"قد بدأ في" - Translation from Arabic to French

    • avait commencé à
        
    • a commencé à
        
    • commence à
        
    • a commencé en
        
    • ont commencé à
        
    • avait débuté en
        
    • a débuté en
        
    • commençait à
        
    • a commencé le
        
    • avait commencé au
        
    • avait commencé le
        
    • avaient débuté le
        
    • s'employait déjà à
        
    • lancé en
        
    L'ISAR avait commencé à se pencher sur les questions relatives à la gouvernance d'entreprise conformément à la demande que les États membres avaient formulée à la dixième session quadriennale de la Conférence tenue à Bangkok en 2000. UN وكان فريق الخبراء قد بدأ في النظر في مسائل إدارة الشركات وفقا لطلب الدول الأعضاء في مؤتمر الأونكتاد الذي يجري كل أربع سنوات، في دورته العاشرة التي عقدت في بانكوك عام 2000.
    A l'époque du fait de l'admission d'un nombre croissant de nouveaux Etats indépendants, la composition de l'Organisation des Nations Unies avait commencé à changer, peut-être même beaucoup plus rapidement que ne l'avaient prévu les auteurs de l'Article 73. UN وفي ذلك الحين، كان تكوين اﻷمم المتحدة قد بدأ في التغير مع طلب أعداد متزايدة من الدول الحديثة الاستقلال الانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة، وقبول عضويتها فيها، ربما أسرع حتى مما توقعه واضعو المادة ٧٣.
    Son économie a commencé à manifester une croissance progressive et l'inflation a été contrôlée. UN وأضاف أن اقتصاد أرمينيا قد بدأ في تحقيق نمو تدريجي، كما أن التضخم ظل تحت السيطرة.
    Il semble que la contribution des volontaires au succès de nombre de ces initiatives commence à être plus ouvertement reconnue. UN وهناك دلائل على أنه قد بدأ في الظهور إقرار أكثر صراحة بمساهمة العمل التطوعي في نجاح عدد كبير من هذه المبادرات.
    La mise en place de la base de données de noms géographiques a commencé en 2010, par l'enregistrement des lieux habités. UN وكان إنشاء قاعدة بيانات الأسماء الجغرافية قد بدأ في عام 2010 للأماكن المأهولة بالسكان.
    Toutefois, il importe de souligner que les peuples autochtones ont commencé à être pris en considération au niveau européen au début des années 90. UN ومع ذلك ينبغي التأكيد على أن وضع الشعوب الأصلية في الاعتبار على الصعيد الأوروبي قد بدأ في أوائل التسعينات.
    Etant donné que la mise en œuvre du plan national avait débuté en 2008, elle ne pouvait avoir eu d'effet sur les niveaux de consommation en 2007. UN وحيث أن تنفيذ الخطة الوطنية للتخلص التدريجي قد بدأ في عام 2008، فإن ناتجه لم يستطع أن يؤثر في مستويات الاستهلاك في 2007.
    À la fin de mai 1994, on avait commencé à intégrer ces documents dans le propre système informatique du Procureur. UN وبحلول نهاية أيار/مايو ١٩٩٤، كان العمل قد بدأ في إدخال تلك الوثائق في نظام حاسوب المدعي العام.
    Le peuple tokélaouan avait davantage confiance en ses possibilités de développement économique et avait commencé à envisager des moyens novateurs de mise en valeur de ses ressources. UN وقال إن شعب توكيلاو يزداد ثقة فيما يتعلق بتنميته الاقتصادية وإنه قد بدأ في البحث عن طرق ووسائل جديدة لاستغلال موارده بشكل أفضل.
    ii) Dans le cas où l’ancien juge n’avait pas commencé, à la date de son décès, à percevoir sa pension de retraite, 10 % de la pension qui lui aurait été payable en vertu du paragraphe 3 de l’article premier s’il avait commencé à percevoir cette pension au jour de son décès; ou UN ' ٢ ' إذا لم يكن العضو السابق قد بدأ عند وفاته في تقاضي معاشه التقاعدي، عشرة في المائة من المعاش التقاعدي الذي كان سيستحقه بموجب أحكام الفقرة ٣ من المادة ١ لو كان قد بدأ في تقاضي هذا المعاش عند وفاته؛ أو
    Le secteur bancaire avait commencé à accorder une attention particulière aux femmes en tant qu'acteurs économiques. UN 186- وكان القطاع المصرفي قد بدأ في إيلاء اهتمام خاص للمرأة بوصفها من الجهات الفاعلة الاقتصادية.
    ii) Dans le cas où l'ancien juge n'avait pas commencé, à la date de son décès, à percevoir sa pension de retraite, 10 % de la pension qui lui aurait été payable en vertu du paragraphe 3 de l'Article premier s'il avait commencé à percevoir cette pension au jour de son décès; ou UN ' ٢ ' فإن لم يكن العضو السابق قد بدأ عند وفاته في تقاضي معاش تقاعدي، يكون هذا المقدار معادلا عشرة في المائة من المعاش الذي كان يستحقه العضو السابق بموجب أحكام من المادة اﻷولى، فيما لو كان قد بدأ في تقاضي هذا المعاش عند وفاته؛
