"قد ارتُكبت" - Translation from Arabic to French

    • ont été commis
        
    • a été commise
        
    • a été commis
        
    • ont été commises
        
    • avaient été commises
        
    • avaient été commis
        
    • aient été commis
        
    • sont commises
        
    • ait été commise
        
    • avoir été commis
        
    • ont été perpétrés
        
    • aient été commises
        
    • seraient perpétrées
        
    • ont bel et bien été commis
        
    On peut également défendre avec force la thèse selon laquelle des crimes de guerre ont été commis à la fois par le Hezbollah et par l'État d'Israël. UN فهناك اتجاه قوي للاعتقاد بأن جرائم الحرب قد ارتُكبت من جانب حزب الله وإسرائيل على حدٍ سواء.
    Les crimes en cause ont été commis en Bosnie-Herzégovine en 1995. UN ويُدّعى بأن الجرائم قد ارتُكبت في البوسنة والهرسك في عام 1995.
    Si celle-ci considère qu'une infraction a été commise, il est de son devoir d'ouvrir des poursuites contre les intéressés. UN وفي الحالة التي يرى فيها القائمون على التحقيق أن هناك جريمة قد ارتُكبت فمن واجبهم توجيه الاتهامات الى اﻷشخاص المعنيين.
    Pour le Chili la préférence devrait aller à l'État dans ce dernier cas sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وقال إنه يرى في الحالة الأخيرة أن تكون الأفضلية للدولة التي تكون الجريمة قد ارتُكبت في إقليمها.
    La Commission d'enquête estime que des erreurs graves ont été commises dans la suite donnée à ce télégramme. UN وتعتقد لجنة التحقيق أنه قد ارتُكبت أخطاء جسيمة لدى التصرف في تلك البرقية.
    Après une visite dans la région, M. Mazowiecki a déclaré que des atrocités avaient été commises, que les droits de l'homme avaient été violés, mais que ces informations ne pouvaient être que partiellement vérifiées et que des civils avaient été assassinés sans aucune justification du point de vue militaire. UN وقد ذكر السيد مازوفيسكي في إثر زيارته لسلافونيا الغربية أنه قد ارتُكبت أعمال وحشية وأن حقوق الانسان قد انتُهكت ولكن لم يمكن التحقق من هذه المعلومات الا جزئيا وأن قتل المدنيين لا يمكن تبريره بأسباب عسكرية.
    Dans de nombreux cas, elle a constaté que des actes entraînant une responsabilité pénale individuelle avaient été commis. UN وفي كثير من الحالات تبين لها أنه قد ارتُكبت أفعال تنطوي على مسؤولية جنائية فردية.
    Au vu des éléments disponibles, la Mission est d'avis que certains des actes du Gouvernement israélien pourraient amener un tribunal compétent à conclure que des crimes contre l'humanité ont été commis. UN ومن رأي البعثة، بالاستناد إلى الحقائق المتاحة لها، أن بعض أفعال حكومة إسرائيل قد تُبرر قيام محكمة مختصة بتقرير أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت.
    La mission recommande que le mandat de cette commission soit interprété de manière à y inclure la question de savoir si des violations des droits de l'homme et du droit humanitaire, ainsi que des crimes de guerre ont été commis. UN وتوصي البعثة بأن تفسَّر ولاية اللجنة على أنها تشمل مسألة تحديد ما إذا كانت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني، وكذلك جرائم حرب، قد ارتُكبت.
    Les crimes contre l'humanité et autres violations flagrantes dont la commission a établi les faits dans ses rapports ont été commis cependant dans le cadre d'un système d'impunité. UN بيد أن الجرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الجسيمة الموثقة في تقارير اللجنة قد ارتُكبت في ظل نظام للإفلات من العقاب.
    Autrement dit, cette infraction peut être poursuivie en Norvège, même si elle a été commise à l'étranger par un étranger. UN الأمر الذي يعني أنه يمكن المحاكمة على الجريمة في النرويج حتى ولو كانت قد ارتُكبت في الخارج وكان الجاني أجنبيا.
    La législation yougoslave prévoit que le Parquet doit ouvrir une enquête chaque fois qu'il a des motifs raisonnables de croire qu'une infraction pénale a été commise. UN ويفرض القانون اليوغوسلافي على النائب العام تطبيق القانون حين يكون هناك احتمال بأن جريمة جنائية قد ارتُكبت.
    Certains pays ont des dispositions autorisant l'extradition de leurs ressortissants lorsque l'infraction a été commise avant l'acquisition de la nationalité, en particulier en cas d'infractions liées aux drogues. UN وتوجد في بعض البلدان أحكام تتيح تسليم المواطنين إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت قبل اكتساب الجنسية، خصوصا عندما يتعلق الأمر بجرائم المخدرات.
    Le Ministère public affirme qu'un meurtre avec préméditation a été commis par l'accusé, George Eastman. Open Subtitles بعد أن أصبحت قضية رأي عام قتل من الدرجة الأولى قد ارتُكبت من قبل السجين الجالس أمامكم، جورج ايستمان
    acceptée, à qui appartiendra-t-il de déterminer qu'un " crime " a été commis? 6 - 8 UN على افتراض إمكانية التوصل الى تعريف متفق عليه، من الذي يقرر أن " جريمة " قد ارتُكبت ؟
