"قد التزمت" - Translation from Arabic to French

    • s'est engagé à
        
    • se sont engagés à
        
    • s'est engagée à
        
    • s'était engagé à
        
    • a respecté
        
    • se sont engagées
        
    • se soient engagés à
        
    • avait respecté le document d'
        
    • été respectées
        
    • étaient engagés à
        
    • s'étaient engagés
        
    • s'étaient engagées à
        
    • s'est expressément engagée
        
    Note: Le nom des pays dont le Gouvernement s'est engagé à supprimer les droits de scolarité figure entre crochets. UN ملحوظة: وضعت أسماء البلدان بين قوسين معقوفين في الحالة التي تكون فيها الحكومة قد التزمت بإلغاء رسوم التعليم.
    Elle était fort opportune, et tous les gouvernements se sont engagés à créer un avenir meilleur pour les enfants dans leurs pays respectifs. UN وجاء هذا الإعلان حقا في أوانه، حيث أن جميع الحكومات قد التزمت بتحقيق مستقبل أفضل للأطفال في بلد كل منها.
    Déjà, dans la Déclaration de Doha sur la Qualité de l'éducation dans le monde arabe, issue du Colloque de 2010 sur cette thématique, la Tunisie s'est engagée à améliorer la qualité de l'éducation offerte à ses enfants. UN وكانت تونس قد التزمت في إعلان الدوحة من أجل تعليم جيد في العالم العربي، الذي انبثق عن ملتقى عام 2010 المخصص لموضوع جودة التعليم، بتحسين نوعية التعليم المقدم إلى أبنائها.
    Nabil Sha'ath, chef de la délégation palestinienne aux pourparlers de paix, a déclaré également qu'Israël s'était engagé à observer un calendrier pour la libération de 10 000 prisonniers. UN كما ذكر الدكتور نبيل شعث رئيس الوفد الفلسطيني الى محادثات السلم أن اسرائيل قد التزمت بجدول زمني لاطلاق سراح ٠٠٠ ١٠ سجين.
    3. Cela nous amène à examiner la question de savoir si la Pologne a respecté les dispositions de l'article 2.3 du Pacte en ce qui concerne l'auteur. UN ٣ - ويؤدي هذا إلى بحث ما إذا كانت بولندا قد التزمت بالفقرة ٣ من المادة ٢ من العهد فيما يتعلق بصاحب الرسالة.
    Il note que, dans certaines parties du monde, les fédérations sportives se sont engagées, et ont souvent pris des mesures dans ce sens, à réprimer et prévenir les incidents racistes dans les manifestations sportives comme les matches de football. UN وهو يلاحظ أن الاتحادات الرياضية في بعض أنحاء من العالم قد التزمت بمعاقبة من يتسبب في حوادث عنصرية في إطار التظاهرات الرياضية مثل كرة القدم ومنع تلك الحوادث وكثيراً ما اتخذت تدابير في هذا السبيل.
    Bien que les pays de l'OCDE se soient engagés à réduire leur appui à la production, cet appui persiste et représente environ deux tiers du montant total des soutiens internes. UN ومع أن بلدان المنظمة قد التزمت بتخفيض دعم الإنتاج، فإن هذا الدعم لا يزال يشكل ثلثي الدعم المحلي الإجمالي.
    La Présidente a souligné que le Comité avait respecté le document d'orientation que l'observateur avait cité. UN وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب.
    Bien que la législation sur la citoyenneté soit du ressort des Etats souverains, le Gouvernement letton s'est engagé à adresser ce projet de loi au Conseil de l'Europe pour examen et observation, avant de procéder au référendum en question. UN وعلى الرغم من أن التشريع الخاص بالمواطنة يعد من صميم أعمال الدول ذات السيادة فإن حكومة لاتفيا قد التزمت بعرض هذا المشروع على مجلس اوروبا للنظر فيه وابداء الملاحظات قبل طرحه للاستفتاء.
    34. Le Japon s'est engagé à fournir aux pays asiatiques touchés par la crise une aide bilatérale d'un montant supérieur à celui offert par tout autre pays. UN ٣٤ - وذكر أن اليابان قد التزمت بتقديم أكبر قسط من الدعم الثنائي يقدمه أي بلد للبلدان اﻵسيوية التي عصفت بها اﻷزمة.
    Ce mécanisme est suffisamment souple pour que les fonds puissent être utilisés avant même que le Fonds n'ait reçu la contribution qu'un donateur s'est engagé à verser à l'appui d'une composante FNUAP de la procédure d'appel global. UN ويتيح صندوق الاستجابة السريعة مرونة استعمال الأموال في الوقت الذي تكون فيه الجهات المانحة قد التزمت بتوفير الدعم لراحة عناصر الصندوق في عملية النداء الموحد ولكن الدعم لم يصل بعد إلى الصندوق.
    Même si de nombreux États se sont engagés à mettre en oeuvre le programme, son succès réclame l'engagement et le soutien indéfectible de la communauté internationale tout entière. UN وإذا كانت دول كثيرة قد التزمت بتنفيذ البرنامج، فنجاحه يتطلب التزاما ودعما لا يني من المجتمع الدولي بأسره.
