Le Comité constate aussi avec inquiétude que le taux global de décrochage scolaire des filles maories a augmenté ces dernières années malgré une amélioration au niveau de l'enseignement supérieur. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق من أن المعدل الإجمالي لانقطاع فتيات الماوري عن الدراسة قد ازداد في السنوات الأخيرة على الرغم من تحسنه على المستوى الجامعي. |
Ce que l'on sait montre que le trafic d'héroïne a augmenté en Afrique de l'Ouest pendant les cinq premiers mois de 2011. | UN | وتكشف البيانات المتاحة أن تهريب الهيروين عبر غرب أفريقيا قد ازداد في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2011. |
Il nous faut pourtant reconnaître qu'au cours de la décennie écoulée, l'intolérance a augmenté dans de nombreuses régions du monde. | UN | ويجب أن نعترف أيضا بأن التعصب قد ازداد في أجزاء كثيرة من العالم على مدى العقد الماضي. |
1. Le tribut en vies humaines et en pertes économiques payé aux catastrophes naturelles s'est alourdi ces dernières années et, d'une manière générale, le monde est devenu plus vulnérable face à celles-ci. | UN | ١ - إن أثر الكوارث الطبيعية من حيث الخسائر البشرية والاقتصادية قد ازداد في السنوات اﻷخيرة، وإن المجتمع بوجه عام قد أصبح أكثر قابلية للتأثر بالكوارث الطبيعية. |
Lors de son examen du rapport, le Comité consultatif a été informé que la criminalité avait augmenté dans certains secteurs d'activité de la mission du fait notamment du climat d'impunité, car aucun accord de paix n'avait encore été conclu. | UN | وخلال نظر اللجنة الاستشارية في تقرير الأداء، أُبلغت أن مستوى النشاط الإجرامي قد ازداد في ظل استمرار عدم وجود اتفاق سلام، ويعزى ذلك جزئيا إلى مناخ الإفلات من العقاب. |
En ce qui concerne la formulation des politiques, l'utilisation des ressources extrabudgétaires a augmenté en raison du gel des dépenses. | UN | وفي ما يتعلق بصياغة السياسات، فإن استخدام الموارد الخارجة عن الميزانية قد ازداد في ضوء تجميد الإنفاق. |
Cependant, l'effectif du personnel enseignant féminin dans l'enseignement supérieur a augmenté de 2 % dans les 10 dernières années; | UN | غير أن تمثيل المرأة في العقد الحالي قد ازداد في مرحلة التعليم العالي بنسبة ٢ في المائة. |
Même si l'on ne sait pas exactement combien de femmes figurent parmi eux, on estime que leur nombre a augmenté ces dernières années. | UN | وإن كان عدد المتمردات من النساء غير معروف، فمن المعتقد أنه قد ازداد في السنوات اﻷخيرة. |
Par contraste, en Afrique subsaharienne, le nombre de gens survivant avec moins de 2 dollars par jour a augmenté. | UN | وبخلاف ذلك، فإن عدد الأشخاص الذين يعيشون بأقل من دولارين في اليوم قد ازداد في الفترة ذاتها في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Tous les rapports publiés par les organismes des Nations Unies s'accordent à indiquer que le nombre de pauvres dans le tiers monde a augmenté ces dernières années et que la pauvreté prend des formes de plus en plus permanentes. | UN | وتتفق جميع تقارير منظومة اﻷمم المتحدة على أن عدد الفقراء في العالم الثالث قد ازداد في اﻷعوام اﻷخيرة وأن ملامح الفقر تتثبّت بازدياد. |
66. Il y a, dans certains pays, des signes qui montrent que le financement des programmes d'alphabétisation a augmenté récemment. | UN | 66 - وهناك علامات إيجابية في بعض البلدان تشير إلى أن التمويل المقدم إلى برامج محو الأمية قد ازداد في الآونة الأخيرة. |
Ces deux dernières années, le nombre d'inactifs non demandeurs d'emploi a augmenté, les hommes étant légèrement plus nombreux que les femmes. | UN | وكان عدد النساء الخارجات عن سوق العمل قد ازداد في السنتين الماضيتين، التي كان عدد الرجال الخارجين عن سوق العمالة فيها أكثر قليلاً من عدد النساء. |
