L'État partie a déjà adopté une législation criminalisant la traite, mettant l'accent sur la poursuite des trafiquants. | UN | كما أضافت أن الدولة الطرف قد اعتمدت بالفعل تشريعا لتجريم الإتجار في البشر، يؤكد محاكمة القائمين به. |
L'Afrique de l'Ouest a déjà adopté un plan d'action régional pour la gestion intégrée des ressources en eau, qui concerne notamment la gestion des bassins transfrontières. | UN | وقالت إن منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية قد اعتمدت بالفعل خطة عمل إقليمية للإدارة المتكاملة لموارد المياه، تتناول من بين جملة أمور إدارة الأحواض العابرة للحدود. |
La Hongrie, qui est l'un des 44 pays qui devaient ratifier le TICEN pour permettre son entrée en vigueur, a déjà adopté les lois pertinentes à cet égard. | UN | وأضاف أن هنغاريا، وهي أحد البلدان التي يتعيَّن أن تصدِّق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كي تدخل المعاهدة حيِّز النفاذ وعددها 24 بلدا، قد اعتمدت بالفعل التشريع ذا الصلة. |
Note qu'à l'échelle mondiale, nombreux sont les États qui ont déjà adopté des stratégies efficaces pour réduire les cas d'apatridie. | UN | يلاحظ أن العديد من الدول، على الصعيد العالمي، قد اعتمدت بالفعل استراتيجيات فعالة لخفض حالات انعدام الجنسية. |
Qui ont déjà adopté une politique et un cadre de gestion globale des risques devraient les réexaminer et les réviser à la lumière des normes internationales et des pratiques optimales existantes. | UN | أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Certains participants ont noté que, dans la pratique, certains comités avaient déjà adopté leur propre règlement qui découlait de leurs directives respectives. | UN | ولاحظ بعض المشاركين، أن بعض اللجان قد اعتمدت بالفعل نظامها الداخلي وفقا لما ورد في المبادئ التوجيهية لعمل كل منها. |
Pour terminer, je voudrais informer l'Assemblée du fait que dans la Fédération de Russie cette question fait également l'objet d'une très grande attention et que le Gouvernement a déjà adopté une résolution visant à résoudre le problème du passage à l'an 2000. | UN | وفي الختام، أود أن أبلغ الجمعية أن هذه المسألة تلقى اهتماما جادا لدى الوفد الروسي وأن الحكومة قد اعتمدت بالفعل قرارا بشأن حسم مشكلة سنة ٢٠٠٠. |
La Hongrie, qui est l'un des 44 pays qui devaient ratifier le TICEN pour permettre son entrée en vigueur, a déjà adopté les lois pertinentes à cet égard. | UN | وأضاف أن هنغاريا، وهي أحد البلدان التي يتعيَّن أن تصدِّق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كي تدخل المعاهدة حيِّز النفاذ وعددها 24 بلدا، قد اعتمدت بالفعل التشريع ذا الصلة. |
M. KLEIN, chargé de rédiger le projet d'observation générale, rappelle que le Comité a déjà adopté les 14 premiers paragraphes du projet et qu'il en était au paragraphe 15 (voir CCPR/C/SR.1708 et SR.1709). | UN | 10- السيد كلاين، المكلف بصياغة مشروع التعليق العام، ذكر بأن اللجنة قد اعتمدت بالفعل الأربع عشرة فقرة الأولى من المشروع وبأنها توقفت عند الفقرة الخامسة عشرة (انظر الوثيقتين CCPR/C/SR.1708 وSR.1709). |
18. L'Assemblée nationale a déjà adopté la loi interdisant la fabrication, l'emploi, le stockage et l'importation de mines antipersonnel et le Roi l'a promulguée le 28 mai 1999. | UN | 18- وأضاف قائلا إن الجمعية الوطنية قد اعتمدت بالفعل القانون الذي يحظر إنتاج، واستخدام، وتخزين واستيراد الألغام المضادة للأفراد، وقد سن الملك هذا القانون في 28 أيار/مايو 1999. |
Ainsi, nous pouvons être satisfaits de voir que le Tribunal international du droit de la mer a déjà adopté le Règlement du Tribunal, les directives concernant la préparation et la présentation de cas au Tribunal et la résolution sur la pratique judiciaire interne. | UN | وبالتالي فنحن راضون مثلا عن كون المحكمة الدولية لقانون البحار قد اعتمدت بالفعل نظام المحكمة، والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإعداد القضايا وعرضها على المحكمة، والقرار المتعلق بالممارسة القضائية الداخلية. |
