La résolution des conflits du travail étant un long processus, elle se demande si des mesures ont été prises pour remédier à cette situation. | UN | وأضافت أن حل المنازعات العمالية تُعَد عملية مطوّلة، ولذلك فإنها تتساءل عمّا إذا كانت قد اتُخذت أي تدابير علاجية. |
Un tribunal déterminera si des mesures raisonnables ont été prises pour protéger les femmes qui sont victimes de harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | وستقرر المحكمة ما إذا كانت قد اتُخذت خطوات معقولة لحماية المرأة التي تعرضت للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
La République Démocratique du Congo a indiqué que toutes les mesures nécessaires ont été prises pour une accession prochaine. | UN | وذكرت جمهورية الكونغو الديمقراطية أن جميع الخطوات اللازمة قد اتُخذت لانضمامها إلى الاتفاقية في المستقبل القريب. |
Il a demandé si des mesures avaient été prises pour éviter que des femmes soient inscrites sur des listes électorales pour les remplir en sachant qu'elles avaient peu de chances d'être élues. | UN | وسألت عما إذا كانت تدابيرُ قد اتُخذت لتلافي تعيين نساءٍ لملء القوائم الانتخابية ممّا لم يترك لهن سوى فرصة ضئيلة في أن يُنتخَبن. |
Il souhaite savoir quelles mesures sont prises pour protéger les victimes, en particulier dans les cas où elles sont rapatriées dans leur pays d'origine, et si davantage de procureurs ont été assignés aux affaires de traite d'êtres humains. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت قد اتُخذت تدابير لحماية الضحايا، لا سيما في حالات إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية، وما إذا كان قد كُلف مزيد من المحققين بمتابعة قضايا الاتجار بالبشر. |
Veuillez en outre décrire les mesures qui ont été prises pour accroître le nombre de travailleuses souscrivant à ces régimes. | UN | ويرجى أيضا بيان أية تدابير تكون قد اتُخذت لزيادة عدد العاملات المسجَّلات في هذه النُظُم. |
À cet égard, il voudrait notamment savoir si des mesures appropriées ont été prises pour protéger les enfants, à la lumière de l'article 4 de la Convention. | UN | وبهذا الصدد فإنها قلقة بشكل خاص إزاء ما إذا كانت قد اتُخذت تدابير ملائمة لحماية اﻷطفال في ضوء المادة ٤ من الاتفاقية. |
A cet égard, il voudrait notamment savoir si des mesures appropriées ont été prises pour protéger les enfants, à la lumière de l'article 4 de la Convention. | UN | وبهذا الصدد فإنها قلقة بشكل خاص إزاء ما إذا كانت قد اتُخذت تدابير ملائمة لحماية اﻷطفال في ضوء المادة ٤ من الاتفاقية. |
Une délégation se demande si des dispositions ont été prises pour garantir le contrôle de qualité approprié concernant la formation dispensée sur le terrain. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كانت الترتيبات قد اتُخذت لكفالة المراقبة الملائمة لجودة التدريب الذي يجري ميدانياً. |
Le Rapporteur spécial conclut que des mesures renforcées ont été prises aux Pays-Bas pour éviter que de tels incidents se reproduisent. | UN | وخلص المقرر الخاص إلى استنتاج مفاده أن تدابير محسَّنة قد اتُخذت لتجنب تكرر وقوع حوادث مماثلة في هولندا. |
Elle voudrait savoir si des mesures particulières ont été prises. | UN | واستفسرت عما إذا كانت قد اتُخذت أي تدابير محددة. |
Je tiens à présent à vous faire savoir que la phase de démarrage est en bonne voie et que les dispositions suivantes ont été prises : | UN | وأود الآن إبلاغكم بأن مرحلة الانطلاق قُطع فيها شوط لا بأس به، وأن الخطوات التالية قد اتُخذت: |
