"قد انتهك" - Translation from Arabic to French

    • a été violé
        
    • a violé
        
    • avait été violé
        
    • a enfreint
        
    • a été violée
        
    • avait violé
        
    • avait enfreint
        
    • a manqué
        
    • violations
        
    • victime d'une violation de l
        
    • ont été violés
        
    • a été enfreint
        
    • il y a eu violation
        
    A notre avis, ce principe a été violé le 13 juin. UN ويقيني أن هذا المبدأ قد انتهك في ١٣ حزيران/يونيه.
    Quiconque déclare que l'un de ses droits a été violé peut saisir directement la justice. UN ويمكن لكل فرد يدعي بأن أحد حقوقه قد انتهك ان يتقدم بشكوى مباشرة إلى المحكمة.
    3. Si le demandeur a violé une sanction internationale au cours des cinq années précédant sa demande d'inscription au registre; UN `3 ' إذا كان الطالب قد انتهك جزاء دوليا خلال السنوات الخمس السابقة لتقديمه طلب القيد في السجل؛
    Le Comité a conclu que dans ces circonstances le droit à la vie consacré à l'article 6 du Pacte avait été violé. UN وفي ظل هذه الظروف، رأت اللجنة أن الحق في الحياة الذي كرسته المادة 6 قد انتهك.
    3. L'étranger qui a enfreint la législation sur les stupéfiants et substances psychotropes; UN 3 - إذا كان قد انتهك الأحكام القانونية المتعلقة بالمخدرات والمؤثرات العقلية؛
    La présomption d'innocence a été violée dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, les suspects étant souvent dénoncés comme coupables en public par des responsables avant que le procès n'ait commencé. UN وقالت إن مبدأ افتراض البراءة قد انتهك في سياق مكافحة الإرهاب، حيث يشير المسؤلون بشكل علني إلى الأشخاص المشتبه فيهم بأنهم مذنبين في كثير من الأحيان، قبل بدء المحاكمات.
    Après une enquête administrative, les autorités militaires avaient conclu que l'un de ses compagnons militaires avait violé le code de conduite militaire. UN وتبين من تحقيق إداري أجرته السلطات العسكرية أن أحد الجنود الزملاء قد انتهك قواعد السلوك بين أفراد القوات المسلحة.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit de l'auteur à la sécurité personnelle garanti au paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte a été violé. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن حق صاحب البلاغ في الأمان على شخصه، بموجب الفقرة 1من المادة 9 من العهد، قد انتهك.
    Il conclut que le droit de l'auteur, en vertu du paragraphe 1 de l'article 14, d'être entendu par un tribunal impartial a été violé. UN وتستنتج أن حق صاحب البلاغ بمقتضى الفقرة 1 من المادة 14 في محاكمة نزيهة قد انتهك.
    On y voit comment le Comité peut déterminer dans un cas concret si le droit à l'alimentation a été violé ou non. UN ويبين ذلك كيف تستطيع اللجنة أن تحدد في قضية بعينها ما إذا كان الحق في الغذاء قد انتهك من عدمه.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que le droit consacré dans ces dispositions a été violé. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن هذا الحق، فيما يتعلق بصاحبي الرسالة، قد انتهك.
    Rien dans les informations dont le Comité dispose ne donne à penser que ce droit a été violé dans le cas de l'auteur. UN والمعلومات المعروضة على اللجنة لا تكفي للتوصل إلى استنتاج بأن هذا الحق قد انتهك في حالة صاحب الرسالة.
    Le Président ne peut être relevé de ses fonctions que si l'Assemblée fédérale établit qu'il a violé la Constitution; il peut également présenter sa démission. UN ولا يمكن إعفاء رئيس الجمهورية من منصبه إلا إذا ما أثبت البرلمان الاتحادي أنه قد انتهك الدستور؛ ويجوز له أيضاً تقديم استقالته.