    Pour ce qui est des incidents survenus à la prison de Viana, une enquête est en cours afin de déterminer si les violences ont été commises sur ordre du directeur de cet établissement ou si les gardiens ont commis ces actes spontanément. UN وفيما يخص الأحداث التي وقعت في سجن فيانا، هناك تحقيق جار من أجل تحديد ما إذا كانت أعمال العنف قد ارتُكبت بأمر من مدير هذه المؤسسة أو إذا كان الحراس قد ارتكبوها من تلقاء أنفسهم.
    Ainsi, la FIAS a, lors d'une réunion sur la protection des civils tenue en août 2007, admis que des erreurs avaient été commises lors d'opérations. UN واعترفت القوة الدولية للمساعدة الأمنية أثناء اجتماع عُقد في آب/أغسطس 2007 بشأن حماية المدنيين بأن أخطاء قد ارتُكبت أثناء العمليات.
    Elle a en outre jugé qu'il n'avait pas été établi que les massacres avaient été commis selon les instructions ou les directives de la RFY, ni que la RFY avait exercé un contrôle effectif sur les opérations en question. UN وخلصت المحكمة أيضا إلى أنه لم يتم إثبات أن المجازر قد ارتُكبت بناء على تعليمات أو بموجب توجيهات من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولا إثبات أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كانت لها سيطرة على العملية قيد النظر.
    Encore que les actes susceptibles de constituer un génocide aient été commis à Gaza et non pas en Israël, tout tribunal israélien aurait manifestement compétence pour juger des membres des forces armées israéliennes pour crimes commis à Gaza, territoire occupé. UN وعلى الرغم من أن الأفعال التي قد تشكل جريمة الإبادة الجماعية قد ارتُكبت في غزة وليس في إسرائيل، فمن الواضح أنه يكون لمحكمة إسرائيلية اختصاص محاكمة أفراد قواتها المسلحة على الجرائم المرتكبة في غزة، وهي إقليم محتل.
    Il ne fait aucun doute que des violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme sont commises en Libye et qu'elles constituent très probablement des crimes contre l'humanité. UN ومن الواضح أن انتهاكات جسيمة ومنهجية لحقوق الإنسان قد ارتُكبت في ليبيا، وأنها تشكل على الأرجح جرائم ضد الإنسانية.
    Plus précisément, aucune distinction n'est opérée, que les poursuites soient engagées contre un ressortissant allemand ou une personne de nationalité étrangère et que l'infraction en question ait été commise en Allemagne ou à l'étranger. UN وبوجه خاص، لا توجد اختلافات من حيث تحريك المتابعة ضد مواطن ألماني أو مواطن أجنبي، ولا في مسألة ما إذا كانت الجريمة قد ارتُكبت في ألمانيا أو في الخارج.
    Dans presque tous les cas, la Mission a en outre été en mesure de déterminer si les actes en question semblaient ou non avoir été commis délibérément ou inconsidérément ou en sachant que le cours normal des choses ne pouvait avoir d'autre conséquence pour résultat. UN وقد تمكنت البعثة أيضاً، في جميع الحالات تقريباً، من تحديد ما إذا كان يبدو أن الأفعال المعنية قد ارتُكبت عمداً أو على نحو متهوِّر أو في ظل معرفة أن العواقب التي نتجت كانت ستحدث في السياق المعتاد للأحداث.
    Nous comptons, pour le moins, que la communauté internationale condamnera ouvertement ces actes criminels qui, soit dit en passant, ont été perpétrés également dans toutes les zones sous occupation éthiopienne. UN ونحن ننتظر من المجتمع الدولي أن يبادر، على الأقل، إلى الإدانة العلنية لتلك الأعمال الإجرامية، علما بأن تلك الأعمال قد ارتُكبت أيضا في جميع المناطق الأخرى الخاضعة للاحتلال الإثيوبي.
    L'Office national du diamant semble se conformer aux contrôles internes, bien que des erreurs grossières aient été commises concernant la première exportation soumise à la chaîne de traçabilité, comme indiqué plus haut. UN وكما يبدو، فإن المكتب الحكومي للماس يلتزم بالضوابط الداخلية، وذلك على الرغم من أن بعض الأخطاء الأساسية قد ارتُكبت بالنسبة لصادرات سلسلة المسؤوليات الأولى، حسبما يرد وصفه أعلاه.
    Il est également préoccupé par les allégations selon lesquelles ces violations des droits de l'homme seraient perpétrées avec la participation d'autorités publiques ou avec la complicité ou l'assentiment et/ou la connivence d'autorités fédérales, fédérées et municipales. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ادعاءات تفيد أن هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان قد ارتُكبت بمشاركة السلطات العامة أو نُفّذت بتورط من السلطات الاتحادية وسلطات الولايات والبلديات وبموافقتها و/أو بتواطؤ معها.
    7. Prend acte de la conclusion de la commission selon laquelle l'ensemble des témoignages qu'elle a réunis et les informations qu'elle a reçues constituent des motifs raisonnables de croire que des crimes contre l'humanité ont bel et bien été commis en République populaire démocratique de Corée, dans le cadre de politiques établies au plus haut niveau de l'État depuis des décennies; UN ٧ - تلاحظ ما خلصت إليه اللجنة من أن الروايات التي استقتها من الشهود والمعلومات التي تلقتها تشكل سببا كافيا للاعتقاد بأن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، عملاً بالسياسات المكرسة على أعلى مستويات الدولة منذ عقود؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more