"قد اتفقا على" - Translation from Arabic to French

    • sont convenus de
        
    • sont convenues de
        
    • étaient convenues
        
    • avaient convenu de
        
    • avaient décidé de
        
    • étaient convenus de
        
    • avaient convenu d'
        
    • s'étaient entendues sur
        
    Toutefois, ils sont convenus de poursuivre les discussions sur cette question, avec pour objectif la conclusion d'un accord dans un délai de deux mois. UN بيد أنهما قد اتفقا على مواصلة المناقشات بشأن هذه القضية بغية التوصل إلى اتفاق خلال شهرين.
    1. Une requête n'est recevable que si le fonctionnaire intéressé a préalablement soumis le différend à l'organisme paritaire de recours prévu par le Statut du personnel et si cet organisme a communiqué son avis au Secrétaire général, sauf lorsque le Secrétaire général et le requérant sont convenus de soumettre directement la requête au Tribunal administratif. UN 1 - لا يجوز قبول طلب ما لم يكن الشخص المعني قد سبق له عرض النزاع على هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في النظام الأساسي للموظفين وأبلغت الأخيرة رأيها إلى الأمين العام، إلا حيث يكون الأمين العام ومقدم الطلب قد اتفقا على تقديم الطلب مباشرة إلى المحكمة الإدارية.
    Ayant résolu de souscrire à un pacte national à cet effet, les parties sont convenues de ce qui suit : UN وقد قررا الاتفاق على " ميثاق وطني " لهذا الغرض، قد اتفقا على ما يلي:
    La question de fait en litige était celle de savoir si les parties étaient convenues de transporter les marchandises par camion, comme le prétendait l’acheteur, ou si le choix du mode de transport avait été laissé au vendeur. UN وكانت المسألة الفعلية موضع النزاع هي ما اذا كان الطرفان قد اتفقا على أن تنقل البضائع بالشاحنات، حسبما تدعي المشترية، أو ما اذا كان اختيار واسطة النقل قد تركت للبائع.
    S'agissant de l'appel introduit par le demandeur, il a estimé que les parties avaient convenu de résilier le contrat à l'amiable en ce qui concernait l'une des cargaisons en cause. UN ففيما يخص استئناف المدَّعي، وجدت المحكمة أنَّ الطرفين قد اتفقا على إنهاء الاتفاق بشأن إحدى الشحنات قيد النظر.
    Dans le cadre des accords précédents de maîtrise des armements stratégiques, les deux parties avaient décidé de limiter et réduire les lanceurs et les vecteurs. UN وفي الاتفاقات السابقة لتحديد اﻷسلحة الاستراتيجية، كان الطرفان قد اتفقا على الحدّ من أجهزة اﻹطلاق والناقلات.
    Le Ministère affirme que, dans ses déclarations, le Ministre n'a à aucun moment indiqué que les deux pays étaient convenus de déployer des forces conjointes dans les régions pétrolifères. Interrogé sur la question, il a nié que les deux présidents soient parvenus à un accord à ce sujet. UN وتؤكد الوزارة أنه لم يرد مطلقاً في حديث السيد الوزير أن البلدين اتفقا على نشر قوات مشتركة في مناطق البترول وقد تم سؤال السيد الوزير عن ذلك ولكنه نفي أن يكون الرئيسان قد اتفقا على ذلك.
    sont convenus de ce qui suit : UN قد اتفقا على ما يلي:
    " 1. Une requête n'est recevable que si le fonctionnaire intéressé a préalablement soumis le différend à l'organisme paritaire de recours prévu par le Statut du personnel et si cet organisme a communiqué son avis au Secrétaire général, sauf lorsque le Secrétaire général et le requérant sont convenus de soumettre directement la requête au Tribunal administratif. " UN " ١ - لا يجوز قبول طلب مقدم ما لم يكن الشخص المعني قد سبق له تقديم النزاع إلى هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في النظام اﻷساسي للموظفين وأبلغت اﻷخيرة رأيها إلى اﻷمين العام، إلا حيث يكون اﻷمين العام ومقدم الطلب قد اتفقا على تقديم الطلب مباشرة إلى المحكمة الادارية.
    Une requête n'est recevable que si le fonctionnaire intéressé a préalablement soumis le différend à l'instance de premier recours visée au Statut du personnel de l'Autorité et si cette instance a communiqué son opinion au Secrétaire général, sauf lorsque le Secrétaire général et le requérant sont convenus de soumettre directement la requête au Tribunal d'appel. UN 5 - ولا تكون الدعوى مقبولة إلا إذا كان الموظف المعني قد سبق له أن قدم المنازعة إلى الآلية الابتدائية المحايدة المنصوص عليها في النظام الأساسي لموظفي السلطة وأبلغت الآلية رأيها إلى الأمين العام، وذلك ما لم يكن الأمين العام والمدعي قد اتفقا على تقديم الدعوى مباشرة إلى محكمة الاستئناف.
    sont convenus de ce qui suit: UN قد اتفقا على ما يلي:
