiver assidûment le marché de la jeunesse, et les chiffres cités plus haut ont probablement beaucoup augmenté. UN وإذا كانت سورينام قد اتبعت الأنماط الشائعة في أماكن أخرى لكانت صناعة الإعلان قد استهدفت بفاعلية الشباب ولكانت هذه الأرقام على الأرجح قد نمت على نحو ملحوظ.
    L’équipe a constaté que la CEPALC avait suivi les règles et directives établies en la matière. UN وتوصل الفريق إلى أن اللجنة قد اتبعت القواعــد والمبادئ التوجيهية المستقرة في هذا الصدد.
    128. La plupart des délégations sont convenues que la stratégie d'exécution marquait un progrès sensible par rapport au premier cadre de coopération régionale (DP/RCF/RBA/1) et que les recommandations figurant dans la décision 97/9 du Conseil d'administration avaient été suivies à la lettre. UN ١٢٨ - واتفق معظم الوفود على أن استراتيجية التنفيذ تشكل تحسنا واضحا في إطار التعاون اﻹقليمي اﻷول (DP/RCF/RPA/1) وأن التوصيات الواردة في مقرر المجلس التنفيذي ٩٧/٩ قد اتبعت بشكل دقيق.
    Les pays asiatiques avaient adopté en matière de productivité une approche globale accordant la priorité aux trois facteurs suivants: la qualification de la maind'œuvre, les infrastructures et l'absorption de la technologie. UN وكانت البلدان الآسيوية قد اتبعت نهجاً إجمالياً للإنتاجية يحدد أولويات ثلاثة أنواع من المدخلات: اليد العاملة الماهرة، والهياكل الأساسية، واستيعاب التكنولوجيا.
    Pour toutes ces raisons, le Département de l'administration et de la gestion considère que la sélection de l'adjudicataire s'est faite dans les règles et que les procédures en vigueur ont été suivies. UN " ولﻷسباب الموجزة أعلاه، ترى إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم أن اختيار المقاول قد تم على أساس سليم في ذلك الوقت وأنه قد اتبعت اجراءات سليمة في ذلك الشأن.
    À en juger par les examens déjà menés à bien ou en cours de réalisation, il est évident que les directives des organes délibérants ont été respectées et qu'elles commencent à faire effet. UN ويتضح من الاستعراضات التي أنجزت والتي ما زالت في طور اﻹعداد أن توجيهات الهيئات التشريعية قد اتبعت وأنها بدأت تؤتي ثمارها.
    38. Le Comité consultatif note que la recommandation qu'il a faite au paragraphe 6 de son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-19978 tendant à ce que les dépenses de représentation fassent l'objet d'une rubrique distincte a été suivie d'effet. UN ٣٨ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن توصياتها الواردة في الفقرة ٦ من تقريرها اﻷول بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧)٨(، بوضع تقديرات منفصلة محددة للاستضافة قد اتبعت.
    72. Le Japon a suivi cette approche à propos de la situation qui existe en ce qui concerne les droits de l'homme dans des pays d'Asie et d'ailleurs, en particulier au Cambodge et au Myanmar. UN 72 - واليابان قد اتبعت هذا النهج لدى تناول الحالات القطرية في آسيا وغيرها، مما شمل حالتي كمبوديا وميانمار.
    Il constate avec plaisir que la CDI a suivi l'approche retenue dans ce rapport en établissant une distinction entre la responsabilité des organisations internationales et celle de leurs États membres. UN وأعرب عن سروره لملاحظة أن اللجنة قد اتبعت النهج الذي اقترحه ذلك التقرير وميزت بين مسؤولية المنظمات الدولية ومسؤولية الدول الأعضاء فيها.
    L'Espagne a suivi le modèle de l'Union européenne, qui considère les actes de violence conjugale comme des actes criminels devant faire l'objet d'une enquête et de sanctions adaptées. UN وأسبانيا قد اتبعت نموذج الاتحاد الأوروبي، الذي ينظر إلى أفعال العنف العائلي بوصفها أفعالا إجرامية تستحق التحقيق والعقاب من هذا المنطلق.
    Considérant que, depuis quelques années, le Secrétariat a suivi les orientations informelles énoncées dans le rapport de la dix-huitième Réunion des Parties consistant à arrondir à la décimale près les données qu'il communique aux Parties, UN إذ يقرّ بأن الأمانة قد اتبعت خلال السنوات الماضية التوجيه غير الرسمي الوارد في تقرير الاجتماع الثامن عشر للأطراف والقاضي بأن تقرب بياناتها التي بلغ عنها الأطراف إلى خانة عشرية واحدة،
    " 5. Le Groupe de travail a noté que le Comité spécial a suivi étroitement au cours de l'année les directives énoncées dans les résolutions de l'Assemblée générale concernant le plan des conférences, en particulier la résolution 47/202 du 22 décembre 1992. UN " ٥ - لاحظ الفريق العامل أن اللجنة الخاصة قد اتبعت بدقة، خلال السنة، المبادئ التوجيهية المبينة في قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، ولاسيما القرار ٤٧/٢٠٢ المؤرخ في ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    Il a indiqué que le Tribunal avait suivi cette recommandation et noté qu'il avait, tout récemment, recruté des fonctionnaires originaires de la France, du Kenya et de la Pologne. UN وذكر أن المحكمة قد اتبعت توصيته، ولاحظ تعيين موظفين في الآونة الأخيرة من فرنسا وكينيا وبولندا.