    Il peut être relevé de ses fonctions si l'Assemblée de la République établit qu'il a violé la Constitution et si la majorité des votants vote pour sa destitution. UN ويجوز إعفاؤه من منصبه إذا ما أثبت برلمان الجمهورية أنه قد انتهك الدستور وإذا ما صوتت أغلبية من مجموع عدد الناخبين مؤيدة إعفاءه.
    Les victimes ellesmêmes ignoraient souvent qu'un de leurs droits avait été violé ou à qui elles devaient s'adresser pour obtenir réparation. UN فغالباً ما يجهل الضحايا أن حقاً قد انتهك أو يجهلون الجهات التي ينبغي اللجوء إليها للانتصاف.
    L'auteur a enfreint l'article 8 de la loi sur les manifestations de masse, en vertu duquel tant que l'autorisation d'organiser une manifestation de masse n'a pas été accordée, il est interdit à quiconque, sans aucune exception, de préparer et de distribuer des matériels d'information à ce sujet. UN وصاحب البلاغ قد انتهك المادة 8 من قانون التظاهرات الجماهيرية التي يحظر بموجبها على أي شخص دون استثناء إعداد مواد إعلامية ونشرها بشأن تنظيم تظاهرة جماهيرية قبل الحصول على التصريح اللازم.
    Le Groupe d’experts n’a pas reçu d’information pouvant indiquer que la résolution a été violée durant le mandat en cours. UN ولم يتلق الفريق أي معلومات تشير إلى أن هذا القرار قد انتهك خلال الولاية الحالية.
    Le Tribunal du contentieux a conclu que le PNUD avait violé le contrat conclu avec le requérant par manquement à ses obligations contractuelles. Suppression des informations défavorables du dossier du requérant UN خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد انتهك شروط عقده مع المدعي وذلك بعدم تنفيذ علاقة العمل
    Il a confirmé qu'une personne avait enfreint l'interdiction de voyager. UN وأكد الفريق أن واحدا من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة قد انتهك الحظر المفروض على السفر.
    La Commission adressera à tous les Etats parties au Traité un rapport complet avec sa décision sur le point de savoir si la Partie faisant l'objet de la plainte a manqué à ses obligations en vertu du présent Traité. UN وتقدم اللجنة تقريرا كاملا الى جميع اﻷطراف في المعاهدة، مع بيان قرارها فيما يتعلق بما اذا كان الطرف المشتكى منه قد انتهك التزاماته بموجب هذه المعاهدة؛
    L’Union européenne souscrit aux appels lancés pour que soit mise en place une commission d’enquête internationale chargée de faire la lumière sur les violations du droit humanitaire international qui auraient été commises. On ne saurait tolérer que des atrocités restent impunies. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها، ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي الفظائع باﻹفلات من العقوبة.
    Par conséquent, la procédure au civil commence dès qu'une partie présente une demande de protection, affirmant que ses droits ont été violés par une autre partie. UN وبناء عليه يبدأ الإجراء المدني عند تقديم طلب بالحماية من جانب أحد الأطراف يدعي فيه أن طرفاً آخر قد انتهك حقوقه.
    122. Quiconque allègue que l'un de ses droits fondamentaux a été enfreint ou est sur le point de l'être par un acte de l'exécutif ou un acte administratif peut, dans un délai d'un mois, saisir la Cour suprême directement ou par l'entremise d'un avocat pour présenter un recours ou obtenir réparation. UN 122- وحيثما ادعى أي شخص أن أي حق من حقوقه الأساسية قد انتهك أو أنه على وشك أن ينتهك بفعل إجراء تنفيذي أو إداري، فعليه أن يتقدم شخصياً أو عن طريق محام ينوبه، في غضون شهر، بشكوى إلى المحكمة العليا يطلب فيها رفع الظلم أو جبر الضرر المتصل بذلك الانتهاك.
    En conséquence le Comité conclut qu'il y a eu violation du droit garanti par le paragraphe 3 e) de l'article 14 du Pacte. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن حق السيد إديف بموجب الفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 قد انتهك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more