S'agissant des réserves, la Commission du droit international a déjà adopté une position sur les réserves aux traités des droits de l'homme, hautement pertinente pour les travaux du Comité. | UN | 33 - وفيما يتعلق بالتحفظات، فإن لجنة القانون الدولي قد اعتمدت بالفعل موقفاً فيما يتعلق بالتحفظات على معاهدات حقوق الإنسان وهو وثيق الصلة بعمل اللجنة. |
L'Assemblée nationale a déjà adopté le DSRP, qui doit maintenant être approuvé par les institutions de Bretton Woods, et le Gouvernement prévoit d'organiser une table ronde des donateurs à la fin de 2006. | UN | وأعلنت أن الجمعية الوطنية قد اعتمدت بالفعل وثيقة استراتيجية الحد من الفقر التي أصبحت بانتظار موافقة مؤسسة بريتون وودز عليها، كما أن الحكومة تعد لتنظيم اجتماع مائدة مستديرة للجهات المانحة في أواخر عام 2006. |
L'Assemblée nationale a déjà adopté le DSRP, qui doit maintenant être approuvé par les institutions de Bretton Woods, et le Gouvernement prévoit d'organiser une table ronde des donateurs à la fin de 2006. | UN | وأعلنت أن الجمعية الوطنية قد اعتمدت بالفعل وثيقة استراتيجية الحد من الفقر التي أصبحت بانتظار موافقة مؤسسة بريتون وودز عليها، كما أن الحكومة تعد لتنظيم اجتماع مائدة مستديرة للجهات المانحة في أواخر عام 2006. |
M. Nikuljski (ex-République yougoslave de Macédoine), expliquant son vote avant le vote, dit que la Commission des droits de l'homme a déjà adopté des résolutions appelant à un moratoire sur les exécutions et que l'amendement proposé est donc superflu. | UN | 55 - السيد نيكولسكي (جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة): تكلم معلِّلاٍ للتصويت قبل التصويت فقال إن لجنة حقوق الإنسان قد اعتمدت بالفعل قرارات تطالب بتطبيق وقف على عمليات الإعدام ولذلك فإن التعديل المقترح ليس ضرورياً. |
En fait, la plupart des pays ont déjà adopté des mesures unilatérales à cet effet, dont certaines devront sans doute être affinées. | UN | وفي الواقع، فإن معظم البلدان قد اعتمدت بالفعل تدابير أحادية الجانب تحقيقا لذلك، رغم أنه يرجح أن تكون هناك حاجة لبعض الضبط الدقيق. |
:: Qui ont déjà adopté une politique et un cadre de gestion globale des risques devraient les réexaminer et les réviser à la lumière des normes internationales et des pratiques optimales existantes. | UN | :: أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية. |
Un certain nombre d'États ont déjà adopté de nouvelles réglementations sur la base des directrices, procèdent à une révision de leur législation existante ou en organisent une. | UN | وأضاف أن عددا من الدول إما أن تكون قد اعتمدت بالفعل لوائح جديدة على أساس " المبادئ التوجيهية " أو أنها تجري استعراضا رسميا للقوانين المحلية القائمة أو لا تزال تخطط لذلك. |
Tout en notant que plusieurs États avaient déjà adopté les principes clefs de la Convention des Nations Unies sur la cession, une délégation a indiqué qu'elle prenait actuellement des mesures en vue de ratifier la Convention et exprimé l'espoir que d'autres États deviendraient également parties à la Convention. | UN | وذكر أحد الوفود، بعدما أشار إلى أنَّ عدَّة دول قد اعتمدت بالفعل المبادئ الرئيسية المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، أنَّ بلده يعكف على اتخاذ خطوات من أجل التصديق على تلك الاتفاقية، معرباً عن أمله في أن تصبح دول أخرى أطرافاً في الاتفاقية. |
:: Elle avait déjà adopté et appliqué des dispositions souples pour ses séances plénières et les séances des sous-commissions; | UN | :: أنها قد اعتمدت بالفعل ونفذت ترتيبات مرنة فيما يتعلق بالجلسات العامة واجتماعات اللجان الفرعية؛ |
Des systèmes similaires ayant déjà été adoptés par de nombreux organismes du système des Nations Unies, cet outil devrait permettre de promouvoir la cohérence souhaitée à l'échelle du système grâce à une harmonisation de leurs pratiques de fonctionnement. | UN | وبما أن العديد من المنظمات الأخرى ضمن منظومة الأمم المتحدة قد اعتمدت بالفعل نظماً مماثلة، فإن هذا سيساعد أيضاً على تعزيز الترابط المنشود على نطاق المنظومة كلها عن طريق مواءمة ممارسات الأعمال بين الوكالات. |