À cet égard, elle demande s'il existe des statistiques sur le mariage des enfants dans les zones rurales et si des mesures ont été prises pour sensibiliser les collectivités rurales aux effets délétères de tels mariages sur le développement des filles. | UN | وفي هذا الصدد، تساءلت عمّا إذا كانت هناك أي إحصاءات عن زواج الأطفال في المناطق الريفية وما إذا كانت قد اتُخذت أي خطوات لتعريف المجتمع الريفي بالأثر السلبي لمثل هذه الزيجات على نمو الفتيات. |
Par ailleurs, M. Hidayat souhaiterait savoir si des mesures ont été prises pour introduire une dimension sociale dans le plan-cadre dans tous les pays bénéficiaires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، سيكون ممتنا لو تلقﱠى معلومات عما إذا كانت قد اتُخذت أية خطوات لمنح إطار المساعدة بُعدا اجتماعيا في جميع البلدان المستفيدة. |
42. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement de sa réponse et se réjouit des mesures qui ont été prises pour assurer la sécurité du juge Marquevich. | UN | 42- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ردها وهو سعيد بمعرفة أن التدابير قد اتُخذت لضمان سلامة القاضي ماركيفيتش. |
Il constate néanmoins avec satisfaction que des mesures positives ont été prises et que d'autres sont envisagées, notamment l'adoption d'une nouvelle constitution, ainsi que d'une loi électoral qui permettra d'organiser des élections démocratiques. | UN | غير أنه يلاحظ بارتياح أن تدابير ايجابية قد اتُخذت وأن من المزمع اتخاذ تدابير أخرى، ولا سيﱠما اعتماد دستور جديد وقانون جديد خاص بالانتخابات سيسمح بتنظيم انتخابات ديمقراطية. |
La représentante de l'UNICEF a répondu que des mesures avaient été prises pour permettre aux enfants handicapés d'avoir accès aux bâtiments scolaires nouvellement construits dans la région sinistrée du Gujarat. | UN | وردا على استفسارات بشأن الجهود المبذولة من أجل الأطفال المعوقين، أشارت ممثلة اليونيسيف إلى أن تدابير قد اتُخذت أثناء الحالة الطارئة في غوجارات لكفالة وصول الأطفال المعوقين إلى مدارس بُنيت حديثا. |
La représentante de l'UNICEF a répondu que des mesures avaient été prises pour permettre aux enfants handicapés d'avoir accès aux bâtiments scolaires nouvellement construits dans la région sinistrée du Gujarat. | UN | وردا على استفسارات بشأن الجهود المبذولة من أجل الأطفال المعوقين، أشارت ممثلة اليونيسيف إلى أن تدابير قد اتُخذت أثناء الحالة الطارئة في غوجارات لكفالة وصول الأطفال المعوقين إلى مدارس بُنيت حديثا. |
S'agissant de la situation de jeunes filles victimes des déperditions scolaires, il faut noter que plusieurs initiatives publiques et privées sont prises pour y faire face. | UN | وفيما يتعلق بحالة الفتيات ضحايا الفاقد التعليمي، يجب ملاحظة أن عدة مبادرات عامة وخاصة قد اتُخذت لمواجهتها. |
5. Des contremesures ne peuvent être prises et, si elles sont déjà prises, doivent être suspendues dans un délai raisonnable si : | UN | 5- لا يجوز اتخاذ تدابير مضادة، وإذا كانت قد اتُخذت بالفعل يجب تعليقها في غضون فترة معقولة: |
En outre, les garanties de sécurité qu'il avait données au titre des protocoles pertinents annexés aux traités régionaux portant création de zones exemptes d'armes nucléaires ne donnaient lieu à aucune réserve écrite. | UN | وأضاف ذلك البلد أنه فضلاً عن ذلك فإن الضمانات اﻷمنية التي قدمها في البروتوكولات ذات الصلة الملحقة بالمعاهدات اﻹقليمية المتعلقة بالمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية قد اتُخذت دون أي تحفظات خطية. |
Les autorités de la République fédérale de Yougoslavie affirment que ces mesures ont déjà été prises. | UN | وتؤكــد سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن هذه الخطوات قد اتُخذت بالفعل. |
Je n'annoncerai cependant pas leurs noms tant que les mesures de sécurité nécessaires n'auront pas été prises. | UN | غير أنه لن يعلن أسماءهم حتى تكون جميع التدابير الأمنية اللازمة قد اتُخذت. |