"قد بدأت في" - Translation from Arabic to French

    • a commencé à
        
    • ont commencé à
        
    • avait commencé à
        
    • commencent à
        
    • a commencé en
        
    • a débuté en
        
    • était ouvert le
        
    • ont commencé en
        
    • a commencé le
        
    • ont débuté en
        
    • a commencé dans
        
    • avait commencé en
        
    • avait commencé le
        
    • avaient commencé à
        
    • avait débuté en
        
    Vers la fin de 1984, une vague de manifestations politiques a commencé à balayer tout le pays. UN وكانت قد بدأت في أواخر عام 1984 سلسلة من الاحتجاجات السياسية عمت كافة أنحاء نيبال.
    Pour sa part, le Brésil a commencé à traduire dans les faits les recommandations de la Conférence de Beijing. UN والبرازيل من جانبها قد بدأت في تنفيذ توصيات مؤتمر بيجين.
    Des nuées de criquets pèlerins ont commencé à se répandre dans le premier de ces pays vers le milieu de l'année 1993, venant de l'est. UN وحالات الغزو قد بدأت في موريتانيا في منتصف عام ١٩٩٣ تقريبا، عقب غزوات الجراد الصحراوي من الشرق.
    Plusieurs organisations non gouvernementales ont confirmé que le Gouvernement avait commencé à prendre des mesures en vue d'améliorer la protection des droits de l'enfant au Maroc. UN وأكدت عدة منظمات غير حكومية أن الحكومة كانت قد بدأت في اتخاذ تدابير لتحسين حماية حقوق الطفل في المغرب.
    Nous notons avec plaisir les signes encourageants qui commencent à se faire jour sur notre continent. UN ونحن مسرورون بملاحظة أن بعض العلامات المشجعة قد بدأت في الظهور في القارة.
    Nous savons très bien que ce processus a commencé en Russie à l'initiative de ses dirigeants. UN إننا نفهم جيدا أن هذه العملية قد بدأت في روسيا واتخذت قيادتها زمام المبادرة فيها.
    Nous apprécions le fait que le Secrétariat technique provisoire, établi au début de cette année, a commencé à mettre en place le mécanisme de mise en oeuvre du Traité. UN ويسرنا أن اﻷمانة التقنية المؤقتة، التي أنشئت في وقت سابق من هذا العام، قد بدأت في وضع آلية تنفيذ المعاهدة.
    Nous sommes heureux de voir que l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques a pu être créée rapidement et qu'elle a commencé à fonctionner. UN ويسعدنا أنه قد أمكن اﻹسراع بإنشاء منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية وأنها قد بدأت في أداء عملها.
    9. Le Comité des droits de l’enfant a commencé à élaborer des directives pour la présentation des rapports périodiques. UN ٩- وأوضح أن لجنة حقوق الطفل قد بدأت في صياغة مبادئ توجيهية تتعلق بتقديم التقارير الدورية.
    Certaines délégations ont commencé à apporter des modifications et ajustements à ces principes et objectifs mais, de l'avis de la délégation des États-Unis, il n'est nullement nécessaire de les modifier. UN وأشار إلى أن بعض الوفود قد بدأت في إجراء تعديلات وتغييرات على تلك المبادئ والأهداف، غير أن وفده يرى أنه لا توجد حاجة إلى إدخال أية تغييرات.
    Certaines délégations ont commencé à apporter des modifications et ajustements à ces principes et objectifs mais, de l'avis de la délégation des États-Unis, il n'est nullement nécessaire de les modifier. UN وأشار إلى أن بعض الوفود قد بدأت في إجراء تعديلات وتغييرات على تلك المبادئ والأهداف، غير أن وفده يرى أنه لا توجد حاجة إلى إدخال أية تغييرات.
    Certains pays très tributaires des produits de base ont commencé à diversifier leur production agricole et horticole, mais l'industrialisation n'a pas beaucoup progressé, surtout en Afrique. UN وفي حين أن بعض البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية قد بدأت في التنويع باتجاه منتجات زراعية وبستانية جديدة، فإن التقدم نحو التصنيع بقي عند أدنى حدوده، ولا سيما في افريقيا.