    Certains éléments indiquent que cela a commencé à se produire en 2001. UN وثمة ما يدل على أن ذلك قد بدأ في عام 2001.
    Nous prenons note que la recherche et le développement de son utilisation dans ce domaine a commencé à la fois dans le laboratoire et sur le terrain. UN ونلاحظ أن البحث والتطوير بشأن استعمالها في هذا المجال قد بدأ في المختبر وفي الميدان كليهما.
    C’est au début des années 80 que le VIH a commencé à se propager en Afrique de l’Est. UN وكان فيروس نقص المناعة البشرية قد بدأ في الانتشار في أوائل الثمانينيات في بلدان شرق أفريقيا.
    On peut être optimiste quand, après un an ou deux, le rendement du port commence à s'améliorer. UN ويمكن توقع ظهور نتائج إيجابية في غضون عام أو عامين عندما يكون أداء الميناء قد بدأ في التحسن.
    212. La recherche d'un candidat pour remplacer le Recteur a commencé en 1996. UN ٢١٢ - وكان البحث عن رئيس جديد قد بدأ في عام ١٩٩٦.
    Les luttes pour l'indépendance de Cuba et de Porto Rico ont commencé à peu près à la même époque. UN وكان النضال من أجل استقلال كوبا وبورتوريكو قد بدأ في نفس الوقت تقريبا.
    Le Comité a noté avec satisfaction que le premier programme d'éducation du Centre avait débuté en avril 1996. UN ولاحظت اللجنة بارتياح أن أول برنامج تعليمي للمركز قد بدأ في نيسان/أبريل ٦٩٩١.
    Le projet a débuté en 2004 et s'est achevé en 2005. UN وكان المشروع قد بدأ في عام 2004 وانتهى في عام 2005.
    S'agissant de la piraterie, M. Ould-Abdallah a dit que la présence internationale commençait à se révéler efficace : les pirates sont contraints d'aller chercher leur butin plus loin, plus d'une centaine d'entre eux ont été capturés, et leurs bailleurs de fonds savent qu'ils sont surveillés. UN وفيما يتعلق بالقرصنة، قال السيد ولد عبد الله إن الوجود الدولي قد بدأ في تحقيق نتائج لأن القراصنة أصبح يتعين عليهم الذهاب إلى مسافات أبعد للبحث عن بغيتهم وأنه قد جرى إلقاء القبض على أكثر من 100 قرصان وأن مموليهم يعرفون أنهم مراقَبون.
    7. Le programme d'études pour 1992 a commencé le 9 août 1993 à Genève et se terminera le 29 octobre 1993 au Siège de l'Organisation des Nations Unies. UN ٧ - إن برنامج الدراسات لعام ١٩٩٣ قد بدأ في جنيف في ٩ آب/أغسطس ١٩٩٣ وسوف ينتهي في مقر اﻷمم المتحدة في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣.
    Soixante-dix pour cent des pays qui ont répondu au questionnaire ont dit avoir des programmes bien rodés dans ce domaine et avoir fait progresser l'allaitement exclusivement au sein ou en avoir arrêté le déclin qui avait commencé au début de la décennie. UN فقد أفاد ٧٠ في المائة من البلدان المجيبة بأن مثل هذه البرامج موجودة ومستقرة وأنها قد زادت الاقتصار على الرضاعة الثديية أو أوقفت انحسارا في هذه الممارسة كان قد بدأ في العقد الماضي.
    Le 10 mars, la grève des enseignants des écoles publiques, qui avait commencé le 18 février, a pris fin, officiellement. UN وفي 10 آذار/مارس، انتهى رسميا الإضراب الذي قاده معلمو المدارس الحكومية، وكان قد بدأ في 18 شباط/فبراير.
    Les travaux avaient débuté le 16 décembre 1989 et, au 2 août 1990, le projet était achevé à 59 %, les matériaux avaient été livrés et la KOC avait versé une somme importante à l'entrepreneur. UN وكان العمل قد بدأ في 16 كانون الأول/ديسمبر 1989 وفي 2 آب/أغسطس 1990، كانت نسبة 59 في المائة من مشروع خط الغاز قد أُنجزت، وكانت المعدات قد أرسلت إلى المشروع وكانت الشركة قد دفعت مبلغاً مالياً كبيراً للمقاول.
    Le PNUD s'employait déjà à positionner le personnel suivant les nouvelles structures, s'employant avant tout à remédier aux dysfonctionnements et à renforcer la gestion axée sur les résultats, la gestion des connaissances et l'assurance de la qualité des programmes. UN وأضافت قائلة إن البرنامج الإنمائي قد بدأ في إعادة مواءمة الموظفين مع الهياكل الجديدة، ويركز على تعزيز المجالات الضعيفة، كما يعزز في الوقت ذاته الإدارة القائمة على النتائج، وإدارة المعارف، وضمان جودة البرامج.
    Le projet a été lancé en 2004 et s'est achevé en 2005 pour un coût total de 324 000 euros. UN وكان المشروع قد بدأ في عام 2004 وانتهى في كانون الأول/ديسمبر 2005، بتكلفة إجمالية قدرها 000 324 يورو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more