a) S'est conformé aux procédures prévues dans le présent Règlement; | UN | )أ( قد امتثل للاجراءات المحددة في هذا النظام؛ |
L'embargo économique, qui n'est plus justifié étant donné que l'Iraq S'est conformé aux résolutions pertinentes, a provoqué une grave pénurie d'aliments et de médicaments, entraînant une détérioration importante de la qualité de vie des Iraquiens, dont certains se sont résolus à quitter le pays pour chercher de meilleures conditions de vie, avec l'espoir de revenir dès que la situation se sera améliorée. | UN | وقد تسبب الحظر الاقتصادي، الذي لم يعد له مبرر نظرا ﻷن العراق قد امتثل للقرارات ذات الصلة، في نقص خطير في اﻷغذية واﻷدوية، مما نتج عنه انخفاض محسوس في نوعية الحياة للشعب العراقي، واضطر بعض أفراده إلى مغادرة البلد بحثا عن أحوال أفضل، على أمل العودة عند تحسن الحالة. |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | (أ) قد امتثل لأحكام هذا النظام؛ |
L'expéditeur a respecté la règle de l'expédition, mais sa responsabilité quant à la retransmission du message de données n'est pas encore établie. | UN | وفي هذه الحالة، يكون المنشئ قد امتثل لقاعدة اﻹرسال ولكن لا يزال ينبغي تحديد المسؤولية عن اﻹرسال الفعلي لرسالة البيانات. |
Il note que l'État partie a reconnu que les recours internes avaient été épuisés et considère donc que le requérant a satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 b) de l'article 22. | UN | وتشير اللجنة إلى اعتراف الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم ترى أن صاحب الشكوى قد امتثل للفقرة 5(ب) من المادة 22. |
Le Comité a constaté que le PNUD avait de façon générale donné suite à ces propositions. | UN | 8 - ولاحظ المجلس أن البرنامج الإنمائي قد امتثل بصفة عامة لهذه المتطلبات. |
Comme dans le cas de la Libye, le Secrétariat était d'avis que la Partie avait respecté les dispositions de la décision XV/19. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لليبيا. كان من رأي الأمانة أن الطرف قد امتثل لأحكام المقرر 15/19. |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | (أ) قد امتثل لأحكام هذا النظام؛ |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | (أ) قد امتثل لأحكام هذا النظام؛ |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | (أ) قد امتثل لأحكام هذا النظام؛ |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | (أ) قد امتثل لأحكام هذا النظام؛ |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | (أ) قد امتثل لأحكام هذا النظام؛ |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | (أ) قد امتثل لأحكام هذا النظام؛ |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | (أ) قد امتثل لأحكام هذا النظام؛ |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | )أ( قد امتثل ﻷحكام هذا النظام؛ |
a) S'est conformé aux dispositions du présent Règlement; | UN | (أ) قد امتثل لأحكام هذا النظام؛ |
19. Si l'[instance de recours] détermine que le requérant a respecté toutes les exigences de la procédure de formation d'un recours (ou qu'il a respecté la plupart d'entre elles, mais qu'elle a néanmoins écarté sans examen certains éléments du recours), elle avise le Conseil exécutif et le requérant de sa conclusion. | UN | 19- إذا استنتجت [هيئة الطعون] أن صاحب الطعن قد امتثل لجميع شروط إجراء تقديم الطعون (أو امتثل لأهمها، لكنها استبعدت دون بحث أجزاء من الطعن)، يتعين عليها أن تخطر المجلس التنفيذي وصاحب الطعن باستنتاجها. |
Il note que l'État partie a reconnu que les recours internes avaient été épuisés et considère donc que le requérant a satisfait aux prescriptions du paragraphe 5 b) de l'article 22. | UN | وتشير اللجنة إلى اعتراف الدولة الطرف باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم ترى أن صاحب الشكوى قد امتثل للفقرة 5 (ب) من المادة 22. |
Le Comité a constaté que le PNUD avait de façon générale donné suite à ces propositions. | UN | ولاحظ المجلس أن البرنامج الإنمائي قد امتثل بصفة عامة لهذه المتطلبات. |
Le tribunal a jugé que l'acheteur avait respecté les exigences des articles 38 et 43 de la CVIM et avait par conséquent le droit de se prévaloir de l'article 74 de la CVIM en matière de dommages-intérêts. | UN | ورأت المحكمة أن المشتري كان قد امتثل للشروط المنصوص عليها في المادتين 38 و43 من اتفاقية البيع وأنه يحق لـه بالتالي الحصول على تعويض بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع. |
Il note que l'État partie reconnaît que les recours internes ont été épuisés et considère donc que la condition fixée au paragraphe 5 b) de l'article 22 est remplie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ومن ثم ترى أن صاحب البلاغ قد امتثل للفقرة 5 (ب) من المادة 22. |
Il commence par dire qu'il y a eu des activités liées aux garanties depuis 1991, dans le cadre des interventions de l'AIEA prescrites par les résolutions du Conseil de sécurité, mais il conclut que l'AIEA n'a pas pu déclarer que l'Iraq avait honoré ses engagements découlant de l'accord de garanties. | UN | ففي البداية، تذكر أن أنشطة الضمانات حدثت منذ عام 1991 ضمن إطار أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي أذن بها مجلس الأمن. ثم تخلص إلى أن الوكالة لم تتمكن من تأكيد أن العراق قد امتثل لاتفاق ضماناته. |
En l'absence de toute objection de la part de l'État partie à ce propos, le Comité conclut que le requérant a rempli les conditions du paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention. | UN | وفي غياب أي اعتراض من جانب الدولة الطرف في هذا الشأن، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى قد امتثل الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية. |
En conséquence, l'Iraq s'est maintenant conformé à toutes les exigences en matière de divulgation concernant ses anciens programmes d'armement nucléaire, telles qu'elles sont énoncées dans les résolutions 687 (1991) et 707 (1991). | UN | وبتقديم هذه المعلومات، يكون العراق قد امتثل لجميع شروط اﻹفصاح المتعلقة ببرنامجه السابق لﻷسلحة النووية، بالصيغة الواردة في القرارين ٦٨٧ )١٩٩١( و ٧٠٧ )١٩٩١(. |
Le Comité a constaté que le FNUAP s'était généralement conformé à ces exigences. | UN | ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قد امتثل لهذه المتطلبات بصفة عامة. |