    Si l'administration avait suivi la procédure prévue par la loi, il est probable qu'au lieu du classement établi par le Conseil supérieur de l'armée à l'issue du vote secret, les recommandations pour les promotions auraient été différentes et l'auteur aurait pu figurer au nombre des promus. UN فإذا كانت الإدارة قد اتبعت الإجراء المنصوص عليه في القانون لتغيرت على الأرجح ترشيحات الترقية ولربما شملت اسم صاحب البلاغ، عوضاً عن نظام الترتيب الذي وضعه المجلس الأعلى للجيش بالاقتراع السري.
    En fait, les audits de la liquidation de l’ATNUSO effectués par les vérificateurs résidents ont montré que cette mission avait suivi la plupart des recommandations du Bureau lorsqu’elle a procédé à la vente aux enchères de ses surplus de matériel et de fournitures. UN بل أن مراجعة الحسابات التي أجراها المراجعون المقيمون التابعون للمكتب لعملية تصفية إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية أظهرت أن البعثة قد اتبعت معظم توصيات المكتب في إقامة مزادها المتعلق بفائض المعدات واللوازم.
    188. En réponse, la représentante de Maurice a déclaré que toutes les procédures régissant le retrait des réserves à l'égard des dispositions de l'article 11 (et de l'article 16) avaient été suivies. UN ١٨٨- وقالت ممثلة موريشيوس، في ردها، إن جميع اﻹجراءات اللازمة لسحب التحفظات المبداة على أجزاء من المادة ١١ )وكذلك على أجزاء من المادة ١٦( قد اتبعت.
    128. La plupart des délégations sont convenues que la stratégie d'exécution marquait un progrès sensible par rapport au premier cadre de coopération régionale (DP/RCF/RBA/1) et que les recommandations figurant dans la décision 97/9 du Conseil d'administration avaient été suivies à la lettre. UN ١٢٨ - واتفق معظم الوفود على أن استراتيجية التنفيذ تشكل تحسنا واضحا في إطار التعاون اﻹقليمي اﻷول (DP/RCF/RPA/1) وأن التوصيات الواردة في مقرر المجلس التنفيذي ٩٧/٩ قد اتبعت بشكل دقيق.
    Dès sa huitième session, tenue en juin 1995, il a reconnu que les Parties avaient adopté des interprétations différentes. UN وكان الفريق قد اعترف بالفعل بأن الأطراف قد اتبعت تفسيرات مختلفة أثناء دورتها الثامنة في حزيران/يونيه 1995.
    Il constate que ses recommandations antérieures (A/51/7/Add.7 et Corr.1 et 2, par. 21, 25 et 26) ont été suivies. UN وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد، أن توصياتها السابقة قد اتبعت )A/51/7/Add.7، و Corr.1-2، الفقرات ٢١ و ٢٥-٢٦(.
    Alors que dans le passé, les organes d'examen mixtes examinaient les candidatures au cas par cas et approuvaient les recommandations des responsables ou proposaient d'autres candidats, dans le nouveau système, les organes de contrôle se contentent d'apprécier si les candidats proposés ont été évalués sur la base des critères préalablement approuvés et si les procédures en vigueur ont été respectées. UN وبينما كانت هيئات المراجعة المشتركة تستعرض سابقاً الحالات الفردية وتقر توصيات المديرين أو تستعيض عن مرشحيهم بمرشحين آخرين، يقتصر دور هيئات المراجعة في النظام الجديد على التثبت مما إذا كان المرشحون المقترحون قد قُيموا على أساس معايير التقييم المعتمدة مسبقاً ومما إذا كانت الإجراءات الواجبة التطبيق قد اتبعت.
    38. Le Comité consultatif note que la recommandation qu'il a faite au paragraphe 6 de son premier rapport sur le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-19978 tendant à ce que les dépenses de représentation fassent l'objet d'une rubrique distincte a été suivie d'effet. UN ٣٨ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن توصياتها الواردة في الفقرة ٦ من تقريرها اﻷول بشأن الميزانية البرنامجية المقترحة للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧)٨(، بوضع تقديرات منفصلة محددة للاستضافة قد اتبعت.
    " 5. Le Groupe de travail a noté qu'au cours de l'année, le Comité s'était strictement conformé aux directives énoncées dans les résolutions de l'Assemblée générale concernant le plan des conférences, en particulier la résolution 48/222 du 23 décembre 1993. UN " ٥ - لاحظ الفريق العامل أن اللجنة الخاصة قد اتبعت بدقة، خلال السنة، المبادئ التوجيهية المبينة في قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، ولاسيما القرار ٤٨/٢٢٢ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣.
    Toutefois, la Haute Cour de justice fait preuve de la plus grande modération en la matière et les jugements portant révocation d'une décision du Procureur général sont rares. UN غير أن المحكمة العليا قد اتبعت سياسة تقوم على الانضباط، وهي نادراً ما تُصدر أحكاماً تتعارض مع قرارات النائب العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more