"قد اعتُمدت" - Translation from Arabic to French

    • ont été adoptées
        
    • a été adopté
        
    • ayant été adoptée
        
    • a été adoptée
        
    • avaient été adoptées
        
    • ont été adoptés
        
    • avait été adopté
        
    • avaient été adoptés
        
    Le commentaire n'offrant que très peu d'exemples, on peut supposer que ces dispositions n'ont été adoptées qu'< < au cas où > > . UN وبما أن الشرح يخلو تماما من أي أمثلة، يُفترض أن الأحكام قد اعتُمدت ' ' تحسبا لنشوء الحاجة إليها``.
    De nouvelles directives nationales pour l'élaboration de programmes d'hygiène de la procréation ont été adoptées en 2002. UN وأضافت أن مبادئ توجيهية وطنية جديدة لبرامج الصحة الإنجابية قد اعتُمدت في عام 2002.
    Le fait que le libellé à l'examen a été adopté les années précédentes n'affecte aucunement la validité des arguments de la délégation des États-Unis. UN وإن كون العبارات التي هي قيد البحث قد اعتُمدت في سنين سابقة لا يجعل حجج وفدها أقل أهمية.
    Elle indique également l'état de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères qui, bien qu'ayant été adoptée avant la création de la Commission, est étroitement liée aux travaux que mène cette dernière dans le domaine de l'arbitrage commercial international. UN وتُبيّن فضلا عن ذلك حالة اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيــذها،() التي وإن كانت قد اعتُمدت قبل إنشاء اللجنة فهي وثيقة الصلة بأعمال اللجنة في ميدان التحكيم التجاري الدولي.
    Il reste que, puisque la Convention a été adoptée il y a plus de 25 ans, il serait judicieux de la soumettre à un examen approfondi de façon à ce qu'elle reste un instrument dynamique. UN ولكن كون الاتفاقية قد اعتُمدت منذ أكثر من 25 سنة يبرر إجراء استعراض شامل لضمان بقاء الاتفاقية صكاً حياً.
    L'intervenant qui a présenté l'étude de cas sur le Pakistan a dit que les IFRS avaient été adoptées dans ce pays, à l'exception de quelques normes. UN وقال المتحدث الذي عرض حالة باكستان إن المعايير الدولية للإبلاغ المالي قد اعتُمدت في هذا البلد باستثناء بضعة معايير.
    Donner des informations sur l'état d'avancement de ces projets de loi et indiquer s'ils ont été adoptés et quelles mesures ont été prises pour les appliquer. UN يُرجى تقديم معلومات عن حالة مشاريع القوانين هذه وعما إذا كانت قد اعتُمدت أم لا، بالإضافة إلى التدابير المتخذة لتنفيذها.
    Le Plan d'action du Caire avait été adopté pour les 20 prochaines années et, au moment de l'examen de 2004, il ne serait qu'à mi-parcours. UN وأوضح أن خطة عمل القاهرة قد اعتُمدت فيما يتصل بالسنوات العشرين القادمة، وإن موعد استعراض عام 2004 يحل في منتصف هذه الفترة.
    Le Président dit que la séance a été organisée pour éviter à la Commission de prendre davantage de retard dans ses travaux, et sachant que les projets soumis à l'Assemblée générale avaient été adoptés par consensus. UN 79 - الرئيس: قال إن الجلسة عُقدت لتجنب مزيد من التأخر في أعمال اللجنة علما أن المشاريع المقدمة إلى الجمعية العامة قد اعتُمدت بتوافق الآراء.
    Les mesures en question ont été adoptées par le Ministère de l'éducation et sont donc sujettes à révision. UN فالتدابير المشار اليها قد اعتُمدت من جانب وزارة التعليم وهي من ثم قابلة لاعادة النظر.
    L'absence d'uniformité en la matière tient à ce que ces règles ont été adoptées en premier lieu au niveau national pour faciliter et réglementer l'administration de la justice par les tribunaux nationaux dans le cadre du système juridique de chaque Etat. UN والافتقار إلى قواعد متماثلة بشأن اﻹجراءات واﻷدلة في شتى الولايات القضائية المحلية هو نتيجة لكون القواعد قد اعتُمدت في المقام اﻷول على الصعيد الوطني لتسهيل وتنظيم إقامة العدل من جانب المحاكم الوطنية في إطار النظام القانوني لدولة معينة.
    Le Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté en Érythrée met un accent tout particulier sur les besoins des femmes; des mesures ciblées ont été adoptées dans le but d'améliorer l'accès des femmes aux ressources, aux perspectives d'avenir et aux services sociaux de base. UN وقالت إن ورقة استراتيجية إريتريا للحدّ من الفقر تؤكد بشكل خاص على حاجات المرأة، كما أنه قد اعتُمدت تدابير موجَّهة لتحسين وصول المرأة إلى الموارد والفرص المتاحة والخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Il a aussi indiqué que de nouvelles lois relatives au handicap ont été adoptées et qu'elles prévoient un modeste mécanisme de soutien aux personnes devenues handicapées des suites d'une guerre, y compris à cause de l'explosion de mines terrestres ou d'autres restes explosifs de guerre ou d'une attaque terroriste. UN وأفادت أفغانستان أيضاً بأن التشريعات الوطنية الجديدة المتعلقة بالإعاقة قد اعتُمدت وبأنها تتضمن آلية صغيرة لدعم الأشخاص المعوقين جراء الحرب، بمن فيهم المعوقون بسبب الألغام والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب والهجمات الإرهابية.