    En 1994, l'économie de tous ces pays et de chacun des États baltes avait commencé à croître. UN وبحلول عام ١٩٩٤، كانت اقتصادات جميع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية وكل من دول بحر البلطيق قد بدأت في النمو.
    Il a également noté que le Gouvernement fédéral de transition avait commencé à fournir des services sociaux limités dans les zones qu'il contrôlait. UN وأشار أيضاً إلى أن الحكومة الاتحادية الانتقالية قد بدأت في إيجاد بعض الخدمات الاجتماعية المحدودة في المناطق التي تسيطر عليها.
    L'analyse des activités des organisations du système des Nations Unies dans ce domaine montre que diverses instances internationales commencent à comprendre qu'il est nécessaire de fournir une assistance efficace aux pays en transition. UN وقد أوضح تحليل ﻷنشطة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في ذلك المجال أن مختلف المحافل الدولية قد بدأت في تفهم الحاجة لتقديم المساعدة لهذه البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Le rapport souligne qu'une nouvelle ère a commencé en matière de migrations internationales massives. UN ويسلط التقرير الضوء على حقيقة أن مرحلة جديدة للهجرة العالمية الواسعة النطاق قد بدأت في الآونة الأخيرة.
    La crise la plus récente a débuté en Asie, et malgré les grands efforts déployés par les pays touchés et la coopération de la communauté financière internationale, elle s'est propagée dans d'autres régions du monde. UN وأحدث اﻷزمات قد بدأت في آسيا، وبالرغم من الجهود الجبارة التي بذلتها البلدان المتضررة، وتعاون المجتمع المالي الدولي، فإن اﻷزمة امتدت إلى أجزاء أخرى من العالم.
    Le procès s'était ouvert le 22 juin 2007. UN وكانت المحاكمة قد بدأت في 22 حزيران/يونيه 2007.
    La réforme en cours se fonde elle-même sur des changements qui ont commencé en 1998. UN والإصلاح الحالي أُسِّسَ بدوره على تغييرات كانت قد بدأت في عام 1998.
    75. D'après la KUFPEC, la période non productive du bureau de Tunis a commencé le 2 août 1990 et a duré jusqu'au 31 mars 1991. UN 75- وذكرت الشركة أن الفترة غير المنتجة لمكتب تونس قد بدأت في 2 آب/أغسطس 1990 واستمرت حتى 31 آذار/مارس 1991(10).
    Il convient de signaler à cet égard que les négociations portant sur les accords de partage de locaux avec le PNUD ont débuté en 2001 et devraient aboutir en 2002. UN وينبغي أن يلاحظ، في هذا الصدد، أن المفاوضات بشأن اتفاقات تقاسم التكاليف مع البرنامج الإنمائي قد بدأت في عام 2001 وأن من المتوقع أن تنتهي في عام 2002.
    Même si la situation est loin d'être idéale sur le terrain, la campagne électorale a commencé dans toutes les régions de la Bosnie-Herzégovine. UN وعلى الرغم من أن الأوضاع في الميدان أبعد من أن تكون جيدة، فإن الحملة الانتخابية قد بدأت في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Lorsque la délégation israélienne a été en mesure de rendre compte des résultats de ces réunions, le sabbat avait commencé en Israël. UN وعندما أصبح في وسع الوفد الإسرائيلي أن يبعث بتقرير عن نتائج هذه الاجتماعات، كانت عطلة السبت قد بدأت في إسرائيل.
    ONU-Femmes a informé le Comité que le processus d'évaluation des risques avait commencé le 15 juin 2012. UN 157 - أبلغت هيئة الأمم المتحدة للمرأة المجلس بأن عملية تقييم المخاطر قد بدأت في 15 حزيران/يونيه 2012.
    En fait, les cours de beaucoup de produits de base avaient commencé à diminuer avant que la crise n'éclate. UN وفي الواقع، فإنَّ أسعار العديد من السلع الأساسية كانت قد بدأت في الهبوط قبل أن تتكشف فصول الأزمة.
    La relève des 10 bataillons d'infanterie de l'ancienne Mission de l'Union africaine au Soudan, qui avait débuté en octobre 2008, a pris fin. UN 5 - وقد اكتملت عملية تناوب كتائب المشاة العشر التابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي في السودان السابقة، التي كانت قد بدأت في تشرين الأول/أكتوبر 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more