    En 2002, les pays du monde se sont engagés à réduire de manière substantielle le taux actuel de perte de diversité biologique d'ici à 2010. UN وفي عام 2002 كانت بلدان العالم قد التزمت بأن تقلل إلى حد كبير المعدل الحالي لفقدان التنوع البيولوجي بحلول عام 2010.
    En adoptant le mandat et le rapport Shannon en 1995, les Etats membres de cette Conférence se sont engagés à négocier un traité non discriminatoire visant l'arrêt de la production de matières fissiles. UN إن الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر، باعتمادها ولاية وتقرير شانون في عام ٥٩٩١، قد التزمت بالتفاوض على معاهدة لا تمييزية لوقف اﻹنتاج.
    Je note avec satisfaction que cette semaine, la Présidente de la Commission des droits de l'homme, qui est actuellement à Arusha, s'est engagée à plaider en faveur d'un fonds d'affectation spécial pour les victimes de génocide, de crimes contre l'humanité et de crimes de guerre. UN ويسعدني ملاحظة أن رئيسة لجنة حقوق الإنسان، الموجودة حاليا في أروشا، قد التزمت هذا الأسبوع بمناصرة إنشاء صندوق اسئتماني خاص لضحايا الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Le Bélarus s'était engagé à garantir l'équité des procès et à respecter l'interdiction absolue de la torture; Amnesty International a salué l'engagement qu'il avait pris d'incorporer une définition de la torture dans la législation nationale. UN وقالت المنظمة إن بيلاروس قد التزمت بضمان محاكمة عادلة وباحترام الحظر المطلق للتعذيب. ورحبت بالتزام بيلاروس بإدراج تعريف للتعذيب في تشريعاتها الوطنية.
    De plus, il est souligné que le tribunal statuant sur cette affaire a respecté toutes les normes nationales et internationales et que M. Baghdadi a été représenté par trois avocats. UN وأُشير كذلك إلى أن المحكمة التي نظرت قضيته قد التزمت بجميع المعايير الوطنية والدولية وأن السيد بغدادي قد أوكل ثلاثة محامين.
    Nous notons que toutes les parties au Traité sur la non-prolifération (TNP) se sont engagées en faveur de cet objectif et que leurs engagements ont été explicitement constatés dans l'avis consultatif que la Cour internationale de Justice a donné récemment sur la licéité de la menace ou de l'emploi des armes nucléaires. UN ونلاحظ أن جميع أطراف معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية قد التزمت بهذا الهدف، وهو التزام اعترف به صراحة في فتوى محكمة العدل الدولية الصادرة مؤخرا عن قانونية التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها.
    Le fait qu'un aussi grand nombre d'États et d'organisations internationales — au premier rang desquelles se trouve l'ONU — se soient engagés à participer à la réalisation de cette tâche ambitieuse nous donne des raisons d'espérer. UN ومما يدعو إلى اﻷمل أن مجموعة متنوعة واسعة النطاق من الدول والمنظمات الدولية - وليس أقلها اﻷمم المتحدة - قد التزمت بالمساعدة في تنفيذ هذه المهمة البالغة الطموح.
    La Présidente a souligné que le Comité avait respecté le document d'orientation que l'observateur avait cité. UN وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب.
    Nous avons procédé à une vérification par sondage afin de déterminer si, pour tous les aspects significatifs, les dispositions du Règlement financier de l'ONU régissant les autorisations de dépenses avaient été respectées par le Tribunal. UN قمنا بمراجعة إجراءات الإذن بالنفقات حسب المجمل في النظام المالي للأمم المتحدة واختبرنا على أساس العينة ما إذا كانت المحكمة قد التزمت التزاما صارما بهذه الإجراءات من جميع الجوانب المادية أم لا.
    Au mois de mai 2012, environ 20 pays membres, en plus de certains non-membres et autres parties prenantes, s'étaient engagés à participer à ce programme à divers titres pour mettre en commun leur expertise et financer les tests; UN وحتى أيار/مايو 2012، كان نحو 20 دولة عضواً، إضافة إلى بعض الدول غير الأعضاء وأصحاب مصلحة آخرين، قد التزمت بالمشاركة في هذا البرنامج فيما يتعلق بقدرات مختلفة من أجل تجميع الخبرات وتمويل الاختبارات؛
    Le HCDH a reçu des informations selon lesquelles les autorités de facto s'étaient engagées à ouvrir une enquête sur l'incident. UN وتلقت المفوضية معلومات تفيد بأن السلطات الفعلية قد التزمت ببدء التحقيق في الحادث.
    4. De noter que la République populaire démocratique de Corée s'est expressément engagée, au titre de son plan d'action et sans préjudice du fonctionnement du mécanisme de financement du Protocole, à : UN 4 - يلاحظ أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد التزمت في إطار خطة العمل المذكورة، دون الإخلال بعمل الآلية المالية للبروتوكول، بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more