    Des mesures de protection ont été adoptées dans certains pays, mais elles n'ont pas suffi à instaurer la confiance, faute d'institutions fortes et indépendantes. UN 8 - وعلى الرغم من أن تدابير الحماية قد اعتُمدت في بعض البلدان فإنها لم تمنح الناس الثقة نظراً لضعف المؤسسات وافتقارها إلى الاستقلالية.
    Rappelant que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a été adopté aux termes de sa résolution 50/245 du 10 septembre 1996 et ouvert à la signature le 24 septembre 1996, UN إذ تشير إلى أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد اعتُمدت بموجب قرارها 50/245 المؤرخ 10 أيلول/سبتمبر 1996 وفُتح باب التوقيع عليها في 24 أيلول/سبتمبر 1996،
    65. Un plan d’action a été adopté à la suite du lancement de l’Alliance. UN ٥٦ - وأردف قائلا إنه قد اعتُمدت خطة عمل عقب إنشاء التحالف.
    L'évaluation de l'impact sur chaque sexe du Plan a-t-elle fait l'objet d'une analyse approfondie? Veuillez également indiquer si un nouveau Plan a été adopté ultérieurement. UN فهل أُجري تقييم شامل لمدى تأثير الخطة في الجانب الجنساني؟ يرجى أيضا تبيان ما إذا كانت هناك خطة جديدة قد اعتُمدت بعد ذلك.
    Elle indique également l'état de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères qui, bien qu'ayant été adoptée avant la création de la Commission, est étroitement liée aux travaux que mène cette dernière dans le domaine de l'arbitrage commercial international. UN وهي تُبيّن كذلك حالة اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيــذها،() التي وإن كانت قد اعتُمدت قبل إنشاء اللجنة فهي وثيقة الصلة بأعمال اللجنة في ميدان التحكيم التجاري الدولي.
    Elle indique également l'état de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères qui, bien qu'ayant été adoptée avant la création de la Commission, est étroitement liée aux travaux que mène cette dernière dans le domaine de l'arbitrage commercial international. UN وتُبيّن فضلا عن ذلك حالة اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيــذها،() التي وإن كانت قد اعتُمدت قبل إنشاء اللجنة فهي وثيقة الصلة بأعمال اللجنة في ميدان التحكيم التجاري الدولي.
    La réponse à la question 9 indique cependant qu'une législation a été adoptée, qui prévoit une clause sur la violence à l'égard des femmes. UN غير أن الرد على السؤال رقم 9 يفيد بأن هناك تشريعات قد اعتُمدت تتضمن حكما بشأن مكافحة العنف ضد المرأة.
    Il a aussi indiqué que de nouvelles lois relatives au handicap avaient été adoptées et qu'elles prévoyaient un modeste mécanisme de soutien aux personnes devenues handicapées des suites d'une guerre, y compris à cause de l'explosion de mines terrestres ou d'autres restes explosifs de guerre ou d'une attaque terroriste. UN وأفادت أفغانستان أيضاً بأن التشريعات الوطنية الجديدة المتعلقة بالإعاقة قد اعتُمدت وبأنها تتضمن آلية صغيرة لدعم الأشخاص المعوقين جراء الحرب، بمن فيهم المعوقون بسبب الألغام والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب والهجمات الإرهابية.
    Citer des mécanismes qui ont été mis en place pour surveiller et évaluer la mise en œuvre du Plan d'action. Veuillez en outre indiquer si de nouveaux plans d'action visant à assurer l'égalité entre les hommes et les femmes ont été adoptés ou sont envisagés. UN ويرجى توضيح الآليات القائمة لرصد وتقييم تنفيذ خطة العمل مع إيضاح ما إذا كانت قد اعتُمدت أي خطط عمل جديدة تستهدف المساواة بين المرأة والرجل أو من المتوخي اعتمادها.
    41. On a examiné l'article 53 du Règlement intérieur de la Réunion des États Parties (SPLOS/2/Rev.3) qui avait été adopté sans préjudice des règles concernant les questions financières et budgétaires. UN ٤١ - ناقش الاجتماع المادة ٥٣ من النظام الداخلي لاجتماع الدول اﻷطراف )SPLOS/2/Rev.3(، التي كانت قد اعتُمدت دون المساس بالقواعد المتصلة بالمسائل المالية والمتعلقة بالميزانية.
    En tout état de cause, ces décrets avaient été adoptés deux ans après la mort de son fils; l'adoption actuelle ou envisagée de mesures ne peut rien y changer, ni changer quoi que ce soit au fait que la Fédération de Russie avait violé les droits fondamentaux d'un homme en bonne santé âgé de 25 ans, et que ces violations lui avaient coûté la vie. UN وعلى أي حال، فإن تلك المراسيم قد اعتُمدت بعد وفاة نجلها بسنتين؛ وما يتخذ حالياً أو مستقبلاً من إجراءات لا يمكن أن يغير شيئاً، ولا يمكنه بأية صورة كانت أن يغير ما حدث، وهو أن الاتحاد الروسي قد انتهك حقوق الإنسان لشاب سليم الصحة عمره 25 عاماً، وأن تلك الانتهاكات قد أودت بحياته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more