    1. Une requête n'est recevable que si le fonctionnaire intéressé a préalablement soumis le différend à l'organisme paritaire de recours prévu par le Statut du personnel et si cet organisme a communiqué son avis au Secrétaire général, sauf lorsque le Secrétaire général et le requérant sont convenus de soumettre directement la requête au Tribunal administratif. UN 1- لا يجوز قبول طلب ما لم يكن الشخص المعني قد سبق لـه عرض النزاع على هيئة الطعون المشتركة المنصوص عليها في النظام الأساسي للموظفين وأبلغت الأخيرة رأيها إلى الأمين العام، إلا حيث يكون الأمين العام ومقدم الطلب قد اتفقا على تقديم الطلب مباشرة إلى المحكمة الإدارية.
    sont convenus de ce qui suit : UN قد اتفقا على ما يلي:
    Le deux parties sont convenues de ne pas présenter à la Commission d'identification des demandeurs venus des tribus «contestées», à l'exclusion de ceux qui avaient été enregistrés au cours du recensement de la population de 1974. UN وكان الطرفان قد اتفقا على ألا يقدما أي فرد من القبائل موضوع الخلاف إلى لجنة تحديد الهوية، باستثناء اﻷفراد المشمولين بتعداد عام ١٩٧٤.
    sont convenues de ce qui suit : UN قد اتفقا على ما يلي:
    sont convenues de ce qui suit : UN قد اتفقا على ما يلي:
    Selon un avis, une des solutions possibles était d'élaborer une disposition selon laquelle il serait supposé que les parties étaient convenues de ne pas invoquer le délai de prescription applicable. UN وقدم اقتراح مفاده أن إحدى الوسائل الممكنة لتحقيق تلك النتيجة يمكن أن يكون استحداث حكم يعتبر أن الطرفين قد اتفقا على عدم التعويل على فترة التقادم المعنية.
    En l'espèce, les parties étaient convenues de soumettre tout différend contractuel à un tribunal arbitral composé de trois arbitres sis à Londres. UN وفي القضية محل النظر، كان الطرفان قد اتفقا على إحالة أيِّ منازعة بشأن العقد إلى هيئة تحكيم مكونة من ثلاثة محكَّمين في لندن.
    Le défendeur a objecté que les parties avaient convenu de régler leurs différends à l'amiable avant d'avoir recours à l'arbitrage, et s'est opposé au choix de l'arbitre effectué par le demandeur. UN واحتج المدعى عليه بأن الطرفين قد اتفقا على حل منازعاتهما بطريقة ودية قبل اللجوء إلى التحكيم، ورفض اختيار المدعي للمحكم.
    Auparavant, les dirigeants des deux côtés avaient convenu de s'engager sur la voie de la paix. UN وفي وقت سابق، كان الجانبان قد اتفقا على أن يسلكا طريق السلام، وهذه الرحلة الشاقة تهددها بالإخفاق الآن أعمال العنف الجاري ارتكابها.
    Le Groupe latino-américain et caraïbe notait avec satisfaction que le Secrétaire général de la CNUCED et le Directeur général de l'OMC avaient décidé de renforcer la coopération entre les deux organisations, et espérait que la question des doubles emplois serait ainsi définitivement réglée. UN وقالت إن مجموعتها تعرب عن الارتياح لكون اﻷمين العام لﻷونكتاد والمدير العام لمنظمة التجارة العالمية قد اتفقا على تعزيز التعاون بين المنظمتين، وتأمل أن يؤدي ذلك إلى حل نهائي لمسألة الازدواجية.
    À l'issue de leur rencontre de deux heures et demie, le Président Mkapa a informé les journalistes que la réunion avait offert aux deux dirigeants de l'Ouganda et du Rwanda la possibilité de faire véritablement renaître la confiance entre eux et qu'ils étaient convenus de surmonter toutes les difficultés qui avaient amené récemment leurs armées nationales à s'affronter à Kisangani. UN وبعد انتهاء الاجتماع الذي استمر لمدة ساعتين ونصف أبلغ الرئيس مكابا الصحفيين أن الاجتماع قد أتاح لرئيسي أوغندا ورواندا الفرصة لتجديد الثقة بينهما وأنهما قد اتفقا على حل جميع المشاكل التي أدت إلى الاشتباكات بين جيشيهما في كاسنغاني مؤخرا.
    Les parties avaient convenu d'appliquer au contrat les INCOTERMS (1990) et les règles et usances uniformes UCP 500 à la lettre de crédit. UN وكان الطرفان قد اتفقا على تطبيق القواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية، (إنكوترمز) (1990) على العقد و الأعراف والممارسات الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية (UCP 500) على خطاب الاعتماد.
    Le demandeur avait formé un recours devant la Cour fédérale de justice, faisant valoir que la cour d'appel régionale n'avait pas pris en considération le fait que les parties s'étaient entendues sur un prix prédéterminé pour la récolte suivante de concombres. UN وقدم الشاكي طلبا للحصول على المساعدة القانونية للطعن لدى المحكمة الاتحادية مدعيا أن المحكمة الإقليمية العليا لم تضع في اعتبارها أن الطرفين قد اتفقا على أسعار محددة مسبقا لمحصول الخيار المقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more