D'après les statistiques du Ministère du travail, le nombre de chômeurs à la recherche d'un emploi a augmenté en 2004 dans les régions du sud et de l'ouest du pays par rapport à l'année précédente. | UN | ووفقاً لإحصاءات وزارة العمل، فإن عدد الباحثين عن العمل قد ازداد في الأجزاء الجنوبية والغربية من البلاد في عام 2004 بالمقارنة مع السنة الماضية. |
Passant à la question de la violence contre les femmes, Mme Shadick dit que le nombre de femmes tuées du fait de violence domestique a augmenté en 2003 et 2004. | UN | 34 - وفيما يتعلق بمسألة العنف الموجه ضد المرأة، قالت إن عدد النساء المقتولات نتيجة العنف المنزلي قد ازداد في عام 2003 وعام 2004. |
En termes de production, l'ampleur de la fabrication apparaît comparable en Chine et au Myanmar, alors que la fabrication aux Philippines a augmenté selon les estimations ces dernières années. | UN | وبالنسبة للإنتاج، فإن مستوى الصنع يبدو أنه على نفس القدر الموجود في الصين وميانمار، رغم أن الصنع في الفلبين يقدَّر بأنه قد ازداد في السنوات الأخيرة. |
Il ressort du rapport de l'entité chargée de la Stratégie globale de développement économique de Guam que le déficit du fonds général a augmenté de 84 millions de dollars. | UN | 19 - ويشير تقرير استراتيجية التنمية الاقتصادية الشاملة لغوام إلى أن العجز في الصندوق العام قد ازداد في عام 2010 بما قدره 84 مليون دولار. |
4. En troisième lieu, s'agissant de la mobilisation des ressources extérieures pour le développement et du problème de l'endettement des pays en développement, M. Azaiez reconnaît que le courant global des ressources à destination des pays en développement a augmenté au cours des années 90. | UN | ٤ - واعترف المتكلم، فيما يتعلق بحشد الموارد الخارجية للتنمية ومشكلة مديونية البلدان النامية، بأن التدفق العالمي للموارد الموجهة نحو البلدان النامية قد ازداد في غضون التسعينات. |
1. Le tribut en vies humaines et en pertes économiques payé aux catastrophes naturelles s'est alourdi ces dernières années et, d'une manière générale, le monde est devenu plus vulnérable face à celles-ci. | UN | ١ - إن أثر الكوارث الطبيعية من حيث الخسائر البشرية والاقتصادية قد ازداد في السنوات اﻷخيرة، وإن المجتمع بوجه عام قد أصبح أكثر قابلية للتأثر بالكوارث الطبيعية. |
La représentante a indiqué que le taux d’emploi des femmes avait augmenté dans les années 90 par suite de l’adoption de diverses mesures. Le Plan d’action pour l’emploi du Royaume d’Espagne préconisait, entre autres, l’insertion professionnelle des femmes et des mesures propres à favoriser chez elles l’esprit d’entreprise. | UN | ٢٤١ - وأشارت الممثلة إلى أن معدل توظيف المرأة قد ازداد في عقد التسعينات، نتيجة لاتخاذ التدابير المختلفة، وتضمنت خطة عمل مملكة إسبانيا من أجل التوظيف، في جملة أمور، اﻹدماج المهني للمرأة وتنمية روح اﻹقدام على المشاريع لديها. |
41. Un représentant du Secrétariat décrivant la situation mondiale en ce qui concerne l'usage de drogues illicites et l'évolution de la consommation de drogues illicites observée depuis 10 ans, a indiqué que l'usage illicite de drogues s'était stabilisé ou avait même reculé dans certaines régions, alors que l'usage illicite de substances comme les stimulants de type amphétamine et la cocaïne avait augmenté dans certaines régions. | UN | 41- قدّم ممثل عن الأمانة عرضاً للوضع العالمي فيما يتعلق بالاستعمال غير المشروع للمخدرات واتجاهاته في العِقْد الماضي، فأشار إلى أن الاستعمال غير المشروع للمخدرات قد استقر، بل تَراجَع في بعض المناطق، وإن كان الاستعمال غير المشروع لمواد الإدمان، مثل المنشطات الأمفيتامينية والكوكايين، قد ازداد في مناطق معيّنة. |